"'il apparaît" - Traduction Français en Arabe

    • اتضح
        
    • بدا
        
    • تبيﱠن
        
    • ما ظهرت
        
    • إذا وجد
        
    • يبدو من وظيفته
        
    il apparaît toutefois désormais clairement au Canada qu'une procédure unique ne suffira pas pour résoudre les questions concernant la mise en œuvre au titre de l'article 22 aussi bien que de l'article 27. UN لكن اتضح لكندا حالياً أن إجراءً وحيداً لن يكون كافياً لتناول المسائل المتصلة بالتنفيذ المتعلقة بكلتا المادتين 22 و27.
    il apparaît néanmoins, dès à présent, qu'un certain nombre de questions devront être examinées de plus près, à savoir : UN غير أنه اتضح منذ الآن وجود عدد من المسائل التي ينبغي الاهتمام بها اهتماما وثيقا وهي:
    Malgré les résultats obtenus, il apparaît clairement que les efforts nationaux de déminage sont contrariés par de nombreuses difficultés. UN ورغم ما تحقق فقد اتضح لنا أن التخلص من اﻷلغام باﻹمكانيات الوطنية المتاحة تكتنفه مصاعب عديدة.
    Il s'agissait du troisième journaliste tué à Bukavu depuis 2007, ce qui a eu un effet préjudiciable sur les autres journalistes, même s'il apparaît que les trois journalistes auraient été en fait victimes de criminels de droit commun. UN وكانت تلك ثالث عملية قتل لصحفي في بوكافو منذ عام 2007، وقد كان لها وقع مفزع على الصحفيين الآخرين، حتى وإن بدا أن الصحفيين الثلاثة المقتولين هم ضحايا جرائم تندرج في إطار القانون العام.
    En outre, la manifestation peut avoir lieu s'il apparaît que l'interdiction est illégale ou déraisonnable. UN فضلاً عن ذلك، يجوز تنظيم المظاهرة إذا بدا أن الحظر كان غير مشروع أو غير منطقي.
    S'il apparaît que le niveau de la réserve ne peut pas être maintenu à la fin de l'année, l'Administrateur en informera le Conseil d'administration, en donnant les raisons pour lesquelles il faut puiser dans la réserve et en indiquant les mesures qu'UNIFEM entend prendre pour s'attaquer au problème. UN وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة.
    S'il apparaît qu'une femme a eu un avortement dangereux, l'hôpital doit tout d'abord essayer de sauver la vie de la mère, et, en deuxième lieu tenter d'empêcher l'avortement. UN فإذا ما ظهرت على المرأة بوادر حدوث إجهاض غير مأمون، يتوجب على المستشفى أولاً محاولة إنقاذ حياة الأم، ومن ثم محاولة منع الإجهاض.
    Des efforts seront faits pour réagir rapidement et efficacement et pour prendre des mesures correctives s'il apparaît qu'une activité du Centre ne répond pas comme il convient aux demandes émanant des Etats Membres. UN وستبذل جهود للاستجابة السريعة والفعالة، ولاتخاذ تدابير تصحيحية إذا وجد أن أحد أنشطة المركز أخفق في الاستجابة المناسبة لطلبات الدول اﻷعضاء.
    S'il apparaît clairement que les conditions de la loi norvégienne sur l'extradition ne sont pas remplies, le Ministère rejette la demande à cette étape. UN وإذا اتضح أنَّ المعايير الواردة في قانون تسليم المجرمين النرويجي غير مستوفاة، ترفض الوزارة الطلب في هذه المرحلة.
    il apparaît... que l'avocat savait qu'elle était un homme, avant. Open Subtitles ..اتضح إذاً أن المحامي الغريب علم أنها كانت رجلاً
    il apparaît que la concurrence réduit les coûts, augmente la productivité des investissements d’infrastructure et rend le fonctionnement des services publics plus sensible aux besoins de la clientèle. UN وقد اتضح أن التنافس يخفض التكاليف ويزيد انتاجية الاستثمار في البنية التحتية ، علاوة على أنه يعزز الاستجابة الى احتياجات العملاء .
    il apparaît que les études donnent aux épouses des mariages monogames davantage confiance en elles mais que, dans les mariages polygames, elles sont plus mécontentes des arrangements pris à leur sujet car elles sont plus conscientes des possibilités que leur offriraient autrement leurs études et, éventuellement, un emploi. UN وقد اتضح كذلك أن التعليم يزيد من احترام الذات في أوساط النساء في حالة الزواج بإمرأة واحدة بالرغم من أن المرأة المتعلمة في حالة الزواج التعددي كانت أكثر عرضة لﻹحباط بسبب ترتيبات زواجها ﻷنها أكثر إدراكا ﻹمكاناتها التعليمية والمهنية.
    S'il apparaît, au contraire, que l'enfant est l'auteur d'un fait qualifié de crime ou délit, il est procédé par le juge à une enquête sur son caractère et ses antécédents, sur la situation matérielle et morale de la famille et sur les mesures propres à assurer son amendement. UN غير أنه إذا اتضح أن الطفل ارتكب فعلا تنطبق عليه شروط الجريمة، يقوم القاضي بالتحقيق في طابع الجريمة وسوابق الطفل، والحالة المادية والمعنوية ﻷسرته والتدابير الكفيلة بضمان إصلاحه.
    Cela signifie que, si après discussion, il apparaît que l'évaluation ne permet pas de conclure à l'existence d'un risque de dommage significatif, l'affaire est close et la question du partage des frais ne se pose même plus. UN وتعني هذه الكلمات أنه، إذا اتضح في أعقاب المناقشات أن التقييم لا يُظهر مخاطر إيقاع ضرر جسيم، فإن اﻷمر يكون منتهياً، ومن الواضح أن مسألة المشاركة في التكاليف لا تنشأ.
    Le juge n'intervient pas en général dans les cas de divorce par consentement mutuel sauf s'il apparaît que les arrangements convenus concernant l'entretien des enfants ne sont pas suffisants. UN ولا يتدخل القضاة عادة في حالات الطلاق التي تتم بالرضا المتبادل إلا إذا بدا لهم أن المبلغ المخصص لنفقة الأطفال غير كاف.
    Toutefois, compte tenu de l'évolution de la situation, il apparaît maintenant qu'il serait préférable de commencer dans le secteur oriental. UN لكن بدا من خلال ما نشأ من ظروف أنه من الأحسن البدء بترسيم الحدود في القطاع الشرقي.
    il apparaît à la cour qu'un homicide involontaire, un crime, a été commis, et qu'il y a des raisons suffisantes de croire que l'accusé a commis ledit crime. Open Subtitles لقد بدا للمحكمة ان جريمة القتل الغير المتعمدة هذه قد اُرتكبت وهناك سبب معقول لكى نعتقد ان المتهم
    En Somalie, il apparaît que nos efforts ont été en fait rejetés par un peuple qui semblait, et semble toujours, à l'évidence, avoir besoin d'aide. UN وفي الصـــومال، بدا اﻷمــر كما لــو أن جهودنــا كانــت يرفضــها فعليــا بازدراء أنـــاس كانــت تبدو حاجتــهم للمساعدة، ولا تـــزال، جليــة للعيان.
    S'il apparaît que le niveau de la réserve ne peut pas être maintenu à la fin de l'année, l'Administrateur en informera le Conseil d'administration, en donnant les raisons pour lesquelles il faut puiser dans la réserve et en indiquant les mesures qu'UNIFEM entend prendre pour s'attaquer au problème. UN وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة.
    S'il apparaît que le niveau de la réserve ne peut pas être maintenu à la fin de l'année, l'Administrateur en informera le Conseil d'administration, en donnant les raisons pour lesquelles il faut puiser dans la réserve et en indiquant les mesures qu'UNIFEM entend prendre pour s'attaquer au problème. UN وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة.
    Souvent, les autorités compétentes commencent par orienter leurs enquêtes vers un trafic qui peut par la suite s'avérer être une affaire de traite de personnes lorsqu'il apparaît d'autres éléments de preuve. UN ويبدو أنه من المحتمل أن تستهل السلطات المختصة بالتحري تحريات تتعلق بالتهريب قد تركّز فيما بعد على الاتجار بالبشر إذا ما ظهرت أدلة إضافية.
    b) Que s'il apparaît qu'une plainte est infondée et futile, le plaignant soit passible d'une peine de sept ans d'emprisonnement. UN )ب( إذا وجد أن الشكوى باطلة وكيدية، سيتعرض الشاكي لعقوبة السجن لمدة سبع سنوات.
    4.2 Eu égard aux griefs formulés par l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 16 du Pacte, le Comité note qu'il apparaît que l'auteur a été licencié pour des motifs disciplinaires. UN 4-2 وفيما يتعلق بالطعون المقدمة من صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 16 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ فصل على ما يبدو من وظيفته في الخدمة المدنية لأسباب تأديبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus