De fait, il appartient à ces deux pays d'œuvrer de concert dans un esprit de bon voisinage pour résoudre rapidement les questions en suspens. | UN | ومن المؤكد أن من مسؤولية البلدين العمل معا كجارين للتعجيل بحل القضايا المتبقية بينهما. |
il appartient à chaque gouvernement de veiller à ce que tous ses citoyens, quels que soient leur sexe ou leur race, aient également accès à l'éducation. | UN | وقال إن من مسؤولية كل حكومة أن تكفل لجميع مواطنيها، بغض النظر عن نوع جنسهم أو عرقهم، إمكانية متساوية للوصول إلى التعليم. |
il appartient à la Sixième Commission d'examiner ces questions et à l'Assemblée générale de les adopter. | UN | وهذه المسائل هي من مسؤولية اللجنة السادسة للنظر فيها والجمعية العامة لاعتمادها. |
L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. | UN | وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من المتعلمين والأقران والمواطنين. |
L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. | UN | وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف المدرسي الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من الدارسين والأقران والمواطنين. |
Le Comité consultatif est d'avis qu'il appartient à l'Assemblée générale de décider si elle souhaite examiner de nouveau la question. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الأمر يعود إلى الجمعية العامة لتقرير ما إذا كانت ترغب في إعادة النظر في هذه المسألة. |
Il précise à nouveau qu'il appartient à ce dernier d'introduire une demande de réexamen de sa demande d'asile s'il estime être en mesure de transmettre au Comité des éléments nouveaux prouvant qu'il court un risque. | UN | وتكرر الدولة الطرف أن من شأن صاحب الشكوى أن يقدم طلباً جديداً لمراجعة طلب اللجوء الذي قدمه إذا شعر أنه في وضع يمكنه من أن يقدم للجنة أدلة جديدة تثبت أنه معرض للخطر. |
Si toutes les parties peuvent proposer des révisions budgétaires, il appartient à l'agent d'exécution de veiller à ce que les budgets soient réalistes à tout moment et de préparer les révisions budgétaires en cas de besoin. | UN | في حين يمكن لجميع اﻷطراف أن تقترح إجراء تنقيح في الميزانية، فإنه من مسؤولية الكيان المنفذ كفالة أن تكون الميزانيات دائما حقيقية وإعداد تنقيحات للميزانية عندما تستدعي الضرورة. |
De l'avis du Comité, il appartient à chaque requérant de décider des mesures à prendre et des procédures à suivre pour se conformer aux obligations internationales qui lui incombent. | UN | ويرى الفريق أنه من مسؤولية وحق كل صاحب مطالبة اتخاذ القرار بشأن التدابير والإجراءات التي تعتبر ضرورية ومناسبة لضمان الامتثال للالتزامات الدولية الواقعة عليه. |
Parallèlement, ils estiment (pour 42 %) qu'il appartient à l'État d'affecter des ressources à l'entretien et à la restauration des biens protégés. | UN | بينما يعتبر 42 في المائة منهم في الوقت ذاته أنه من مسؤولية الدولة توفير الموارد الضرورية لصيانة وترميم الممتلكات المحمية. |
Les pays hôtes sont responsables au premier chef de la sûreté et de la sécurité du personnel et des locaux des Nations Unies, mais il appartient à l'Organisation d'assurer la sécurité dans les locaux eux-mêmes. | UN | ولئن كان من المسلم به أن المسؤولية الأولى عن ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها تقع على عاتق البلد المضيف، فإنه من مسؤولية الأمم المتحدة ضمان الأمن داخل مبانيها. |
La République que je représente est tout à fait convaincue qu'il appartient à tous les pays du monde de garantir le développement économique et social et de s'attaquer aux menaces à la paix et à la sécurité internationales, et que les Nations Unies doivent jouer un rôle central pour façonner notre avenir commun. | UN | وتعرب جمهورية سان مارينو التي أمثلها عن اقتناعها التام بأن من مسؤولية جميع بلدان العالم ضمان تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومعالجة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، وإنه ينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أساسي في صوغ شكل مستقبلنا المشترك. |
11. Le gouvernement a suivi sans faiblir une politique cohérente selon laquelle il appartient à l'Etat de satisfaire les besoins de toutes les personnes qui vivent dans le pays, sans distinction aucune. | UN | ١١- واتبعت الحكومة سياسة متسقة وثابتة مؤداها أن من مسؤولية الدولة وواجبها توفير احتياجات كل من يعيشون في جميع أنحاء البلاد دون تمييز. |
2. Nous reconnaissons également qu'il appartient à chacun des États Membres d'actualiser, selon que de besoin, son système de prévention du crime et de justice pénale pour veiller à ce qu'il soit et demeure un système efficace, équitable, responsable et humain. | UN | 2- نُدرك أيضا أنَّ من مسؤولية كل دولة عضو أن تُحدِّث، عند الاقتضاء، نظامها لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وتحرص على أن يظل يتّسم بالفعالية والإنصاف والمساءلة والإنسانية. |
L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. | UN | وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف المدرسي الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من الدارسين والأقران والمواطنين. |
L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. | UN | وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من المتعلمين والأقران والمواطنين. |
L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. | UN | وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من المتعلمين والأقران والمواطنين. |
Le Comité estime que les procédures d'appel se font sur pièces et qu'il appartient à l'avocat, faisant appel à sa compétence professionnelle, de présenter des motifs d'appel et de décider s'il y a lieu de consulter l'accusé. | UN | وتعتبر اللجنة، في هذا الصدد، أن المرافعة في دعاوى الاستئناف تتم على أساس سجل الدعوى وأن الأمر يعود إلى المحامي في استخدام حنكته المهنية في عرض حجج الاستئناف وتقرير ما إذا كان سيسعى للحصول على تعليمات من المتهم أم لا. |
Le Comité consultatif estime qu'il appartient à l'Assemblée générale de décider si elle souhaite modifier la politique définie pour les projets à effet rapide ou autoriser une dérogation dans ce cas particulier. | UN | وترى اللجنة أن الأمر يعود إلى الجمعية العامة لتقرير ما إذا كانت تريد تغيير السياسة العامة المتعلقة بمشاريع الأثر السريع أو منح استثناء في هذه الحالة. |
Evidemment, le Secrétariat de la Division de la Planification des programmes et du budget en connaissent les auteurs, mais il appartient à la Première Commission, conformément à ses propres méthodes de travail, d'indiquer le nom de ces pays lorsqu'elle mène des discussions ou de se conformer aux méthodes de travail que suit le Comité du programme et de la coordination. | UN | وبالطبع، فإن شعبة تخطيط البرامج والميزانية في الأمانة العامة لديها المعلومات بشأن واضعي التعديلات، ولكن الأمر يعود إلى اللجنة الخامسة، تمشيا مع أساليب عملها، في أن تدرج أسماء تلك البلدان عندما تجري مناقشتها، أو أن تتبع أسلوب عمل لجنة البرنامج والتنسيق بهذا الشأن. |
Il précise à nouveau qu'il appartient à ce dernier d'introduire une demande de réexamen de sa demande d'asile s'il estime être en mesure de transmettre au Comité des éléments nouveaux prouvant qu'il court un risque. | UN | وتكرر الدولة الطرف أن من شأن صاحب الشكوى أن يقدم طلباً جديداً لمراجعة طلب اللجوء الذي قدمه إذا شعر أنه في وضع يمكنه من أن يقدم للجنة أدلة جديدة تثبت أنه معرض للخطر. |
Étant donné que notre constitution stipule qu'il appartient à l'Union de délimiter, de protéger et de garantir le respect des biens des populations autochtones, la délimitation de ces terres a acquis une priorité élevée dans notre politique fédérale à l'égard des populations autochtones. | UN | وبما أن دستورنا يقرر أنه من واجب الاتحاد أن يرسم حدود جميع ممتلكات السكان اﻷصليين ويحميها ويكفل احترامها، فإن رسم حدود هذه اﻷراضي أعطي أولوية عليا في سياستنا الاتحادية المتصلة بالسكان اﻷصليين. |