Quoi qu'il en soit, la Cour n'était nullement tenue de conclure de la sorte car le droit est clair. | UN | ومهما يكن من أمر فإن المحكمة لم تكن مضطرة إلى التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل ﻷن القانون واضح. |
Quoi qu'il en soit, et même si davantage de temps avait été disponible pour poursuivre les débats, il aurait été très difficile de parvenir à un consensus sur l'identification de ces questions et l'importance qu'elles présentent. | UN | ومهما يكن من أمر فحتى لو أتيح مزيد من الوقت لمواصلة تلك المناقشات، لكان التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن تحديد تلك المسائل ومدى أهميتها، أشد صعوبة. |
2. Prie la Puissance administrante d'aider le territoire, s'il en fait la demande, à mener à bien ses activités visant à poursuivre le processus interne de révision de la Constitution ; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تساعد الإقليم، عند الطلب، فيما يبذله حاليا من جهود بشأن المضي قدما في عملية استعراض الدستور داخليا؛ |
il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Quoi qu'il en soit, le Comité note que le coefficient de 1 % n'a été adopté que récemment. | UN | وعلى أية حال فإن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن عامل الواحد في المائة لم يتم اﻷخذ به إلا مؤخرا. |
S'il en a été autrement cette année, c'est parce que les informations qui ont été mises à la disposition des Etats Membres étaient incorrectes. | UN | وإذا كان اﻷمر مختلفا هذا العام، فذلك يرجــع الـــى أن المعلومات التي زودت بها الدول اﻷعضاء لم تكن صحيحة. |
2. Demande à la Puissance administrante d'aider le territoire, s'il en fait la demande, à mener à bien ses activités liées à la tenue de l'assemblée constituante qu'il est envisagé de réunir dans le courant de 2009 ; | UN | 2 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تساعد الإقليم، عند الطلب، بتيسير الأعمال التي يضطلع بها فيما يتعلق باعتزامه عقد مؤتمر دستوري خلال عام 2009؛ |
Quoi qu'il en soit, la Cour a besoin, pour mieux assurer son avenir, de nouveaux moyens en vue d'affronter les nouveaux défis qui se présenteront à elle dans les années à venir. | UN | ومهما يكن من أمر فإن المحكمة، حتى تكفل مستقبلها تحتاج إلى وسائل جديدة تمكنها من التصدي للتحديات الجديدة التي ستواجهها في السنوات القادمة. |
622. Quoi qu'il en soit, nous devons appeler l'attention sur les attitudes européennes à l'égard des questions arabes, représentées par un désir de jouer un rôle plus important dans le processus de paix et de ne pas se contenter de celui de fournisseurs d'aide. | UN | ومهما يكن من أمر فلابد من الإشارة إلى المواقف الأوروبية في شأن القضايا العربية والتي تتمثَّل في الحرص على القيام بدورٍ أكبر في العملية السلمية، وليس فقط الاكتفاء بدور المانح للمساعدات. |
Bref, on pourrait se demander s'il s'agissait ici de cohérence des politiques ou d'incohérence, et si les solutions passent par la politique de concurrence. Quoi qu'il en soit, les objectifs essentiels − à savoir le bienêtre des consommateurs et le maintien d'un processus compétitif − n'ont pas à être modifiés. | UN | وقصارى القول، فقد يسأل سائل: هل يتعلق الأمر هنا باتساق السياسات من عدمه؟ وهل يتعين علينا اللجوء إلى سياسة المنافسة لإيجاد الحلول؟ ومهما يكن من أمر فمن الضروري ألا يتغير الهدفان الرئيسيان لسياسة المنافسة وهما رفاه المستهلك والحفاظ على العملية التنافسية. |
Quoi qu'il en soit, les sanctions imposées ne sont déjà plus justifiées du tout par les textes de l'Organisation des Nations Unies et le droit international depuis que leur maintien est devenu une politique vengeresse de parties que vous connaissez qui vise à éliminer le peuple iraquien dans sa totalité en le privant de son droit à la vie. | UN | إن قرار فرض العقوبات على العراق يجب أن لا يكون حربا أبدية من التجويع )والقتل النظيف( لشعب بأسره، ومهما يكن من أمر فإن العقوبات المفروضة قد فقدت كل مبرراتها الشرعية والقانونية بعد أن أصبحت إدامتها سياسة ثأرية من أطراف معروفة لديكم هدفها القضاء على شعب بأسره وحرمانه من حقه في الحياة. |
Il est difficile aujourd'hui pour l'Amérique de s'imaginer en faillite (et jusqu'à il y a peu il en était de même pour le reste du monde) parce que depuis les années 1790 il n'y avait plus de motif sérieux de l'envisager. Les Américains savent aujourd'hui ce qu'il faut faire : restructurer la dette et augmenter les impôts. | News-Commentary | إن مسار اليوم هو عكس مسار ثمانينيات وتسعينيات القرن الثامن عشر. فمن الصعب اليوم بالنسبة لأميركا (وبالنسبة للعالم حتى وقت قريب) أن تتخيل عجز الولايات المتحدة عن سداد ديونها، حيث لم ينشأ أي سبب قوي للخوف من أمر كهذا منذ تسعينيات القرن الثامن عشر. |
il en fallait, des couilles. | Open Subtitles | يا له من أمر |
2. Prie la Puissance administrante d'aider le territoire, s'il en fait la demande, à mener à bien ses activités visant à poursuivre le processus interne de révision de la Constitution; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تساعد الإقليم، عند الطلب، فيما يبذله حاليا من جهود بشأن المضي قدما في عملية استعراض الدستور داخليا؛ |
2. Prie la Puissance administrante d'aider le territoire, s'il en fait la demande, à mener à bien ses activités visant à poursuivre le processus interne de révision de la Constitution; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تساعد الإقليم، عند الطلب، فيما يبذله حاليا من جهود بشأن المضي قدما في عملية استعراض الدستور داخليا؛ |
2. Prie la Puissance administrante d'aider le territoire, s'il en fait la demande, à mener à bien ses activités visant à poursuivre le processus interne de révision de la Constitution; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تساعد الإقليم، عند الطلب، فيما يبذله حاليا من جهود بشأن المضي قدما في عملية الاستعراض الداخلي للدستور؛ |
En cas de modification ultérieure, il en informe immédiatement le Secrétaire général. | UN | وفي حالة حدوث أي تغيير، تخطر الدولة الطرف المعنية الأمين العام بذلك على الفور. |
il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Quoiqu'il en soit, il serait cependant extrêmement difficile de prouver cette intention à la lumière des politiques d'éducation décrites plus haut. | UN | ومع ذلك، فإن إثبات ذلك القصد، بالاقتران مع السياسات التعليمية الموصوفة أعلاه، غالبا ما يكون صعبا للغاية على أية حال. |
Quoi qu'il en soit, une chose est certaine et la délégation hongroise la réclamait déjà il y a quatre ans : la formule de limitation des variations des quotes-parts doit être supprimée. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه أيا كان اﻷمر فالشيء المؤكد، الذي يطالب به الوفد الهنغاري منذ أربعة أعوام هو: إلغاء مخطط الحدود. |
2. Demande à la Puissance administrante d'aider le territoire, s'il en fait la demande, à mener à bien ses activités liées à la tenue de la quatrième assemblée constituante en 2010; | UN | 2 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تساعد الإقليم، عند الطلب، بتيسير الأعمال التي يضطلع بها فيما يتعلق باعتزامه عقد المؤتمر الدستوري الرابع في عام 2010؛ |
Elle disqualifie tout fournisseur ou entrepreneur qui ne confirme pas ses qualifications alors qu'il en a été prié. | UN | وتسقط الجهة المشترية أهلية أي مورد أو مقاول يتخلف عن إثبات أهليته من جديد إذا طلب منه ذلك. |
Nous proposons qu'il en soit tenu compte dans l'élaboration des futurs rapports annuels. | UN | لذا نقترح أن يؤخذ هذا الأمر في الحسبان عند إعداد التقارير السنوية مستقبلا. |
Quoi qu'il en soit, les besoins éducatifs de chaque élève doivent être satisfaits et les décisions des parents concernant l'éducation de leurs enfants doivent être prises en compte. | UN | ومع ذلك فيجب تلبية الاحتياجات التعليمية لكل تلميذ كما يجب أن توضع قرارات الآباء المتعلقة بتعليم الأطفال. |
Il a expliqué que les autorités iraquiennes avaient communiqué leurs observations sur le descriptif en demandant qu'il en soit tenu compte. | UN | وأشار إلى أن السلطات العراقية كانت قد أرسلت تعليقاتها على الوثيقة إلى اليونيسيف تطلب فيها أن تأخذها في الاعتبار. |