Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceuxci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceux-ci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
Lorsqu'un époux décède en Afrique de l'Est ou en Afrique australe, il est courant que sa veuve et ses biens soient remis en héritage à son frère aîné. | UN | فعند وفاة الزوج في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، من الشائع أن يرث الأخ الأكبر للزوج الزوجة وممتلكات الزوج. |
Veuillez indiquer les tendances et le nombre d'affaires traitées en matière de violence à l'égard des femmes, préciser s'il est courant ou non de recourir à la conciliation, et décrire les mesures de prévention et de protection proposées. | UN | يرجى ذكر التوجهات في مجال العنف ضد المرأة وعدد حالات العنف التي عولجت، وهل هناك ميل إلى التماس المصالحة، وما هي تدابير الوقاية والحماية المقدمة. |
21. Le SAFHR ajoute que dans presque tous les postes de police de l'Inde, il est courant que les < < prévenus > > soient battus et maltraités. | UN | 21- وأضاف منتدى جنوب آسيا لحقوق الإنسان أنه من المألوف في جميع مخافر الشرطة الهندية تقريباً أن يتعرض الأشخاص " المتهمون " للضرب والإيذاء. |
Eh bien, il est courant pour les gens de premier rang de laisser un bien pour tout récurrent potentiel. | Open Subtitles | حسنا، من الشائع بالنسبة للأشخاص عدم الثقة بأي تكرار محتمل |
il est courant d'omettre certaines informations sur les cas difficiles. | Open Subtitles | إن نظام الرعاية الاجتماعية أبعد ما يكون عن الكمال من الشائع إغفال معلومات معينة بشأن الحالات الصعبة |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
Par exemple, il est courant que le site Web par l'intermédiaire duquel une entreprise exerce son activité soit hébergé sur le serveur d'un fournisseur de services sur l'Internet (FSI). | UN | فعلى سبيل المثال، من الشائع أن يكون الموقع الشبكي الذي تمارس مؤسسة ما من خلاله عملها التجاري مستضافا في خادوم تابع لأحد مقدمي خدمات الإنترنت. |
Ainsi qu'on l'a déjà noté, il est courant que les FSI assurent le service consistant à héberger les sites Web d'autres entreprises sur leurs propres serveurs. | UN | وكما لوحظ سابقا، من الشائع أن يقوم مقدمو خدمات الإنترنت بتوفير خدمة استضافة المواقع الشبكية لشركات أخرى في خواديمهم الخاصة. |
À ce sujet, veuillez aussi expliquer s'il est courant que les femmes victimes de harcèlement sexuel choisissent de régler le problème en démissionnant. | UN | وفيما يتعلق بالنص الجديد في قانون العمل، يُرجى الإشارة أيضا إلى ما إذا كان من الشائع أن تقرر المرأة ضحية التحرش الجنسي الاستقالة من عملها كحل للمشكلة. |
Dans certains groupes culturels, il est courant que des membres de la famille élargie, comme les grands-parents, les oncles et les tantes, se chargent en partie de l'éducation des enfants au quotidien. | UN | في بعض الجماعات الثقافية، من الشائع لدى أفراد الأسرة الممتدة، مثل الأجداد، والخالات والأعمام، تحمل مسؤوليات كبيرة عن الرعاية اليومية للطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | بَيد أنه، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Veuillez indiquer les tendances et le nombre d'affaires traitées en matière de violence à l'égard des femmes, préciser s'il est courant ou non de recourir à la conciliation, et décrire les mesures de prévention et de protection proposées. | UN | يرجى ذكر ما هي التوجهات في مجال العنف ضد المرأة وعدد حالات العنف التي عولجت، وهل هناك ميل إلى التماس المصالحة، وما هي تدابير الوقاية والحماية المقدمة. |
Dans d'autres cas, il est courant de trouver des personnes déplacées habitant dans des bâtiments publics désaffectés ou dans des terrains vagues, ou dans des immeubles de location et elles sont alors pratiquement invisibles dans la communauté ou dans les familles d'accueil. | UN | وفي حالات أخرى، من المألوف أن نجد أشخاصاً من المشردين داخلياً في مبان عامة غير مستخدمة أو على أرض عامة غير مستخدمة في مبان خاصة مؤجرة يعيشون فيها بصورة غير مرئية داخل مجتمعات محلية مضيفة أو لدى أسر مضيفة. |
Mme Czerwenka (Allemagne) fait valoir qu'il est courant que des délégations prévoient des réserves à une convention à la fin des négociations, afin de répondre aux problèmes que leur posent certaines parties de l'instrument. | UN | 43 - السيدة شرفينكا (ألمانيا): دفعت بأن من المألوف أن تبدي الوفود تحفظات على اتفاقية ما في نهاية المفاوضات، لكي تعالج شواغلها المتعلقة ببعض أجزاء الصك. |