Pour que les ressources disponibles soient utilisйes au mieux, il est essentiel que toutes les sйances commencent ponctuellement а l'heure prйvue. | UN | ولكفالة أكثر وجوه الاستخدام كفاءة للموارد المتاحة، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات فورا في الوقت المقرر لها. |
Pour que les ressources disponibles soient utilisйes au mieux, il est essentiel que toutes les sйances commencent ponctuellement а l'heure prйvue. | UN | ولكفالة أكثر وجوه الاستخدام كفاءة للموارد المتاحة، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات فورا في الوقت المقرر لها. |
Afin de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à disposition, il est essentiel que les réunions commencent à l'heure. | UN | ولكفالة استعمال الموارد المتاحة على أكفأ نحو، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات في الوقت المحدد لها تماما. |
Un an après les Accords de Bonn, il est essentiel que nous demeurions fermement déterminés à instaurer une paix durable en Afghanistan. | UN | وبعد انقضاء عام على اتفاق بون، من الأهمية بمكان أن نحافظ على التزامنا بتحقيق السلام الدائم في أفغانستان. |
À cette fin, il est essentiel que les femmes participent sur un pied d'égalité aux processus de prise de décisions concernant la paix et la sécurité. | UN | ولهذا، من الجوهري أن تشارك المرأة على قدم المساواة في جميع عمليات صنع القرار فيما يتعلق بالسلام والأمن. |
Le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. | UN | وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات. |
Pour être efficaces, il est essentiel que ces plans soient autorisés rapidement et soient dotés de tous les moyens requis. | UN | فلكي تنجح مجموعات تدابير الدعم، من الضروري أن يؤذن بتخصيصها مبكرا وأن تحظى بجميع الأصول المطلوبة. |
il est essentiel que les oléoducs restants soient ouverts à temps. | Open Subtitles | من الضروري أن تكون الأنابيب الباقية مفتوحة بالوقت المناسب |
Nous considérons qu'il est essentiel que les capacités de réaction dans ce domaine soient accrues le plus rapidement possible. | UN | ونرى أن من الضروري أن نحسن بأقصـى سرعــة ممكنـــة قدرات الاستجابة في هذا الميدان. |
En premier lieu, il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil de sécurité. | UN | أولا، من الضروري أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا في المجلس على النحو الواجب. |
Mais il est essentiel que tous les Membres soient disposés à remplir leurs obligations en tant que Membres. | UN | ولكنه من الضروري أن يــكون جميع اﻷعضاء على اسـتعداد للوفاء بالتزامات عضويتهم. |
De plus, il est essentiel que le pays hôte définisse lui-même clairement ses besoins. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من الضروري أن يحدد البلد المضيف احتياجاته بنفسه وبصورة واضحة. |
Étant donné que la paix et la sécurité internationales font l'objet de nouvelles et graves menaces, il est essentiel que la Commission mène ses travaux avec fermeté et beaucoup de sérieux. | UN | ونظرا لظهور تهديدات خطيرة وجديدة للسلم واﻷمن الدوليين، من الضروري أن تجري الهيئة مداولاتها بعزم مجدد وجدية قصوى. |
Afin de commencer les opérations de pont aérien humanitaire sans retard, il est essentiel que l'ensemble du personnel et du matériel requis soit en place le plus rapidement possible. | UN | وبغية البدء في عمليات النقل الجوي للمساعدات اﻹنسانية دون إبطاء، من الضروري أن يتم توفير جميع ما يلزم من أفراد ومعدات في أسرع وقت ممكن. |
il est essentiel que les soldats de la paix disposent de tous les outils nécessaires pour s'acquitter de leurs mandats. | UN | وقال إنه من الضروري أن تتوافر لحفظة السلام كافة الأدوات اللازمة لاضطلاعهم بولايتهم. |
il est essentiel que les autorités tant du Royaume-Uni que de l'Irlande du Nord reconnaissent la situation unique des femmes de l'Irlande du Nord dans un contexte d'après conflit. | UN | من الضروري أن تعترف سلطات بريطانيا وأيرلندا الشمالية بالوضع الفريد للمرأة في أيرلندا الشمالية في سياق ما بعد النزاع. |
À cet égard, il est essentiel que le pilier Gouvernance et état de droit évolue vers les principaux résultats attendus et que le Ministère de la justice et la magistrature continuent de renforcer le système de justice pénale. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه من الأهمية بمكان أن تواصل ركيزة الحكم الرشيد وسيادة القانون إحراز التقدم نحو منجزات مستهدفة حيوية وأن تواصل وزارة العدل والسلطة القضائية تعزيز نظام العدالة الجنائية. |
Étant donné que ces entités en sont à leur première année d'application des normes, il est essentiel que chacune d'entre elles dresse des plans pour cerner et évaluer les avantages qu'elles en tireront. | UN | ونظراً لأن كل كيان من هذه الكيانات في السنة الأولى من اعتماده للمعايير، فإن من الأهمية بمكان أن يحقق تقدماً بشأن الخطط كي يحصر ويقيّم الفوائد التي سيجنيها من اعتماد المعايير. |
Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا. |
il est essentiel que les États Membres, en particulier le principal contribuant, versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition, comme l'exige la Charte. | UN | وقالت إنه من الأساسي أن تسدد الدول الأعضاء، وخاصة المساهم الأكبر منها، أنصبتها المقررة في حينها وبالكامل وبدون شروط، بمقتضى الميثاق. |
Dans ce contexte, il estime qu'il est essentiel que les États dotés d'armes nucléaires réduisent les stocks de ces armes et leur accordent une moindre importance sur les plans politique et militaire, pour enrayer la prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، ترى كندا أن ما تقوم به الدول الحائزة للأسلحة النووية من تخفيضات لمخزوناتها من الأسلحة النووية وتضاؤل القيمة السياسية والعسكرية التي تولى للأسلحة النووية بمثابة القيام بدور هام لتثبيط الهمة فيما يتعلق بزيادة انتشار الأسلحة النووية. |
Le Gouvernement libanais juge qu'il est essentiel que les effectifs et la capacité opérationnelle de la FINUL soient maintenus au moins à leur niveau actuel. | UN | وترى حكومة لبنان أنه لا بد من اﻹبقاء على قوام وقدرة تشغيل قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان على اﻷقل في مستواهما الحالي. |
3. Rappelle l'importance de la prévisibilité des ressources, sachant qu'il est essentiel que les contributions soient versées en temps opportun pour éviter les problèmes de liquidités; | UN | 3 - يشير إلى أهمية القدرة على التنبؤ بالتمويل، فسداد التبرعات في المواعيد المقررة لها يعتبر أمرا أساسيا لتلافي الافتقار إلى السيولة في الموارد العادية؛ |
Il est essentiel, que l'investissement et l'aide internationale visent l'élimination des déséquilibres flagrants découlant de l'apartheid. | UN | ونرى أن من اﻷساسي توجيه الاستثمارات والمساعدات الدولية الى القضاء على الاختلالات الصارخة الناجمة عن الفصل العنصري. |
Nous estimons qu'il est essentiel que l'Assemblée générale joue un rôle de premier plan dans la promotion du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ونحن نعتبر أن من المهم أن تضطلع الجمعية العامة بدور بارز في تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار. |