Cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
Malheureusement, il est peu probable que l'Érythrée laisse les efforts des facilitateurs aboutir, parce qu'elle ne semble pas souhaiter la paix et la stabilité. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
il est peu probable que ceux qui existent et sont en état de marche soient remplacés dans les structures en place. | UN | ولكن من غير المحتمل أن يتم استبدال مفاتيح الكهرباء أو المرحّلات الموجودة في حالة صالحة للعمل في الهياكل القائمة. |
il est peu probable que des limites géographiques artificielles imposées à des régions ou sous-régions donneront des résultats. | UN | إن التقسيم الجغرافي المصطنع إلى أقاليم ومناطق فرعية من غير المرجح أن يسفر عن أية نتيجة. |
Cela dit, il est peu probable que la couverture des accords de répartition des cargaisons et d'affrètement de cellules donne lieu à controverse. | UN | 15 - وبناء على ما تقدم، من غير المرجح أن تكون التغطية المتعلقة بتقاسم الرموز واستئجار فراغات السفينة موضع جدل. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Et il est peu probable que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints partout d'ici à 2015. | UN | وعلى نفس المنوال، ليس من المرجح أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في كل مكان بحلول عام 2015. |
Compte tenu de la complexité des questions en jeu, il est peu probable que nous arrivions à nous entendre sur des remèdes précis au cours de cette session. | UN | وبالنظر إلى تعقيد المسائل المعنية، من غير المحتمل أن نتفق على مواصفات علاج خلال هذه الدورة. |
À moins que de nouvelles ressources supplémentaires et importantes ne soient fournies aux pays en développement, il est peu probable que la majorité des objectifs du Programme d'action seront atteints. | UN | وما لم تقدم للبلدان النامية موارد جديدة وإضافية مستمرة، فإن من غير المحتمل أن يتحقق معظم أهداف وغايات برنامج العمل. |
Sans cela, il est peu probable que l'on parviendra à améliorer vraiment le sort des femmes pour ce qui est de la violence dans la famille. | UN | فبدون هذا الجهد يكون من غير المحتمل أن يحدث أي تغير كبير في الحياة الفعلية للنساء فيما يتعلق بالعنف داخل الأسرة. |
Malheureusement, compte tenu de la situation de conflit qui prévaut en Somalie, il est peu probable que nous les atteignions tous. | UN | ولسوء الحظ، بالنظر إلى ظروف الصراع في الصومال، أن من غير المحتمل أن نحققها جميعا. |
La demande des consommateurs pourrait se maintenir plus longtemps car il est peu probable que les conditions du marché de l’emploi se détériorent de façon significative dans un avenir proche. | UN | وقد يظل الطلب الاستهلاكي قويا لفترة أطول، إذ من غير المحتمل أن يطرأ لفترة طويلة قادمة ضعف كبير على سوق العمل. |
il est peu probable que les pourparlers se tiennent à un niveau suffisamment élevé si des personnes inscrites sur la Liste n'y participent pas. | UN | وما لم تضم المحادثات أفراداً مدرجين في القائمة، فإنه من غير المحتمل أن تعقد على مستوى رفيع بالقدر الكافي. |
Cela étant, il est peu probable que les travaux puissent être achevés en 2008. | UN | على أنه يبدو أن من غير المحتمل أن يتم الانتهاء من العمل في 2008. |
il est peu probable que le calendrier exposé dans le troisième rapport d'étape annuel de l'Administration pour la mise en service du PGI puisse être respecté et le coût final prévisionnel indiqué n'est pas solidement étayé. | UN | من غير المرجح أن يتسنى احترام الجدول الزمني لتنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة كما يرد في التقرير المرحلي السنوي الثالث للإدارة، كما أن التوقعات المعلنة للتكلفة النهائية للنظام لا تستند إلى أسس صحيحة. |
Malheureusement, il est peu probable que cela se produise dans un avenir proche. | UN | إلا أنه من غير المرجح أن يقع ذلك في أي وقت قريب. |
En outre, il est peu probable que tous les pays d'asile acceptent l'arrangement proposé, qui présenterait également de grandes difficultés logistiques et financières. | UN | علاوة على ذلك، من غير المرجح أن يقبل جميع بلدان اللجوء الترتيب المقترح الذي سيمثل أيضا تحديات لوجستية ومالية كبيرة. |
Pour les mêmes raisons qu'il a données en rejetant cette réclamation, le Comité considère qu'il est peu probable que cette étude soit d'une grande utilité. | UN | وللأسباب التي قدمت لرفض تلك المطالبة، يرى الفريق أن من غير المرجح أن يكون لهذه الدراسة فائدة كبيرة. |
Malgré des hausses récentes de certains prix de ces produits, il est peu probable que la tendance à la baisse ait véritablement été inversée. | UN | وبرغم الزيادات الأخيرة في أسعار بعض السلع الأساسية، من غير المرجح أن يكون الاتجاه الآخذ في الانخفاض قد انعكس إلى الأبد. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Je suis au regret de dire qu'il est peu probable que cet objectif soit atteint. | UN | ويؤسفني أن أقول إنه ليس من المرجح أن يتحقق هذا الهدف. |
Sans partenariats efficaces entre les petites et les grandes économies, visant le bien de tous, et sans un commerce équilibré et une croissance partagée, il est peu probable que cela arrive. | UN | غير أن من غير المرجح تحقيق هذا الهدف من دون إقامة شراكات فعالة بين الاقتصادات الكبيرة والصغيرة، من أجل المنفعة المتبادلة، والتجارة المتوازنة، والنمو المشترك. |
il est peu probable que l'agresseur ait ouvert le verrou, frappé sans que l'autre ne riposte et tranquillement refermé en partant. | Open Subtitles | من المستبعد أن يكون أحد ما قد فسخ القفل و طعنه بدون قتال ثم أعاد غلق الباب كما كان و غادر |