Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. | UN | ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية. |
S'il existe des raisons stratégiques d'un tel choix, elles ne sont pas apparues à l'équipe. | UN | وإذا كانت هناك أسباب استراتيجية لذلك، فإنها لم توضح للفريق. |
vi) Lors d'un voyage autorisé pour des raisons de santé, de sûreté ou de sécurité ou dans d'autres cas appropriés, lorsque, de l'avis du Secrétaire général, il existe des raisons impérieuses de payer ces frais. | UN | `6 ' عند السفر المـأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا قهرية توجب دفع هذه المصاريف. |
Indépendamment de cela, un employeur peut résilier un contrat de travail et mettre fin à l'emploi d'un travailleur après avoir reçu le consentement d'un inspecteur du travail, s'il existe des raisons extraordinaires de mettre fin à cet emploi ou si l'employeur entame un processus de fermeture ou de faillite. | UN | وبغض النظر عن ذلك، يجوز لصاحب العمل إنهاء عقد عمل ويتوقف استخدام عامل بعد موافقة مسبقة من مفتشي العمل إذا وجدت أسباب لإِنهاء غير طبيعي أو الأخذ بعملية إغلاق لصاحب العمل أو بسبب تسوية فيها إذعان. |
En outre, il faut qu'il existe des raisons spéciales pour modifier une décision déjà prise concernant le droit de visite. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين وجود أسباب خاصة لتعديل قرار سابق بشأن الزيارة. |
g) Exiger que tout navire autorisé à battre leur pavillon fournisse des renseignements concernant les captures, les activités et les opérations de pêche dans la zone de l'infraction présumée, lorsqu'il existe des raisons de croire qu'il en serait l'auteur. | UN | )ز( أن تطلب الى السفينة )السفن( التي ترفع أعلامها أن تقدم معلومات تتعلق بكميات وأنشطة وعمليات الصيد في منطقة الانتهاك المدعى بوقوعه، في الحالات التي تتوفر فيها مبررات للاعتقاد بأن السفينة )السفن( قد ارتكبت مثل هذا الانتهاك. |
La réglementation actuelle exige en outre que le magistrat soit convaincu qu'il existe des raisons valables de prolonger la période de détention. | UN | وتنص اللائحة على ضرورة أن يكون المحقق مقتنعاً بأن هناك أسباباً معقولة لتمديد مدة الاحتجاز. |
S'il existe des raisons précises justifiant l'absence de ces rapports, la Commission doit en être informée. | UN | وإذا كانت هناك أسباب محددة لعدم إتاحة التقارير، فينبغي إبلاغ اللجنة بها. |
La même règle s'applique s'il existe des raisons légitimes de publier une vacance de poste soit pour une femme soit pour un homme. | UN | ونفس القاعدة تنطبق إذا كانت هناك أسباب مشروعة للإعلان عن استخدام امرأة أو رجل. |
Même en prenant en compte le traumatisme subi par l'auteure, il existe des raisons valables de demander que la procédure judiciaire soit engagée plus rapidement, entre autres pour faciliter l'administration de la justice, assurer la sécurité juridique et la possibilité de présenter des preuves et des contre-preuves relatives aux arguments du demandeur. | UN | وحتى إذا ما أخذنا في الاعتبار الصدمة التي عانت منها صاحبة البلاغ، هناك أسباب وجيهة تستدعي الطب بأن يتم الشروع في إجراءات المحاكم بشكل أسرع، وذلك لاعتبارات، من بينها، تسهيل إقامة العدالة، وضمان الأمن القانوني، وإمكانية تقديم الأدلة المساندة لدفوع المدعية، وتلك المناهضة لها. |
Certes, de vastes quantités de biens ont été détruites suite aux pilonnages, mais une violation n'est enregistrée que lorsqu'il existe des raisons sérieuses de penser qu'il s'agissait de détruire délibérément les biens d'un adversaire. | UN | وفي حين أن كميات كبيرة من الممتلكات قد دمرت نتيجة للقصف، يُسجَّل انتهاك إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد أن استهداف ممتلكات الخصم كان متعمَّداً. |
Au cours de cette période, il ne peut être mis fin au contrat de travail que si l'employeur se déclare en faillite ou se met en liquidation et s'il existe des raisons pour mettre fin au contrat de travail sans préavis au motif d'une faute de l'employée. | UN | وخلال هذا الوقت، يمكن إنهاء خدمة المرأة إذا أعلن صاحب العمل عن الإفلاس أو التصفية، وإذا كانت هناك أسباب تستدعي إلغاء العقد دون إشعار بسبب خطأ من الموظف. |
Au cours de cette période, il ne peut être mis fin au contrat de travail que si l'employeur se déclare en faillite ou se met en liquidation et s'il existe des raisons pour mettre fin au contrat de travail sans préavis au motif d'une faute de l'employée. | UN | ولا يجوز إنهاء علاقة العمل خلال هذه الفترة إلا إذا أعلن صاحب العمل عن الإفلاس أو التصفية أو إذا كانت هناك أسباب لإلغاء العقد دون إشعار بسبب خطأ من جانب الموظف. |
v) Lors d'un voyage autorisé pour des raisons de santé, de sûreté ou de sécurité ou dans d'autres cas appropriés, lorsque, de l'avis du Secrétaire général, il existe des raisons impérieuses de payer ces frais; | UN | `5 ' عند السفر المأذون به لأســــباب طبية أو أسـباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا قهرية توجب دفع هذه المصاريف؛ |
vi) Lors d'un voyage autorisé pour des raisons de santé, de sûreté ou de sécurité ou dans d'autres cas appropriés, lorsque, de l'avis du Secrétaire général, il existe des raisons impérieuses de payer ces frais. | UN | `6 ' عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أمنية أو متعلقة بالسلامة، أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا قهرية توجب دفع هذه المصاريف. |
Aux termes de l'article 42 de la loi sur les réfugiés, l'asile n'est pas accordé à un étranger s'il existe des raisons l'excluant du statut de réfugié. | UN | 70 - وفقا للمادة 42 من قانون اللاجئين، لا يمنح اللجوء لشخص أجنبي إذا وجدت أسباب لعدم منحه من مركز لاجئ. |
Le cinquième rapport d'évaluation de l'Avenir de l'environnement mondial montre qu'il existe des raisons impérieuses de fonder davantage les politiques sur les facteurs sous-jacents. | UN | ويبين تقييم توقعات البيئة العالمية الخامس وجود أسباب مُلحة تدعو إلى تركيز السياسة العامة على القوى المحركة الكامنة. |
g) Exiger que tout navire autorisé à battre leur pavillon fournisse des renseignements concernant les captures, les activités et les opérations de pêche dans la zone de l'infraction présumée, lorsqu'il existe des raisons de croire qu'il en serait l'auteur. | UN | )ز( أن تطلب الى السفينة )السفن( التي ترفع أعلامها أن تقدم معلومات تتعلق بكميات وأنشطة وعمليات الصيد في منطقة الانتهاك المدعى بوقوعه، في الحالات التي تتوفر فيها مبررات للاعتقاد بأن السفينة )السفن( قد ارتكبت مثل هذا الانتهاك. |
Le premier requérant fait valoir qu'il existe des raisons de penser qu'il sera arrêté à son retour en raison de son passé au Yémen et parce qu'il est issu d'une famille politiquement engagée. | UN | ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً. |
Il contient en outre de nouvelles dispositions relatives à l'arraisonnement d'un navire lorsqu'il existe des raisons sérieuses de soupçonner que celui-ci ou une personne à son bord ont pris part ou sont sur le point de prendre part à la commission d'une infraction au regard de la Convention. | UN | ويتضمن أيضا أحكاما بشأن الصعود إلى السفن إذا توفرت أسباب معقولة تحمل على الشك في أن السفينة أو الشخص الموجود على متنها يشترك، أو اشترك فعلا، أو على وشك أن يشترك في ارتكاب جريمة بموجب أحكام الاتفاقية. |
5. L'Etat doit mener une enquête rapide et impartiale ou veiller à ce qu'une procédure d'instruction soit engagée lorsqu'il existe des raisons de croire qu'une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales s'est produite dans tout territoire relevant de sa juridiction. | UN | ٥- تجري الدولة تحرياً سريعاً ونزيهاً أو تكفل اجراء تحقيق كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بأن انتهاكاً لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية قد حدث في أي إقليم خاضع لولايتها. |
Sur la base de ces témoignages, la Chambre de première instance peut conclure qu'il existe des raisons suffisantes de croire que l'accusé a commis les crimes qui lui sont reprochés dans l'acte d'accusation, en conséquence de quoi elle délivre un mandat d'arrêt international. | UN | وعلى أساس شهاداتهم، يصح أن تخلص غرفة المحاكمة إلى أنه توجد أسس معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب فعلا الجرائم الوارد ذكرها في عريضة الاتهام، ويصح لها أن تصدر أمر قبض دوليا بحقه. |
Lorsqu'il existe des raisons de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, l'Etat défère sans délai l'affaire à ladite autorité pour qu'elle ouvre une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. | UN | ومتى قامت أسباب معقولة للاعتقاد بأن اختفاء قسريا قد ارتكب، فعلى الدولة أن تبادر دون إبطاء إلى إحالة اﻷمر إلى تلك السلطة ﻹجراء هذا التحقيق، وإن لم تقدم شكوى رسمية. |
Certes, la réglementation n'impose aucune limite au nombre de prorogations mais il ne faut pas oublier que le magistrat doit chaque fois se poser la question de savoir s'il existe des raisons valables pour proroger la période de détention. | UN | " وعلى الرغم من عدم فرض اللوائح حداً على عدد هذه التمديدات فإن ما يجب تقديره هو البت بنزاهة في مسألة توافر أسباب معقولة لتمديد مدة الاحتجاز يتم. |