Le Gouvernement finlandais est résolu à promouvoir la responsabilité internationale et n'hésitera pas à appliquer le principe de la compétence universelle s'il existe un risque qu'à défaut l'impunité l'emporte. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز المساءلة الدولية ولن تتردد في تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية إذا كان التقصير في ذلك قد يؤدي إلى خطر الإفلات من العقاب. |
Il a été proposé, à la lumière de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, de limiter l'interdiction d'expulser une personne vers un pays où il existe un risque qu'elle soit soumise à des mauvais traitements par des personnes agissant à titre privé aux cas dans lesquels les autorités de l'État de destination ne seraient pas en mesure d'obvier au risque par une protection appropriée. | UN | فعلى ضوء الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، اقتُرح حصر منع طرد فرد ما إلى دولة يتعرض فيها إلى خطر المعاملة السيئة على أيدي أشخاص يعملون بصفتهم الشخصية بالحالات التي تكون فيها سلطات الدولة المستقبلة غير قادرة على تفادي هذا الخطر من خلال توفير الحماية المناسبة. |
il existe un risque réel que les mesures prévues dans la résolution soient interprétées de manière trop large ou invoquées pour servir de prétexte à la répression. | UN | وأضاف أن هناك خطرا حقيقيا في أن تفسر التدابير الواردة في القرار تفسيرا فضفاضا للغاية أو تستخدم بشكل آخر ذريعة للإجراءات القمعية. |
Mais il existe un risque d'être des exemples ou des victimes. | Open Subtitles | ولكن على الطريق هناك خطر هم مثال او ضحايا |
Pour déterminer s'il existe un risque environnemental éventuel, il convient de procéder à une évaluation des risques. | UN | ولتحديد ما إذا كان هناك خطراً بيئياً، يجب إجراء تقييم للمخاطر البيئية. |
Mais avec les changements des modes de vie et une mobilité importante de la population, il existe un risque élevé de voir l'incidence des cas de sida augmenter. | UN | ولكن، مع تغير أسلوب حياة السكان وارتفاع معدل التنقل، يوجد خطر كبير بأن تزيد حالات الإصابة بالإيدز. |
L'auteur n'a pas contesté cette information et ne se fonde que sur l'existence de la loi pour prétendre qu'il existe un risque que son mari fasse l'objet d'une telle mesure. | UN | ولم تطعن مقدمة الطلب في هذه المعلومات وهي تستند فقط الى وجود القانون في ادعائها بوجود خطر محتمل بتعريض زوجها للاحتجاز الوقائي. |
Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. | UN | ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار. |
b) Se limiter à quelques cas, seulement lorsqu'il existe un risque inacceptable de détournement aux fins d'activités interdites; | UN | (ب) عدم تناول إلا بعض الحالات القليلة التي يوجد فيها احتمال غير مقبول لحرف الإنتاج نحو أنشطة محظورة؛ |
c) Dans une zone dont le Conseil a exclu l'exploitation parce que des éléments substantiels attestent qu'il existe un risque de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | (ج) بقطاع رفض المجلس الموافقة على استغلاله في الحالات التي تشير فيها الأدلة المادية إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
c) Dans une zone dont le Conseil a exclu l'exploitation parce que des éléments substantiels attestent qu'il existe un risque de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | (ج) بقطاع رفض المجلس الموافقة على استغلاله في الحالات التي تشير فيها الأدلة المادية إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
c) Dans une zone dont le Conseil a exclu l'exploitation parce que des éléments substantiels attestent qu'il existe un risque de causer un dommage grave au milieu marin; ou | UN | (ج) بقطاع رفض المجلس الموافقة على استكشافه في الحالات التي تشير فيها الأدلة المادية إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية؛ أو |
Il est évidemment d'importance cruciale de soutenir l'effort humanitaire aussi longtemps que possible, mais il existe un risque réel que si la spirale descendante qu'on observe actuellement continue, l'ONU soit dans l'impossibilité de demeurer en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي حين أن من الواضح أن المحافظة على الجهد الانساني ﻷطول فترة ممكنة يتسم بأهمية قصوى، فإن هناك خطرا حقيقيا يتمثل في أنه إذا استمر الهبوط الحاد الراهن، فسيتعذر على اﻷمم المتحدة البقاء في البوسنة والهرسك. |
ii) Lorsque le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale a déclaré aux fins de la présente Convention qu'il existe un risque exceptionnel pour la sécurité du personnel participant à l'opération; | UN | ' ٢ ' أو حينما يعلن مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة، ﻷغراض هذه الاتفاقية، أن هناك خطرا غير عادي يهدد سلامة اﻷفراد المشتركين في العملية؛ |
Ses dispositions doivent aussi être fermes, de manière à empêcher que des armes soient transférées quand il existe un risque manifeste de violations graves du droit. | UN | ويجب أيضا أن تكون أحكامها قوية، تكفل عدم نقل الأسلحة عندما يكون هناك خطر واضح من وقوع انتهاكات خطيرة للقانون. |
Le Comité considère qu'il existe un risque d'erreur significative et continuera de suivre l'évolution de la situation dans cet important domaine. | UN | ويرى المجلس أن هناك خطر نشوء خطأ جسيم وسيواصل رصد التطورات في هذا المجال الهام. |
Pour déterminer s'il existe un risque environnemental éventuel, il convient de procéder à une évaluation des risques. | UN | ولتحديد ما إذا كان هناك خطراً بيئياً، يجب إجراء تقييم للمخاطر البيئية. |
La requérante fait valoir qu'il existe un risque réel et imminent qu'elle soit victime de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants en détention si elle était renvoyée de force en Éthiopie et réitère sa demande de mesures provisoires de protection. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن هناك خطراً حقيقياً ووشيكاً بأن تتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة في الاحتجاز إذا أعيدت قسرياً إلى إثيوبيا، وتكرر طلبها بتوفير تدابير الحماية المؤقتة. |
Quoi qu'il en soit, il existe un risque inhérent au type d'opérations en question. | UN | وعلى أية حال، فإنه يوجد خطر كامن في نوع العمليات المشار إليها. |
il existe un risque de fragmentation et de gaspillage des ressources et des efforts, voire d'un affrontement croissant entre des points de vue et des techniques contraires. | UN | وهناك خطر حدوث التجزئة وتبديد الموارد والجهود كما يوجد خطر نشوء وجهات نظر وإجراءات تقنية متعارضة. |
Bien que les racines du conflit soient principalement d'ordre politique et économique plutôt qu'identitaire, le Conseiller spécial considère qu'il existe un risque très prononcé que des personnes soient prises pour cible au NordKivu en raison de leur origine ethnique, en plus et audelà des autres causes profondes de conflit. | UN | ورغم أن جذور النزاع سياسية واقتصادية أساساً وليست متصلة بالهوية، يسلم المستشار الخاص بوجود خطر شديد لتعرض الأفراد في شمال كيفو للأذى بسبب عرقهم، إضافة إلى الأسباب الأخرى الكامنة وراء النزاع. |
Sur le point de savoir s'il existe un risque réel qu'elle soit personnellement soumise à la torture à son retour, elle rappelle qu'elle a été plusieurs fois menacée d'emprisonnement et même de mort. | UN | وفيما يتعلق بوجود خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وشخصية عند عودتها، ذكرت أنها تلقت في عدة مناسبات تهديدات محددة تتوعد بسجنها، بل وحتى قتلها. |
Selon cette loi, l'ordonnance de maintien en détention est prise seulement lorsqu'il existe un risque inacceptable que le prisonnier commette une infraction sexuelle s'il est libéré. | UN | ووفقاً لهذا القانون لا يصدر أمر استمرار الاحتجاز إلا في حالة وجود احتمال غير مقبول بأن السجين قد يرتكب جريمة جنسية في حالة إطلاق سراحه. |
Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابير متابعة أحوال الأشخاص المعادين لتضمن عدم إبعاد أحد أو طرده أو تسليمه إلى دولة يوجد فيها احتمال كبير بأن يتعرض لخطر الإعدام أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Cette étude a conclu qu'il existe un risque d'intoxication secondaire dans les chaînes alimentaires dulçaquicole et marine pour un certain nombre d'utilisations et de scénarios de rejets. | UN | وخلصت هذه الدراسة إلى وجود خطر تسمم ثانوي عبر السلسلة الغذائية في المياه العذبة والسلسلة الغذائية البحرية، نتيجة لعدد من سيناريوهات الاستخدام والإطلاق. |
Les États Parties n'autorisent pas les transferts d'armes classiques s'il existe un risque substantiel que les armes en question puissent : | UN | لا يجوز للدولة الطرف الترخيص بنقل الأسلحة التقليدية إذا تبين وجود خطر حقيقي بأن هذه الأسلحة التقليدية: |
Les mesures de contraintes ne peuvent être ordonnées par l'autorité judiciaire que s'il existe un risque d'altération des preuves, si l'intéressé risque de prendre la fuite ou pour protéger la société. | UN | ولا تأمر السلطة القضائية بالتدابير القسرية إلا إذا كان هناك احتمال تزوير الأدلة أو هروب المتهم أو الحاجة إلى حماية المجتمع. |