il importait de concevoir des politiques comportant des mesures qui orientent les dépenses publiques vers la création d'emplois. | UN | وقال إن من المهم رسم سياسات تشمل تدابير توجه النفقات العامة في اتجاه خلق فرص العمل. |
il importait de concevoir des politiques comportant des mesures qui orientent les dépenses publiques vers la création d'emplois. | UN | وقال إن من المهم رسم سياسات تشمل تدابير توجه النفقات العامة في اتجاه خلق فرص العمل. |
Troisièmement, il importait de passer en revue les lois en vigueur dans chaque pays. | UN | ثالثاً، من المهم الوقوف على القوانين المعمول بها في كل بلد. |
Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية. |
Il a ajouté qu'il importait que les divers acteurs participant au renforcement des capacités en matière d'évaluation soient complémentaires et partagent leur expérience. | UN | وقال إنه من الأهمية بمكان ضمان تكامل الجهود وتبادل الخبرات فيما بين مختلف الجهات العاملة في مجال بناء القدرات في مجال التقييم. |
Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. | UN | وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم. |
Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. | UN | وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم. |
il importait donc que les délégations aient davantage d'échanges avec leurs homologues à New York sur ces questions. | UN | ولذلك فإنه من المهم أن تقيم الوفود اتصالات أفضل مع نظرائها في نيويورك في هذا السياق. |
Plusieurs délégations ont déclaré que les partenariats avec le secteur privé présentaient des avantages, mais qu'il importait de définir clairement les règles qui régissaient ces initiatives. | UN | وذكر عدد من الوفود أن الشراكات مع القطاع الخاص مفيدة، ولكن من المهم أيضا أن تكون هناك قواعد واضحة تحكم هذه الجهود. |
il importait que la proposition de la Présidente bénéficie du plus large appui possible. | UN | واختتم قوله بأن من المهم تقديم أوسع دعم ممكن لاقتراح الرئيسة. |
il importait à ses yeux que les institutions nationales et les organes conventionnels approfondissent cette question. | UN | ويرى أن من المهم زيادة مناقشة هذه المسألة بين المؤسسات الوطنية والهيئات التعاهدية. |
Toutefois, des progrès avaient été réalisés pendant les négociations informelles et il importait de poursuivre de manière constructive les travaux sur cette question. | UN | غير أنه حدثت تطورات هامة خلال المفاوضات غير الرسمية، وسيكون من المهم مواصلة العمل البناء بشأن هذه المسألة. |
Selon lui, il importait de reconnaître le lien qui existait entre la non-viabilité de l'endettement et une longue stagnation économique. | UN | وأفاد كذلك أن من المهم الإقرار بالعلاقة بين عدم القدرة على تحمل عبء الديون والركود الاقتصادي الطويل الأجل. |
il importait donc que l'enquête couvre le plus grand nombre possible de pays ou groupes de pays. | UN | ومن ثم، من المهم أن تغطي الدراسة أكبر عدد ممكن من البلدان أو مجموعات البلدان. |
il importait également de réaliser des études et d'adopter des lois visant à garantir les droits des personnes âgées. | UN | ومضى يقول إن من المهم أيضا إجراء دراسات وسن تشريعات تضمن حقوق المسنين. |
Un représentant a déclaré qu'il importait que les trois instruments dépendent de la même entité et aient le même mécanisme de suivi. | UN | وذكر أحد الممثلين أن من المهم أن تكون الصكوك الثلاثة جزءا من نفس الكيان ولها نفس آلية الرصد. |
Il a estimé qu'il importait au plus haut degré que chacun des deux organismes puisse continuer à s'acquitter de son mandat et garder son identité propre. | UN | واعتبر أعضاء المجلس أنه من المهم للغاية أن تواصل كل وكالة منفردة الوفاء بولايتها والمحافظة على شخصيتها الخاصة بها. |
il importait que la Commission coordonnât ses travaux dans ce domaine avec ceux des autres entités pertinentes. | UN | واعتبر من المهم أن تقوم اللجنة بتنسيق أعمالها في هذا الميدان مع الكيانات اﻷخرى ذات الصلة. |
il importait d'éviter d'imposer aux États parties une nouvelle lourde tâche d'établissement de rapports. | UN | ورئي أنه من الأهمية بمكان تجنب فرض متطلبات إبلاغ مرهقة إضافية على الدول الأطراف. |
J'ai préparé le projet en gardant à l'esprit qu'il importait de garantir la cohérence des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui sont de plus en plus nombreux. | UN | وأعددتُ مقترحا في ضوء الأهمية التي يكتسيها ضمان الاتساق والانسجام بين مجموعة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان الآخذة في الازدياد. |
À cet égard, le pays hôte a souligné qu'il importait que le chantier du plan stratégique patrimonial démarre sans retard. | UN | وقد شدد البلد المضيف بوجه خاص على الأهمية والأولوية اللتين يعلقهما على التنفيذ العاجل للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |
À cet égard, il importait que le Groupe de travail collabore étroitement avec les mécanismes de suivi des traités afin de faciliter la mise en œuvre effective des recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، من الهام أن يتعاون الفريق العامل بشكل وثيق مع آليات رصد المعاهدات بغية تيسير التنفيذ الفعال للتوصيات. |
Plusieurs délégations ont fait observer qu'il importait d'assurer le suivi des activités du PNUD et de respecter les dispositions des décisions 93/21 et 96/1 du Conseil d'administration. | UN | وأكدت عدة وفود اﻷهمية المولاة لرصد اﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والالتزام بمقرر مجلس اﻹدارة ٩٣/٢١ ومقرر المجلس التنفيذي ٩٦/١. |
Mais il importait également de définir une politique sociale bien précise. | UN | والدلالات ذات الصلة تشير الى أن ثمة أهمية أيضا لوجود سياسة اجتماعية مستهدفة بشكل محدد. |
Le Comité y soulignait notamment combien il importait de reconnaître la culture et la religion des peuples autochtones. | UN | وأضاف أن لجنة القضاء على التمييز العنصري سلطت الضوء، في هذا التعليق العام، الضوء على أمور منها أهمية الاعتراف بثقافات وأديان الشعوب الأصلية. |
Ils ont souligné qu'il importait de mettre l'accent avant tout sur les applications susceptibles de procurer des avantages économiques durables aux pays en développement. | UN | وشددت حلقة العمل على أهمية جعل مجال التركيز الرئيسي هو التطبيقات التي توفر فوائد اقتصادية مستدامة للبلدان النامية. |
La radio et les journaux étaient les meilleurs moyens de toucher les masses, et il importait de diffuser les messages en langue locale. | UN | وبغية الوصول إلى أعداد كبيرة من الناس، اقترح استخدام اﻹذاعة والصحف، وشُدد على أهمية مخاطبة الناس بلغتهم المحلية. |
Les participants sont convenus qu'il importait de créer des mécanismes efficaces de suivi des décisions et des recommandations issues des réunions générale et sectorielle. | UN | ووافق المشاركون في الاجتماع على أهمية إيجاد آليات فعالة من أجل متابعة قرارات وتوصيات الاجتماعات العامة والقطاعية. |