"'il incombait" - Traduction Français en Arabe

    • من مسؤولية
        
    • الأمر يرجع
        
    • من ذلك الاجتماع
        
    • تقع عليهم
        
    • من جديد مسؤولية
        
    • مسألة تعود
        
    • إلى مسؤولية
        
    • أن المسؤولية الكبرى عن
        
    A son avis, il incombait au FNUAP d'aider les gouvernements à fixer des objectifs réalistes et réalisables. UN وأشار الى أن من مسؤولية الصندوق مساعدة الحكومات على تحديد أهداف واقعية وقابلة للتحقيق.
    D'autres délégations ont soutenu en revanche qu'il incombait à l'Autorité, en particulier à la Commission de planification économique, de traiter ces demandes. UN ويقول موقف معارض إن من مسؤولية السلطة، وبصفة خاصة لجنة التخطيط اﻹنمائي، أن تقوم بتجهيز الطلبات.
    il incombait aux Parties de suivre toutes les décisions prises dans le cadre du Protocole de Montréal et de limiter les effets négatifs de ces décisions. UN إن من مسؤولية الأطراف أن تتابع جميع المقررات المتخذة بموجب بروتوكول مونتريال وأن تحد من الآثار المعاكسة لتلك المقررات.
    Un représentant a fait remarquer, toutefois, qu'il incombait au Conseil du FEM de décider s'il souhaitait ouvrir un guichet pour la gestion des produits chimiques. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الأمر يرجع إلى مجلس المرفق لتقرير فتح أو عدم فتح نافذة خاصة بإدارة المواد الكيميائية.
    S'agissant des ressources, une délégation de donateurs a souligné qu'il incombait aux donateurs de financer sans attendre les nouvelles interventions humanitaires mais qu'ils ne devaient pas oublier pour autant les crises < < orphelines > > et prolongées. UN 77 - وفي ما يتعلق بالموارد، شدد أحد الوفود على أن المانحين تقع عليهم المسؤولية لتمويل الحالات الإنسانية الجديدة بسرعة على ألا ينسوا في الوقت نفسه الأزمات " اليتيمة " والمستمرة.
    L'Assemblée a également réaffirmé qu'il incombait à la Puissance administrante de favoriser le développement économique et social du territoire et a instamment prié cette dernière de continuer à respecter le mode de vie très particulier que la population du territoire avait choisi et de le préserver, favoriser et protéger. UN وأكدت الجمعيـة كذلك من جديد مسؤولية الدولة القائمة بالادارة عن تعزيز التنميــة الاقتصاديــة والاجتماعية للاقليم، وحثت الدولة القائمة بالادارة على أن تواصل احترام نمط الحيــاة المتفرد الذي اختاره شعب الاقليم، والحفاظ على هذا النمط وتعزيزه وحمايته.
    Un représentant a souligné qu'il incombait à la Conférence, et non au secrétariat, d'évaluer la mise en œuvre de l'Approche stratégique, même si cette évaluation reposait sur les informations fournies par le secrétariat. UN وشدد أحد الممثلين على أن تقييم تنفيذ النهج الاستراتيجي مسألة تعود إلى المؤتمر، وليس إلى الأمانة، رغماً من أن ذلك يستند إلى معلومات تقدمها الأمانة.
    Il a rappelé qu'il incombait au bureau régional de définir les grandes orientations, de gérer les processus de planification et de veiller à la qualité des prestations fournies en concertation avec les 38 comités nationaux pour l'UNICEF. UN وأشار بصفة خاصة إلى مسؤولية المكتب اﻹقليمي عن توجيه السياسة الشاملة، وإسداء النصح وإدارة عمليات التخطيط ورصد ضمان النوعية مع ٣٨ لجنة وطنية لليونيسيف.
    La Cour a déclaré qu'il incombait au demandeur de déterminer quelles devaient être les caractéristiques des marchandises pour qu'elles puissent être importées dans le pays. UN وذكرت المحكمة أن من مسؤولية المدعي التحقق من الأوصاف التي يلزم أن تتوافر في البضائع لكي تدخل البلد.
    À cet égard, il a été avancé qu'il incombait aux directeurs de programme d'utiliser les ressources que les États Membres leur avaient allouées dans le budget-programme pour exécuter intégralement les mandats. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه من مسؤولية مديري البرنامج استخدام الموارد التي توفرها لهم الدول الأعضاء في ميزانية البرنامج لتحقيق التنفيذ التام للولاية.
    Elle a souligné qu'il incombait désormais au Conseil d'utiliser l'outil mis à sa disposition, en prenant le temps de bien le comprendre et en apprenant à s'en servir comme moyen de gestion, et d'éviter de se perdre dans les détails. UN وأكد الوفد على أن استخدام هذه اﻷداة أصبح اﻵن من مسؤولية المجلس بأن يعكف على فهم هذه المجموعة المتكاملة والتمرس في استخدامها وسيلة لﻹدارة على مستوى استراتيجي وفي حمايتها من عوامل الضعف.
    À cet égard, il a été avancé qu'il incombait aux directeurs de programme d'utiliser les ressources que les États Membres leur avaient allouées dans le budget-programme pour exécuter intégralement les mandats. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه من مسؤولية مديري البرنامج استخدام الموارد التي توفرها لهم الدول الأعضاء في ميزانية البرنامج لتحقيق التنفيذ التام للولاية.
    Elle a souligné qu'il incombait désormais au Conseil d'utiliser l'outil mis à sa disposition, en prenant le temps de bien le comprendre et en apprenant à s'en servir comme moyen de gestion, et d'éviter de se perdre dans les détails. UN وأكد الوفد على أن استخدام هذه اﻷداة أصبح اﻵن من مسؤولية المجلس بأن يعكف على فهم هذه المجموعة المتكاملة والتمرس في استخدامها وسيلة لﻹدارة على مستوى استراتيجي وفي حمايتها من عوامل الضعف.
    il incombait aux organisations d'offrir de bonnes conditions de service à leurs employés afin que ceux-ci, sachant que les organisations prenaient soin d'eux et de leurs proches, en particulier dans les lieux d'affectation les plus difficiles, n'aient pas à choisir entre la protection de leurs intérêts et la défense de leurs valeurs. UN لذلك، فإنّ من مسؤولية المنظمات توفير ظروف العمل الجيدة حتى لا يضطر الموظفون إلى الاختيار بين القيم والمصالح وقد علموا أن منظماتهم تتولى رعايتهم ورعاية أسرهم، ولا سيما في مراكز العمل الأكثر صعوبة.
    S'agissant des ressources, il a noté que le Comité comptait actuellement sept membres ayant une formation juridique et qu'il incombait aux États parties de décider de sa composition. UN وفيما يتعلق بالموارد، أشار إلى أن اللجنة تضم حالياً سبعة أعضاء من ذوي الخلفية القانونية، وإلى أن تركيبة اللجنة من مسؤولية الدول الأطراف.
    Mais, fondamentalement, le Groupe a estimé qu'il incombait à l'État d'intervenir afin d'éliminer la violence exercée contre les femmes en général et d'assurer la sécurité de chaque femme en particulier, parce qu'il avait l'obligation universellement reconnue de respecter et garantir les droits fondamentaux de tous les individus qui se trouvaient sur son territoire. UN ومن الناحية اﻷساسية، كان من رأي فريق الخبراء أن مسؤولية الدولة عن العمل على حماية سلامة المرأة والقضاء على العنف بصفة عامة تستند الى ما تتحمله الدولة من مسؤولية معترف بها عالميا فيما يختص باحترام وكفالة حقوق الانسان اﻷساسية بالنسبة لجميع اﻷفراد داخل حدود اقليمها.
    Un représentant a fait remarquer, toutefois, qu'il incombait au Conseil du FEM de décider s'il souhaitait ouvrir un guichet pour la gestion des produits chimiques. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الأمر يرجع إلى مجلس المرفق لتقرير فتح أو عدم فتح نافذة خاصة بإدارة المواد الكيميائية.
    S'agissant des ressources, une délégation donatrice a souligné qu'il incombait aux donateurs de financer sans attendre les nouvelles interventions humanitaires mais qu'ils ne devaient pas oublier pour autant les crises < < orphelines > > et prolongées. UN 77 - وفي ما يتعلق بالموارد، شدد أحد الوفود على أن المانحين تقع عليهم المسؤولية لتمويل الحالات الإنسانية الجديدة بسرعة على ألا ينسوا في الوقت نفسه الأزمات " اليتيمة " والمستمرة.
    Elle a également réaffirmé qu'il incombait à la Puissance administrante de promouvoir le développement économique et social du territoire et prié instamment cette dernière de continuer à respecter le mode de vie très particulier que la population du territoire avait choisi et de préserver, de favoriser et de protéger ce mode de vie. UN كما أكدت الجمعية العامة من جديد مسؤولية الدولة القائمة باﻹدارة عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لﻹقليم. وحثت الجمعية العامة الدولة القائمة باﻹدارة على أن تواصل احترام نمط الحياة المتفرد الذي اختاره شعب اﻹقليم والحفاظ على هذا النمط وتعزيزه وحمايته.
    35. Une délégation a exprimé l'avis qu'il incombait exclusivement aux États parties aux traités relatifs à l'espace de les interpréter et de les appliquer. UN 35- ورئي أن تفسير وتنفيذ المعاهدات المتعلقة بالفضاء الخارجي مسألة تعود فقط إلى الدول الأطراف في تلك المعاهدات.
    Il a rappelé qu'il incombait au bureau régional de définir les grandes orientations, de gérer les processus de planification et de veiller à la qualité des prestations fournies en concertation avec les 38 comités nationaux pour l'UNICEF. UN وأشار بصفة خاصة إلى مسؤولية المكتب اﻹقليمي عن توجيه السياسة الشاملة، وإسداء النصح وإدارة عمليات التخطيط ورصد ضمان النوعية مع ٣٨ لجنة وطنية لليونيسيف.
    31. M. Shire Sheikh Ahmed a souligné qu'il incombait en premier lieu aux États de réagir face à des actes d'intimidation et de représailles. Les États devaient mener des enquêtes, poursuivre les auteurs et offrir des recours aux victimes. UN 31- وشدد السيد شيخ أحمد على أن المسؤولية الكبرى عن الرد على أعمال التخويف والأعمال الانتقامية تقع على الدولة، التي ينبغي أن تحقق فيها، وتقاضي مرتكبيها، وتوفر سبل انتصاف لضحاياها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus