Malheureusement, même si tout le monde savait que ces rapatriés étaient en majorité des femmes, il n'existait pas de données précises suivant le sexe. | UN | ومن دواعي الأسف أنه لم تتوافر بيانات دقيقة خاصة بنوع الجنس، رغم أن من المعروف أن النساء تشكلن غالبية الذين رُحِّلوا. |
Au Caire, il n'y avait pas de rapports ou d'enseignements tirés quatre mois après les événements. | UN | وفي القاهرة لم توضع أي تقارير عن الدروس المستفادة بعد أربعة شهور على الأحداث التي وقعت. |
Toutefois, à l'heure actuelle, il n'existe pas de solution permanente. | UN | إلا أنه حتى تاريخه لم يكن ثمة حل دائم لتلك المسألة. |
Dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Les engagements non réglés sont réduits si de nouveaux versements sont requis ou annulés s'il n'y a pas d'autres versements; | UN | أما الالتزامات غير المصفاة فهي إما أن تخفَّض إذا لزم تسديد مدفوعات أخرى أو تُلغى إذا لم تسدَّد أي مدفوعات أخرى. |
Au Caire, il n'y avait pas de rapports ou d'enseignements tirés quatre mois après les événements. | UN | وفي القاهرة لم توضع أي تقارير عن الدروس المستفادة بعد أربعة شهور على الأحداث التي وقعت. |
il n'avait donc pas correctement exécuté son obligation de réduire sa perte et devait supporter 30 % des coûts de remise en état. | UN | لذا، فإنَّ المشتري لم ينفِّذ التزامه بالشكل المناسب للتخفيف من الخسارة، وعليه أن يتحمَّل 30 في المائة من تكلفة التصليح. |
Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه. |
S'il n'est pas bien intégré à sa communauté, il ne pourra pas comprendre ce que cette communauté pense et souhaite. | UN | فإن لم يكن مندمجا تماما في مجتمعه، لن يتسنى له فهم ما يدور في أذهان أبناء مجتمعه وما ينشدون. |
À ce jour, il n'y a eu aucune réponse à ce sondage en ligne. | UN | وحتى الآن، لم تصل أي ردود على الدراسة الاستقصائية التي وُضعت على الإنترنت. |
il n'y a qu'en Amérique du Sud que la demande de traitement pour dépendance aux opioïdes était négligeable. | UN | وكانت أمريكا الجنوبية هي المنطقة الوحيدة التي لم يكن فيها طلب يُذكر على العلاج من تعاطي شبائه الأفيون. |
il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. | UN | وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم. |
Dans le cas de la requérante, il n'existait aucun élément permettant de penser qu'elle était active ou particulièrement exposée. | UN | وفي قضية صاحبة الشكوى، لم تتوفر أي مؤشرات تفيد بأن صاحبة الشكوى كانت ناشطة أو مستهدفة بوجه خاص. |
L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. | UN | وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية. |
il n'y a apparemment pas eu de nouvelles consultations depuis cette date. | UN | ويبدو أنه لم تُنظَّم أي مشاورات رسمية أخرى منذ ذلك التاريخ. |
S'il a obtenu une aide dans certains domaines, il n'a pu obtenir aucune aide importante de la communauté internationale pour l'établissement du présent rapport. | UN | وعلى الرغم من أن بليز قد حصلت على الدعم في بعض المجالات، فإنها لم تحصل على دعم دولي ذي معنى خلال إعداد هذا التقرير. |
Dans le cas de la requérante, il n'existait aucun élément permettant de penser qu'elle était active ou particulièrement exposée. | UN | وفي قضية صاحبة الشكوى، لم تتوفر أي مؤشرات تفيد بأن صاحبة الشكوى كانت ناشطة أو مستهدفة بوجه خاص. |
De plus, faute de coordination au sein de la Mission, il n'avait pas été possible de bénéficier du rabais de | UN | وأدى عدم التنسيق في البعثة إلى عدم الاستفادة من تخفيضات قدرها 500 62 دولار تمنح في حالة الدفع |
L'élimination complète des armes nucléaires et l'assurance qu'il n'en sera plus jamais fabriqué demeure par conséquent la seule garantie contre leur utilisation. | UN | لذلك فإن الإزالة التامة لهذه الأسلحة والتأكد من أنها لن تنتج مطلقاً مرة أخرى يظلان الضمانة الوحيدة لعدم استخدامها. |
J'ai pris également note des voeux d'un certain nombre de délégations qui souhaiteraient qu'il n'y ait pas plus de deux séances à la fois. | UN | وأحيط علما أيضا برغبة عدد من الوفود في ألا يعقد أكثر من اجتماعين في آن واحد. |
Il importe qu'il n'y ait pas de confusion entre les deux fonctions. | UN | ومن المهم ألا يكون هناك خلط بينهما أو تدخل من إحداهما في اﻷخرى. |
Il est inacceptable qu'il n'y ait encore aucun signe de sa libération. | UN | وإنه لمن غير المقبول أن لا يكون هناك أي مؤشر على إطلاق سراحها. |
il n'est toutefois pas attribué de points pour les rapports portant sur une période inférieure à un an; | UN | غير أنه لن تخصص نقاط عن أي تقرير لتقييم الأداء يغطي مدة تقل عن سنة واحدة؛ |
il n'y a apparemment pas eu de plan coordonné associant l'ensemble des passagers, mais certaines personnes se sont regroupées pour défendre le navire. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يبدو أن هناك خطة منسقة تتضمن جميع الركاب، فقد تجمع بعض الأشخاص معاً بنية الدفاع عن السفينة. |
S'il n'obtient pas cet accord, des fonds supplémentaires devront être mobilisés pour couvrir les dépenses prévues. | UN | أمَّا إذا تعذّر تأمين تلك الموافقة، فسيلزم جمع مبالغ إضافية لتغطية التكاليف التقديرية. |
il n'a pas répondu à cette demande ni fourni de pièces justificatives à l'appui de sa réclamation. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة رداً على هذا الطلب كما أنه لم يقدم أية أدلة تدعم هذه المطالبة. |
La Conférence des Parties a adopté le projet de décision sur les dérogations figurant dans le document UNEP/POPS/COP.6/5, sous réserve de la confirmation par le groupe de contact sur les synergies et les questions budgetaires que des crédits suffisants étaient prévus au budget pour le mettre en œuvre ou encore qu'il n'aurait aucune incidence budgétaire. | UN | 44 - واعتمد مؤتمر الأطراف مشروع المقرر المتعلق بالإعفاءات الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.6/5، وذلك رهناً بالحصول على تأكيد من فريق الاتصال المعني بأوجه التآزر وشؤون الميزانية بتوفر أموال كافية في الميزانية لتنفيذ المقرر، أو بأن تنفيذ المقرر لا ينطوي على آثار في الميزانية. |
il n'était pas concevable de disposer de compétences techniques dans tous les domaines, mais il était possible de faire appel à des experts pour examiner et évaluer l'appui au programme. | UN | ولاحظ أن إيجاد خبرة تقنية في جميع الميادين أمر غير مجد، ولكن يمكن الاستعانة بخبراء في تقدير وتقييم الدعم البرنامجي. |
35. Encourage les pays en développement à conclure, lorsqu'il n'en existe pas, des arrangements régionaux, avec le soutien de la communauté internationale et des partenaires de développement, en vue de garantir une production vivrière suffisante et de contribuer ainsi à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle, en particulier dans les pays en développement qui manquent de terres fertiles; | UN | 35- يشجع البلدان النامية على وضع ترتيبات إقليمية، متى كانت تلك الترتيبات غير موجودة، بدعم من المجتمع الدولي والشركاء في التنمية لضمان تحقيق إنتاج زراعي كاف والمساهمة بالتالي في توفير الأمن الغذائي والتغذوي، لا سيما في البلدان النامية التي تعوزها الأراضي الخصبة؛ |
Il faut donc une solution générale de repli lorsqu'il n'y a pas de consensus en matière d'immatriculation. | UN | ومن ثم، يلزم إيجاد حل احتياطي لمشكلة التسجيل في حالات انتفاء توافق الآراء بشأنه. |
La liste des orateurs est épuisée pour aujourd'hui. D'autres délégations souhaitent—elles intervenir ? il n'y en a pas. | UN | بهذا تنتهي قائمة المتحدثين أمامي لهذا اليوم فهل هناك وفد آخر يرغب في أن يأخذ الكلمة؟ لا أرى ذلك. |