Il a aussi assuré les participants qu'il n'était pas envisagé d'abandonner les normes IPSAS. | UN | كما أكد المتحدث للمشاركين أنه ليس من المتوقع التخلي تدريجياً عن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
De plus, il n'était pas plausible que le requérant ait pu se voir délivrer un nouveau passeport en 2006, alors qu'il était incarcéré. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من المعقول أن يتمكن صاحب الشكوى من الحصول على جواز سفر جديد في عام 2006 وهو في السجن. |
Les 10 éléments proposés étaient tous en rapport très étroit avec la Convention et il n'était pas nécessaire d'en ajouter de nouveaux. | UN | كما أشار إلى أن كل البنود العشرة الواردة في المشروع لها صلة وثيقة بالاتفاقية وأن من غير الضروري إضافة بنودٍ أخرى. |
Elle a toutefois ajouté qu'il n'était pas certain que de tels paiements contribuaient à l'atténuation de la pauvreté. | UN | بيد أنه من غير المؤكد ما إذا كان سداد تكاليف الخدمات البيئية يساهم في تخفيف وطأة الفقر أم لا. |
C'est pourquoi le Comité a indiqué qu'il n'était pas nécessaire de suspendre l'application du plafond de 125 jours fixé pour les retraités employés dans les services linguistiques. | UN | وبالتالي، فقد أشارت اللجنة إلى عدم وجود ضرورة لرفع الحد الأقصى المحدد بـ 125 يوماً للتعاقد مع موظفي اللغات المتقاعدين. |
De plus, il n'était pas plausible que le requérant ait pu se voir délivrer un nouveau passeport en 2006, alors qu'il était incarcéré. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من المعقول أن يتمكن صاحب الشكوى من الحصول على جواز سفر جديد في عام 2006 وهو في السجن. |
Une rationalisation du processus serait utile car il n'était pas nécessaire que toutes les organisations participent à toutes les activités. | UN | وأضافت أن ترشيد العملية سيكون مفيدا نظرا ﻷنه ليس من الضروري لجميع المنظمات أن تشارك في كل اﻷنشطة. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Certaines semblaient rendre le comportement licite, en quelque sorte, mais il n'était pas sûr que d'autres aient le même effet. | UN | فيبدو أن بعضها يجعل التصرف مشروعا، كما يقال، ولكن ليس هناك ما يؤكد أن ظروفا أخرى لها نفس المفعول. |
Une rationalisation du processus serait utile car il n'était pas nécessaire que toutes les organisations participent à toutes les activités. | UN | وأضافت أن ترشيد العملية سيكون مفيدا نظرا ﻷنه ليس من الضروري لجميع المنظمات أن تشارك في كل اﻷنشطة. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Le Groupe de travail a déclaré expressément qu'il n'était pas compétent pour décider si un détenu avait droit au statut de prisonnier de guerre. | UN | وذكر الفريق العامل بشكل صريح أنه ليس الجهة المختصة بتحديد ما إذا كان المحتجز مؤهلاً للحصول على وضع أسير الحرب أم لا. |
il n'était pas toujours facile de se conformer à cette règle car certaines réunions étaient convoquées à la dernière minute. | UN | وأوضح أنه ليس من الممكن عمل ذلك في جميع الأحيان لأن الدعوة لبعض الاجتماعات تتم خلال مهلة قصيرة. |
Dans l'esprit de mon père, je touchais une torche qu'il n'était pas prêt à passer. | Open Subtitles | داخل أفكار أبي , كنت سأصل إلى الشعلة لكنه ليس مستعد لتمريرها |
il n'était pas dans le service public, aucun passé militaire. | Open Subtitles | ليس في الخدمة العامة وليس لديه خلفية عسكرية |
En général cependant, on a estimé qu'il n'était pas possible de tirer des conclusions définitives sur ces questions à ce stade. | UN | إلا أنه ارتُئي بصفة عامة أنه من غير الممكن التوصل إلى أي استنتاجات قاطعة بشأن هذه المسائل في هذه المرحلة. |
Le secrétariat a dit qu'il n'était pas inhabituel de demander plus qu'on ne dépenserait véritablement, étant donné qu'il existait toujours une certaine sous-utilisation. | UN | وأشارت اﻷمانة الى أنه ليس من غير المعتاد أن يطلب مبلغ يجاوز ما سينفق فعليا، نظرا ﻷنه عادة ما يحدث قدر من النقص في التنفيذ. |
Après avoir reçu la communication du Greffier de la Cour internationale de Justice, la Commission spéciale a décidé qu'il n'était pas opportun d'examiner ces arrangements. | UN | وبناء على رسالة من رئيس قلم محكمة العدل الدولية، قررت اللجنة الخاصة أنه من غير المناسب أن تنظر في أي ترتيبات علاقة من هذا القبيل. |
Q.1.4 Le Pakistan a indiqué qu'il n'était pas spécifiquement fait obligation aux membres des professions juridiques de signaler des opérations financières suspectes. | UN | س - 1-4 - أشارت باكستان إلى عدم وجود شرط قانوني محدد يلزم المحامين بالإبلاغ عن المعاملات المالية المريبة. |
Ils ont indiqué qu'il n'était pas nécessaire de faire d'autres commentaires sur les observations de l'État partie. | UN | وأشاروا إلى أن الأمر لا يحتاج إلى أية تعليقات إضافية على ملاحظات الدولة الطرف. |
il n'était pas concevable de disposer de compétences techniques dans tous les domaines, mais il était possible de faire appel à des experts pour examiner et évaluer l'appui au programme. | UN | ولاحظ أن إيجاد خبرة تقنية في جميع الميادين أمر غير مجد، ولكن يمكن الاستعانة بخبراء في تقدير وتقييم الدعم البرنامجي. |
Personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. | UN | وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع. |
S'il n'était pas donné rapidement effet au traité, ce dernier pourrait en pâtir, sans compter les répercussions négatives que cela aurait pour tout autre traité sur la question nucléaire qui pourrait être négocié. | UN | وعدم تحقيق فعالية للمعاهدة في وقت مبكر قد يضر بالمعاهدة تاركاً آثاراً سلبية على أية معاهدات أخرى تتصل باﻷسلحة النووية قد يتم التفاوض بشأنها. |
Il répète qu'il n'était pas représenté, et qu'il n'était pas de taille face au ministère public. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أنه لم يتمتع بدفاع مناسب وأن المحامي المنتدب لم يكن مكافئاً لممثل النيابة. |
Quelque chose de bien et de joyeux. Car il n'était pas un mauvais gars. | Open Subtitles | شيئا جيدا وسعيدا لأنه لم يكن ولدا سيئا ، أليس كذلك؟ |
En ce qui concerne l'article 14 de la Convention, le Comité a fait observer qu'il n'était pas mentionné au paragraphe 1 de l'article 16. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
Le Comité a, en conséquence, convenu qu'il n'était pas nécessaire d'en négocier tous les détails. | UN | واتفقت اللجنة على أن خطة العمل العالمية لا تحتاج بناء على ذلك، إلى البحث بصورة تامة. |
581. D'autre part, un membre n'a pas appuyé l'article 4, jugeant qu'il n'était pas suffisamment restrictif. | UN | 581- ومن ناحية أخرى، وجد رأي معارض لهذه المادة على أساس أنها ليست تقييدية بقدر كاف. |