Sans la tolérance, il ne saurait y avoir de paix et sans la paix, il ne saurait y avoir ni développement ni démocratie. | UN | فبدون التسامح لا يمكن أن يكون هناك سلام، وبدون السلام لا يمكن أن تكون هنالك تنمية أو ديمقراطية. |
Nous savons tous qu'il ne saurait y avoir de développement sans la paix, et encore moins de paix sans développement. | UN | وكما نعرف جميعا، لا يمكن أن يكون هناك التنمية دون السلام ويقينا ليس هناك السلام دون التنمية. |
C'est ainsi que j'en suis arrivée à penser qu'il ne saurait y avoir de paix sans justice. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح لدي اعتقاد بأنه لا يمكن أن يكون هناك سلام من دون عدالة. |
Cette relation part du postulat qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans la participation totale et active des femmes. | UN | وتقوم تلك العلاقة على أساس النظرية القائلة إنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بدون المشاركة الكاملة والفعالة للمرأة. |
Il se déclare préoccupé par toute allégation de réarmement des milices et des groupes armés libanais et non libanais et réaffirme qu'il ne saurait y avoir de vente ni de livraison d'armes et de matériel connexe au Liban sans l'autorisation du Gouvernement libanais. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء أي ادعاء يفيد بإعادة تسليح جماعات وميليشيات مسلحة لبنانية وغير لبنانية ويكرر التأكيد على أنه لا ينبغي بيع الأسلحة وما يتصل بها من عتاد للبنان أو إمداده بها إلا بترخيص من حكومته. |
C'est une vérité incontournable qu'il ne saurait y avoir de développement social ou économique sans sécurité. | UN | والحقيقة التي لا مفر منها أنه لا يمكن وجود تنمية اجتماعية أو اقتصادية بدون الأمن. |
il ne saurait y avoir de stabilité économique ou politique si nous ne faisons pas face aux déséquilibres sociaux. | UN | كما لا يمكن أن يكون هناك استقرار سياسي أو اقتصادي إذا لم نعالج هذه الاختلالات الاجتماعية. |
Ma délégation, consciente de la nécessaire interdépendance entre les nations, voudrait souligner encore une fois qu'il ne saurait y avoir de communauté de destin sans un minimum de justice et de solidarité dans les relations internationales. | UN | ووفدي مدرك للتكافل الضروري بين الدول ويود مرة أخرى أن يشدد على أنه لا يمكن أن يكون هناك مصير مشترك بدون توفر حد أدنى من العدالة والتضامن في العلاقات الدولية. |
En même temps, nous sommes persuadés qu'il ne saurait y avoir de règlement du conflit israélo-palestinien par la force. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن مقتنعون بأنه لا يمكن أن يكون هناك حل للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي بالقوة. |
il ne saurait y avoir de communication efficace sans un processus d'évaluation efficace. | UN | وبدون التقييم الفعال، لا يمكن أن يكون هناك اتصال فعال. |
Je partage le point de vue présenté par d'autres orateurs selon lequel il ne saurait y avoir de sécurité sans développement. De même, il ne saurait y avoir de développement sans paix et sécurité. | UN | وأشاطر وجهة النظر التي أعلنها متكلمون آخرون ومفادها أنه لا يمكن أن يكون هناك أمن من دون تنمية، وبالمقابل لا يمكن أن تكون هناك تنمية من دون سلام وأمن. |
Tout le monde reconnaît aujourd'hui qu'il ne saurait y avoir de paix véritable en l'absence d'un projet de développement. | UN | إننا جمعا ندرك اليوم أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام حقيقي بدون مشروع إنمائي. |
Or, sans cette réconciliation, il ne saurait y avoir de respect des droits de l'homme ni de progrès économique. | UN | والحال أنه لا يمكن أن يكون هناك احترام لحقوق اﻹنسان أو تقدم اقتصادي، بدون هذه المصالحة. |
Du reste, il ne saurait y avoir de coopération économique sans entente politique. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، لا يمكن أن يكون هناك تعاون اقتصادي إذا غاب التفاهم السياسي. |
Ce sont là les principes de base qui ont été approuvés avec une écrasante majorité par la communauté internationale et en dehors desquels il ne saurait y avoir de solution durable à cette question. | UN | وهذه مبادئ أساسية أيدها المجتمع الدولي تأييدا ساحقا، وبدونها لا يمكن أن يكون هناك حل دائم لهذه القضية. |
Pour cette raison, il ne saurait y avoir de solution purement interne. | UN | ولذلك السبب، لا يمكن أن يكون هناك حل داخلي محـض. |
Convaincue qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans une pleine participation des femmes, | UN | واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون مشاركة كاملة من جانب المرأة؛ |
Convaincue qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans une pleine participation des femmes, | UN | واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون مشاركة كاملة من جانب المرأة؛ |
Il se déclare préoccupé par toute allégation de réarmement des milices et des groupes armés libanais et non libanais et réaffirme qu'il ne saurait y avoir de vente ni de livraison d'armes et de matériel connexe au Liban sans l'autorisation du Gouvernement libanais. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء أي ادعاءات تفيد بإعادة تسليح جماعات وميليشيات مسلحة لبنانية وغير لبنانية ويكرر التأكيد على أنه لا ينبغي بيع الأسلحة وما يتصل بها من عتاد للبنان أو إمداده بها إلا بترخيص من حكومته. |
Dans la déclaration faite en son nom par son président le 3 août 2007, le Conseil de sécurité s'est déclaré préoccupé par toute allégation de réarmement des milices et des groupes armés libanais et non libanais et a réaffirmé qu'il ne saurait y avoir de vente ni de livraison d'armes et de matériel connexe au Liban sans l'autorisation du Gouvernement libanais. | UN | 54 - وأعرب مجلس الأمن، في بيانه الرئاسي المعتمد في 3 آب/أغسطس 2007، عن قلقه إزاء أي ادعاءات بإعادة تسليح جماعات ومليشيات لبنانية وغير لبنانية وكرر التأكيد على أنه لا ينبغي بيع الأسلحة وما يتصل بها من مواد للبنان أو إمداده بها إلا بترخيص من حكومته. |
Sans stabilité, il ne peut y avoir de démocratie, tout comme sans démocratie, il ne saurait y avoir de stabilité ni de développement économique durable. | UN | وبدون استقرار لا يمكن وجود ديمقراطية، وبالمثل، بدون ديمقراطية لا يمكن وجود استقرار أو تنمية اقتصادية مستدامة. |