il s'agissait d'exercer sur ces États une forme de pression, mais d'une manière qui soit propice à l'établissement du dialogue. | UN | وكان الأمر يتعلق بممارسة نوع من الضغط على هذه الدول، ولكن بطريقة مواتية لإقامة الحوار. |
Cela était d'autant plus grave qu'il s'agissait d'une mineure victime de violences sexuelles. | UN | ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية. |
Il fait donc observer qu'il s'agissait d'une réaffectation de personnel international plutôt que de personnel local. | UN | وحيث إن الأمر كذلك، تشير اللجنة إلى أن الأمر يتعلق بإعادة تكليف الموظفين الدوليين وليس الموظفين المحليين. |
Le Comité note également que l'État partie n'a contesté le fait que le requérant a été torturé dans le passé, même si, de l'avis de l'État partie, il s'agissait d'un acte isolé. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً. |
S'il s'agissait d'un client, nous devons trouver lequel. | Open Subtitles | اسمعا، لو كان ذلك الإجتماع حول مُوكّلة، لذا فإنّ علينا أن نعرف أيّ قضيّة. |
Ce qui était important était de déterminer s'il s'agissait d'un acte unilatéral au sens d'une manifestation unilatérale de volonté exprimée avec l'intention de produire certains effets juridiques. | UN | والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
D'une part, il s'agissait d'une lettre interne de service qui, normalement, n'est pas destinée, sous cette forme en tous les cas, à être remise à la personne recherchée. | UN | فمن ناحية، كان الأمر يتعلق برسالة داخلية لإحدى الدوائر، لا تسلم عادة، وفي هذا الشكل على أي حال، إلى الشخص الملاحق. |
Cuba considérait également qu'il s'agissait d'une affaire déplorable au sujet de laquelle justice n'avait pas encore été totalement rendue. | UN | كما أن كوبا كانت ترى أن الأمر يتعلق بحادث حساس لم يأخذ العدل فيه بعد مجراه. |
Il a été souligné que les différentes options ne s'excluaient pas l'une l'autre et le Président a dit qu'il s'agissait d'établir des priorités et non de choisir telle ou telle option. | UN | وأشيرَ إلى أن الخيارات المختلفة لا يستبعد أي منها غيره، وقال الرئيس إن الأمر يتعلق بالتوقيت وليس بالاحتمالية. |
il s'agissait d'un État en devenir potentiel. | UN | لقد كان الأمر يتعلق بدولة في طور النشوء. |
il s'agissait d'un poste de traducteur et procès-verbaliste. | UN | وكان الأمر يتعلق بمنصب مترجم ومحرر محاضر. |
Les officiers ont ajouté qu'il s'agissait d'une simple formalité et que cela ne prendrait pas plus de quelques heures. | UN | وأضافوا أن الأمر يتعلق بإجراء شكلي ولن يستغرق ذلك سوى بضع ساعات. |
il s'agissait d'un nombre important de petites interventions financées sur des budgets annuels. | UN | وكان الأمر يتعلق بعدد هام من الأنشطة الصغيرة الممولة من ميزانيات سنوية. |
Pour comprendre ce truc, j'ai usé de la magie de Google, qui m'a indiqué qu'il s'agissait d'une référence correspondant à cette beauté. | Open Subtitles | ،لاستيعاب هذا الشيء ،استعنت بالسيد غوغل وأشار لي أن الأمر يتعلق بمرجع يخص هذه الحلوة |
Bien qu'il n'ait pas été fait mention d'un État en particulier, il est manifeste qu'il s'agissait d'un pas de plus dans l'agression économique contre Cuba. | UN | ومع أنه لم يُشر إلى دولة بعينها، فإنه كان من الواضح أن ذلك كان خطوة أبعد في العدوان الاقتصادي على كوبا. |
Pendant ces momentslà, ses enfants ont pensé qu'il s'agissait d'un processus de retrouvailles avec la famille, mais ce n'était pas le cas. | UN | وأثناء هذه الفترة، جُعل الأولاد يعتقدون أن ذلك كان بمثابة عملية مصالحة مع الأسرة، ولكن لم يكن الأمر كذلك. |
Le droit souverain d'un État Membre de décréter ses propres lois selon des normes internationales acceptables est bafoué, et le maintien par les États Membres de la peine capitale pour des délits graves est également contesté comme étant non civilisé — comme s'il s'agissait d'une violation des droits de l'homme au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فالحق السيادي لدولة عضو في سن قوانينها في إطار المعايير الدولية المقبولة يجري تحديه، وإبقاء الــدول اﻷعضاء على عقوبــة اﻹعــدام على الجرائم المرتكبة موضع شك أيضا بوصفه عملا همجيا كما لو كان ذلك يمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان بموجب العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ce retard était totalement injustifié étant donné qu'il s'agissait d'une seule audience devant le Tribunal suprême luimême. | UN | ولم يكن لهذا التأخير ما يبرره البتة لأن القضية كانت تتعلق بمجرد طلب قدم إلى المحكمة العليا ذاتها. |
Un chasseur de l'OTAN a pu établir qu'il s'agissait d'un hélicoptère MI-8 qui a atterri à 4 kilomètres au nord de Tomislavgrad. | UN | وقامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقيق ورصدت عيانا طائرة هليكوبتر تهبط على بعد ٤ كيلومترات شمالي توميسلا فغراد. |
Israël a fermement démenti toute implication dans l'explosion, déclarant qu'il s'agissait d'un " accident du travail qui s'était produit alors que des militants du Hamas fabriquaient des bombes pour les utiliser contre des cibles israéliennes " . (H, JP, 3 et 4 avril) | UN | وقتل في انفجار كبير بمبنى سكني بغزة. )انظر أعلاه(. )هآرتس، جروسالم بوست، ٣ و ٤ نيسان/أبريل( |
Elle a souligné qu'il s'agissait d'une stratégie à court terme visant à mettre en oeuvre le Plan national d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'une série de plans triennaux continus. | UN | ولاحظت أن هذه الورقة تمثل استراتيجية قصيرة الأجل تستهدف تنفيذ الخطة الوطنية للقضاء على الفقر بسلسلة من الخطط المستمرة، مـدة كل منها ثلاث سنوات. |
Un exemple des problèmes de coopération entre les organismes participants et le Bureau est la préparation du Programme des chefs d'entreprise pour la protection du climat, qui ne contient quasiment aucune référence au PNUE, alors que les premières communications indiquaient qu'il s'agissait d'une initiative conjointe avec le PNUE. | UN | ويوجد مثال على عدم كفاية إشراك الوكالات الأساسية من جانب مكتب الاتفاق العالمي يمكن أن يشاهد من ثنايا إعداد `دستور رعاية البيئة` الذي أُعد مع عدم الرجوع إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلا قليلاً حتى وإن كان قد عرض لأول مرة في مادة الإبلاغ على أنه مبادرة مشتركة مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
200. En l'espèce, il ressort du dossier qu'il s'agissait d'un contrôle d'identité général. | UN | 200- وفي القضية قيد البحث، يمكن أن يستشف من الملف أن عملية التدقيق في وثائق الهوية محل النزاع كانت ذات طابع عام. |
Le Secrétaire général de l'époque a accepté ce chiffre, considérant qu'il s'agissait d'une réduction appropriée, substantielle et graduelle au sens des propositions de règlement. | UN | وقد قبل الأمين العام في ذلك الوقت هذا التعهد باعتباره تخفيضا مناسبا وهاما مرحليا وفقا لمقترحات التسوية. |
Les accusés ont constamment soutenu qu'il s'agissait d'un affrontement avec des terroristes. | UN | ودأب المتهمون على القول بأن هذه العملية كانت عبارة عن اشتباك مع ارهابيين. |