Lorsqu'il s'agit d'éliminer complètement les armes nucléaires, chaque effort compte. | UN | ولا ينبغي استصغار أي جهود حينما يتعلق الأمر بالقضاء الشامل على الأسلحة النووية. |
Mais à Miami, lorsqu'il s'agit de Cuba, il n'y a rien qui ressemble, même de loin, à la justice. | UN | ولكن ميامي، عندما يتعلق الأمر بكوبا، لا يوجد فيها أي شيء يمت للعدل بصلة لا من قريب ولا من بعيد. |
Surtout lorsqu'il s'agit de personnels expatriés, l'engagement de durée indéterminée, ou contrat de carrière, devait être une idée-force. | UN | وأضافت أن مفهوم التعينيات الدائمة أو غير محددة المدة له أهميته الكبيرة، وخاصة عندما يتعلق الأمر بقوة عمل مغتربة. |
il s'agit donc d'un crime qui ne reste pas seulement sans punition, mais qui demeure également secret. | UN | ولذلك فإن الأمر يتعلق بجريمة لا يفلت مرتكبها من العقاب فحسب، بل إنها تظل كذلك طيّ الكتمان. |
Le sujet de la prostitution des garçons reste très tabou, notamment quand il s'agit de relations homosexuelles. | UN | ولا يزال موضوع بغاء الفتيان من أكبر المحرمات، وخصوصا متى تعلق الأمر بعلاقات المثلية الجنسية. |
il s'agit donc de reconnaître et d'évaluer à leur juste valeur les effets positifs de l'effort de maintien de la paix, que l'on ne saurait minimiser. | UN | إن المسألة تتعلق بالاعتراف باﻵثار اﻹيجابية لجهود حفظ السلم وتقييمها تقييما صحيحا فهي مما لا يصح التهوين من شأنه. |
Toutefois, lorsqu'il s'agit de nos océans, aucun État ne peut travailler dans l'isolement. | UN | لكن لا تستطيع أي دولة أن تعمل بمعزل عن الدول الأخرى عندما يتعلق الأمر بمحيطاتنا. |
Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
Lorsqu'il s'agit de poursuivre tes rêves et tes passions c'est vraiment à toi de décider si ça vaut le coup de faire ce sacrifice. | Open Subtitles | وأجد أن عندما يتعلق الأمر بالسعي إلى تحقيق شغفك انها حقا متروك لكم لاتخاذ قرار إذا كان الأمر يستحق |
Vous êtes tellement foutu quand il s'agit de femmes . | Open Subtitles | أنت فقط مريض جداً عندما يتعلق الأمر بالنساء. |
Tu ne vois pas la forêt derrière les arbres... pas quand il s'agit de la famille. | Open Subtitles | لا يمكنك رؤية الغابة من خلال الأشجار، يارجل ليس عندما يتعلق الأمر بأسرتكـ |
Mais quand il s'agit de flairer les ennuis, les humains ne sont pas loin derrière. | Open Subtitles | ولكن عندما يتعلق الأمر استنشاق من المتاعب، البشر ليسوا وراء ذلك بكثير. |
Quand il s'agit d'amour, les jeunes sont bien plus idéalistes que les plus vieux. | Open Subtitles | حين يتعلق الأمر بالحبّ، يرى الشباب أنفسهم أكثر مثالية عن العجزة |
Maintenant, il s'agit d'explorer ce qu'il y a après la vie. | Open Subtitles | و يتعلق الأمر الآن باستكشاف ماذا يوجد بعد الموت |
il s'agit clairement de violences de genre : les filles sont 17 % dans ce cas et les garçons 5 %. | UN | وواضح أن الأمر يتعلق بنوع الجنس: تشكل الفتيات 17 في المائة في هذه الحالة والفتيان 5 في المائة. |
Les explications données par la délégation mexicaine ne sont pas suffisantes car, dans bien des cas, il s'agit de massacres prémédités. | UN | والتفسيرات التي قدمها الوفد المكسيكي ليست كافية لأن الأمر يتعلق في كثير من الحالات باغتيالات مع سبق الإصرار. |
Lorsqu'il s'agit d'infractions contre l'intégrité sexuelle, les autorités ne peuvent confronter l'enfant avec le prévenu. | UN | عند تعلق الأمر بالجرائم ضد السلامة الجنسية، لا تتمكن السلطات من مواجهة الطفل بالمتهم. |
il s'agit des effets funestes des conflits armés sur la situation humanitaire dans le monde. | UN | وأشير بذلك إلى اﻵثار الضارة للمنازعات المسلحة على المناخ الانساني لكوكبنا. |
Aucune réserve au sujet d'un protocole facultatif ne devrait être permise lorsqu'il s'agit de ces principes. | UN | ولا ينبغي أن يُسمح بإبداء تحفظات على البروتوكول الاختياري المحتمل وضعه، إذا كانت هذه التحفظات تخص تلك المبادئ. |
il s'agit là de la forme de coopération la plus étroite qui se soit jamais manifestée entre nos organisations. | UN | وقد كان هذا في راجح الظن، أوثق شكل من أشكال التعاون الذي تحقق بين منظماتنا الى اﻵن. |
La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. | UN | ويعني إيراد رمز من هذه الرموز الإحالة إلى وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
Cependant, les idées globales sont généralement inefficaces lorsqu'il s'agit de mettre en oeuvre un programme de réforme dans un pays particulier. | UN | ولكن اﻷفكار العامة لا تؤدي إلى النتيجة المطلوبة عادة عندما يتصل اﻷمر بتنفيذ برنامج إصلاح في بلد محدد. |
il s'agit de réclamations liées à la possession ou à la propriété, en cas de décès, de dommages corporels ou encore de perte de biens ou de dommages causés à des biens. | UN | وهذه مطالبات تتعلق بمصالح في مجال الحيازة أو الملكية تشمل فقدان الحياة أو الإصابة الشخصية أو خسارة في الممتلكات أو ضرراً يلحق بالممتلكات. |
Nous croyons qu'il s'agit là d'une des causes principales de la crise financière. | UN | ونعتقد أن هذا هو أحد اﻷسباب الرئيسية لﻷزمة المالية. |
Il demande aussi pourquoi les actes homosexuels consensuels donnent lieu à des poursuites, car il s'agit là d'une violation du Pacte. | UN | وتساءل أيضاً كيف تخضع الممارسات الجنسية المثلية بالتراضي للملاحقة القضائية، حيث إن ذلك يشكل انتهاكاً للعهد. |
il s'agit d'une question importante au Népal car tous les mois quelque 30 000 Népalais partent à l'étranger à la recherche de travail. | UN | كانت تلك قضية هامة في نيبال لأن حوالي 000 30 نيبالي يهاجر كل شهر بحثا عن العمل. |
Qualifiant des mesures applicables aux femmes et autres groupes faisant l'objet d'une discrimination, il donne à entendre souvent qu'il s'agit de personnes faibles et vulnérables qui ont besoin de mesures supplémentaires ou < < spéciales > > pour vivre dans la société en participantes ou en concurrentes. | UN | فأحياناً يؤدي استعماله إلى إظهار المرأة والفئات التي تتعرض للتمييز بمظهر الضعيف القابل للتأثر بسهولة والذي يحتاج إلى تدابير إضافية أو " خاصة " لكي يُشارك ويتنافس في المجتمع. |
il s'agit véritablement d'un exercice de multilatéralisme. | UN | والواقع أن ذلك يمثل ممارسة تعددية الأطراف بصورة عملية. |
14. Les principes sur lesquels reposent de bonnes conditions d'emploi prennent une importance particulière lorsqu'il s'agit des fonctionnaires des services extérieurs. | UN | ١٤ - تتسم مبادئ العمالة الجيدة بأهمية خاصة فيما يتعلق بالموظفين الميدانيين. |