Sans cette confiance, il serait difficile de conserver l'espoir de parvenir à une relation nouvelle entre le peuple israélien et le peuple palestinien. | UN | وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
D'autres ont noté qu'il serait difficile de négocier de nouveaux indicateurs dans le temps imparti aux trois sessions. | UN | وأشار آخرون إلى أنه سيكون من الصعب التفاوض على صوغ مؤشرات جديدة خلال الزمن المتاح في الدورات الثلاث. |
Cela dit, il serait difficile de mener à bien les projets découlant des Accords en l'absence de stabilité économique. | UN | وفي الوقت ذاته سيكون من الصعب تنفيذ البرامج المتصلة باتفاقات السلم دون استقرار اقتصادي. |
En tout état de cause, il serait difficile de modifier objectivement la législation péruvienne étant donné que les critères à considérer sont de caractère subjectif et risqueraient de fausser l'application de la norme. | UN | وعلى أي حال يكون من الصعب تعديل التشريع الوطني بموضوعية ووضع معايير تأهيل غير موضوعية إلى حد بعيد يمكن أن تؤدي إلى اختلال في تنفيذ القانون أو تطبيقه. |
L'expérience dans d'autres contextes porte à croire qu'il serait difficile de procéder à un examen plus d'une fois par année. | UN | وتوحي الخبرة المكتسبة من تشكيلات أخرى بأنه ربما يكون من الصعب إجراء استعراض أكثر من مرة واحدة في السنة. |
Sachant qu'il serait difficile de les achever au cours de l'exercice considéré, on a reporté nombre d'entre eux aux exercices suivants. | UN | وقد أدى ذلك الى زيادة تأجيل تنفيذ هذه المشاريع الى فترة سنتين مقبلة ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية. |
Cependant, l'énormité des atrocités commises par les Khmers rouges et l'effet qu'elles paraissent avoir eu sur chaque ménage font qu'il serait difficile de trouver un juge strictement dépourvu de tout parti pris ou préjugé. | UN | بيد أن ضخامة الجرائم التي ارتكبها الخمير الحمر واﻷثر الذي خلفوه على ما يبدو في كل منزل يعني أنه سيكون من العسير العثور على قاض متحرر من التحامل أو التحيز. |
Les inspecteurs sont d'avis qu'il serait difficile de le faire dans une situation de concurrence ouverte et vive, qui est considérée comme une valeur fondamentale et un atout de ces programmes. | UN | ويرى المفتشون أن ذلك صعب التطبيق في ظروف تتسم بالانفتاح والتنافس القوي، اللذين يُمثلان قيمة أساسية للبرامج ومصدر قوة لها. |
On a fait observer, cependant, qu'il serait difficile de systématiser le processus de formation du droit sans remettre en cause l'essence même de la coutume, sa souplesse et son évolution constante. | UN | وأُشير مع ذلك إلى أنه سيكون من الصعب إعطاء طابع منهجي لعملية التكوين دون تقويض جوهر العرف، ومرونته، وتطوره المستمر. |
Selon elle, il serait difficile de gagner la confiance des victimes et certaines n'en auraient aucune si la direction des centres était confiée à des ONG telles que le Centre du droit humanitaire de Mme Nataša Kandić. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه سيكون من الصعب كسب ثقة الضحايا وأن بعضهم لن يثقوا في مراكز المعلومات إذا ما تولت مسؤوليتها منظمات غير حكومية مثل مركز السيدة ناتاشا كانديتش للقانون الإنساني. |
L'UNPOS souligne qu'il serait difficile de promulguer la législation nécessaire dans le climat politique actuel. | UN | ويشير مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى أنه سيكون من الصعب سن التشريع اللازم في الظرف السياسي الراهن. |
De plus, il serait difficile de mesurer concrètement la commodité, pour le personnel et les délégations, des services sur site. | UN | كما أنه سيكون من الصعب أن نُعبر كما عن عامل الراحة للموظفين والوفود المرتبطين بالمرفق الموجود في هذا الموقع. |
Il a été noté aussi qu'il serait difficile de parvenir à un accord sur l'objet même de l'article 15. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه سيكون من الصعب التوصل إلى اتفاق بشأن موضوع المادة 15. |
Tant que les PEID ne pourraient convaincre les chefs d'entreprise, il serait difficile de mettre en oeuvre le développement durable. | UN | وما لم تتمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من حفز أصحاب المشاريع سيكون من الصعب تحقيق التنمية المستدامة. |
Selon l'observateur du Conseil sami, en l'absence d'un accord sur l'article 3 il serait difficile de parvenir à un consensus sur les autres articles. | UN | وقال ممثل مجلس الصومي أنه سيكون من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مواد أخرى إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن المادة 3. |
Certains d'entre nous savaient qu'il serait difficile de dégager un consensus sur les questions de fond, mais au moins nous avons essayé. | UN | وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل. |
D'une part, il serait difficile de mettre en oeuvre des mesures de désarmement sans la stabilité assurée par le TNP. | UN | فسوف يكون من الصعب تنفيذ تدابير نزع السلاح بدون الاستقرار الذي تكفله المعاهدة. |
Aujourd'hui, il serait difficile de surestimer l'importance de leur rôle dans le règlement de différends et de conflits interethniques ainsi que dans le développement du commerce, des transports, des communications et des relations socioculturelles de ces régions. | UN | واليوم، قد يكون من الصعب المغالاة في تأكيد أهمية دورها في حل المنازعات والصراعات العرقية الداخلية وتطويـــر التجــارة، والنقل، والمواصلات والعلاقات الثقافية الاجتماعيــة في هـــذه المناطق. |
Sachant qu'il serait difficile de les achever au cours de l'exercice considéré, on a reporté nombre d'entre eux aux exercices suivants. | UN | ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية. |
Sachant qu'il serait difficile de les achever au cours de l'exercice considéré, on a reporté nombre d'entre eux aux exercices suivants. | UN | ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية. |
Le Département a fait observer qu'il serait difficile de parvenir à la parité; cependant, la première étape consistait à faire en sorte que l'écart entre les sites Web dans les différentes langues ne se creuse pas. | UN | وذكرت الإدارة أنه سيكون من العسير تحقيق المساواة؛ بيد أن الخطوة الأولى هي ضمان عدم اتساع الهوة بين مواقع اللغات على الشبكة. |
On a également souligné qu''il serait difficile de déterminer lesquels des droits énoncés dans le Pacte seraient justiciables et lesquels ne le seraient pas étant donné leur interdépendance et leur interconnexion. | UN | كما أشير إلى أنه سيكون من العسير التفريق بين أحكام العهد إلى حقوق مؤهلة للتقاضي وحقوق غير مؤهلة لذلك، نظراً لتشابكها وترابطها. |
Les inspecteurs sont d'avis qu'il serait difficile de le faire dans une situation de concurrence ouverte et vive, qui est considérée comme une valeur fondamentale et un atout de ces programmes. | UN | ويرى المفتشون أن ذلك صعب التطبيق في ظروف تتسم بالانفتاح والتنافس القوي، اللذين يُمثلان قيمة أساسية للبرامج ومصدر قوة لها. |