"'ils ne l'étaient" - Traduction Français en Arabe

    • كانت عليه
        
    • كانوا عليه
        
    • على أن هذين
        
    Selon le Rapport sur le développement humain 2003, qui nous a offert le premier aperçu des progrès réalisés dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, 54 pays étaient plus pauvres en 2000 qu'ils ne l'étaient en 1990. UN ووفقا لتقرير التنمية البشرية لعام 2003، الذي يتيح لنا إلقاء أول نظرة على التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كان حوالي 54 بلدا أكثر فقرا في عام 2000 مما كانت عليه في عام 1990.
    Entre autres chose, ils nous ont rappelé à juste titre que certains pays sont aujourd'hui plus pauvres qu'ils ne l'étaient il y a 10 ans. UN ومن جملة أمور أخرى، ذكّرونا أيضا على نحو صائب بحقيقة أن بعض البلدان باتت اليوم أفقر مما كانت عليه قبل عقد من الزمن.
    Les pays en développement sont actuellement dans une situation pire qu'ils ne l'étaient en 2002. UN ولاحظت أن البلدان النامية، في حالة أسوأ، حاليا، مما كانت عليه في عام 2002.
    Bien des communautés, des ménages et des particuliers sont du fait de la crise plus vulnérables qu'ils ne l'étaient au début de la décennie. UN وأصبح العديد من المجتمعات والأسر والأفراد، بسبب الأزمة، أشد هشاشة مما كانوا عليه في بداية العقد.
    Or, ce sont des pièces maîtresses des accords de paix, et s'ils n'étaient pas exécutés ou s'ils ne l'étaient que de façon incomplète, tout ce qui a été réalisé jusqu'à présent pourrait se trouver compromis. UN على أن هذين البرنامجين أساسيان لاتفاقات السلم ويمكن أن يؤدي إخفافهما أو تقليصهما إلى تهديد جميع ما تم انجازه.
    Ces principaux sujets qui préoccupent les Soroptimist sont toujours aussi présents aujourd'hui qu'ils ne l'étaient il y a 20 ans. UN ولا تزال دواعي القلق الأساسية هذه قائمة بالنسبة للرابطة اليوم كما كانت عليه منذ 20 عاما مضت.
    Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont mieux préparés à faire face à ces difficultés qu'ils ne l'étaient en 2008. UN وأضاف أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تعد في موقف أفضل لمواجهة هذه التحديات مما كانت عليه في عام 2008.
    Les principes sur lesquels elle a été fondée et les objectifs pour lesquels elle a été créée ne sont pas moins pertinents aujourd'hui qu'ils ne l'étaient en 1945. UN والمبادئ التي تأسست عليها والأهداف التي قامت من أجل تحقيقها لا تقل أهمية اليوم عن ما كانت عليه في عام 1945.
    Pourtant, les événements des 10 dernières années ont montré à l'évidence que l'instauration des zones économiques exclusives s'était traduite par des problèmes de pêche de plus en plus pressants, plus urgents qu'ils ne l'étaient quand la Convention était négociée. UN غير أن اﻷحداث التي وقعت في السنوات العشر اﻷخيرة أو أكثر دلت بوضوح على أنه بظهور المنطقة الاقتصادية الخالصة زاد الضغط على الصيد في أعالي البحار زيادة سريعة، وأصبحت المشاكل أكثر إلحاحا عما كانت عليه وقت التفاوض بشأن الاتفاقية.
    Actuellement, avec la réduction de fait des effectifs de l'Unité d'appui à l'application, les moyens dont celle-ci dispose pour déceler les progrès pouvant présenter un intérêt pour la Convention sont moins importants qu'ils ne l'étaient lors du programme de travail intersessions précédent. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    Actuellement, avec la réduction de fait des effectifs de l'Unité d'appui à l'application, les moyens dont celle-ci dispose pour déceler les progrès pouvant présenter un intérêt pour la Convention sont moins importants qu'ils ne l'étaient lors du programme de travail intersessions précédent. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    La livraison de 2003 du Rapport sur le développement humain du Programme des Nations unies pour le développement confirme que 54 pays sont aujourd'hui plus pauvres qu'ils ne l'étaient en 1990. UN وقد جاء تقرير التنمية البشرية لعام 2003 لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليؤكد أن 54 من بلدان العالم أصبحت أفقر مما كانت عليه في عام 1990.
    Cinquante-quatre pays - dont la grande majorité en Afrique - sont plus pauvres à présent qu'ils ne l'étaient en 1990. UN ووفقا لما جاء في التقرير، يوجد الآن 54 بلدا - غالبيتها العظمى في أفريقيا - أشد فقرا الآن مما كانت عليه في التسعينات.
    Le Rapport mondial sur le développement humain 2003 du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) indique, par exemple, que 54 pays sont plus pauvres qu'ils ne l'étaient en 1990 et que près de la moitié d'entre eux se trouve en Afrique. UN وتقرير التنمية البشرية عام 2003، الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يشير، مثلا، إلى أن 54 بلدا أصبحت الآن أكثر فقرا مما كانت عليه في عام 1990، وأن نصف تلك البلدان تقريبا يوجد في أفريقيا.
    À la suite de nos efforts, les instruments de garantie de la paix et de la sécurité et les possibilités de rationalisation des échanges commerciaux dans notre sous-région sont plus forts aujourd'hui qu'ils ne l'étaient il y a quelques années. UN ونتيجة لجهودنا، أصبحت أدوات السلام والأمن، وإمكانية ترشيد التجارة في منطقتنا دون الإقليمية أقوى اليوم مما كانت عليه منذ بضع سنوات.
    Enfin, Midrand a permis une restructuration fondamentale de la CNUCED, qui est très prometteuse et doit se poursuivre, car les problèmes relatifs au commerce et au développement auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves qu'ils ne l'étaient il y a quatre ans dans le processus de mondialisation. UN في الختام، قام مؤتمر ميدراند بعملية أساسية ﻹعادة تنظيم اﻷونكتاد، وقد بشــرت تلك العملية بتحقيق الكثير وهي لا بد أن تستمر، ﻷن مسائل التجــارة والتنمية التي تواجهنا اليوم أكثر حرجا مما كانت عليه قبل أربع سنوات مع استمرار العولمة.
    Les objectifs du Plan d'action dont il est question au paragraphe 66 semblent plus clairs dans la version révisée de ce document qu'ils ne l'étaient dans le projet initial présenté à New York, encore que d'autres efforts doivent être faits pour qu'il n'y ait plus la moindre ambiguïté. UN فأهداف خطة العمل الواردة في الفقرة 66 تبدو أكثر وضوحاً في الصيغة المنقحة لهذه الوثيقة مما كانت عليه في المشروع الأولي الذي قدم في نيويورك، على الرغم من ضرورة بذل جهود إضافية لكي لا يكون فيها أي لبس على الإطلاق.
    En Inde, les rendements des céréales sont 2,5 fois plus élevés qu'ils ne l'étaient il y a 40 ans. La Chine a doublé les rendements des cultures sur les petites exploitations en l'espace d'une décennie et a contribué à sortir 400 millions de personnes de la pauvreté. UN ففي الهند، زادت محاصيل الحبوب بمقدار مرتين ونصف عما كانت عليه قبل 40 عاما، وضاعفت الصين غلات المحاصيل الآتية من الزراعة في أراضي صغار الملاك في عقد من الزمن وساعدت على إخراج 400 مليون شخص من دائرة الفقر.
    Bien des communautés, des ménages et des particuliers sont du fait de la crise plus vulnérables qu'ils ne l'étaient au début de la décennie. UN وأصبح العديد من المجتمعات والأسر والأفراد، بسبب الأزمة، أشد هشاشة مما كانوا عليه في بداية العقد.
    La plupart des survivants du génocide, notamment les orphelins, les veuves et les victimes de violences sexuelles, sont plus pauvres et plus vulnérables aujourd'hui qu'ils ne l'étaient il y a 10 ans. UN فأغلب الناجين من الإبادة الجماعية، وخاصة الأيتام والأرامل وضحايا العنف الجنسي، أفقر وأكثر عرضة للأذى اليوم مما كانوا عليه قبل 10 سنوات.
    La croissance démographique, qui avoisine 3 % par an depuis 20 ans, a été supérieure aux gains économiques, les Africains étant aujourd'hui, en moyenne, 22 % plus pauvres qu'ils ne l'étaient dans le milieu des années 70. UN وقد تجاوز النمو السكاني بمعدل سنوي يبلغ 3 في المائة تقريبا على مدى عشرين عاما المكاسب الاقتصادية، تاركة الأفريقيين أكثر فقرا بنسبة 22 في المائة في المتوسط عما كانوا عليه في منتصف السبعينات.
    Or, ce sont des pièces maîtresses des Accords de paix, et s'ils n'étaient pas exécutés ou s'ils ne l'étaient que de façon incomplète, tout ce qui a été réalisé jusqu'à présent pourrait se trouver compromis.» (S/25812, par. 113) UN وهناك برنامجان يفتقران في الوقت الراهن الى اﻷساس الملائم من الدعــم المالي وهما المتعلقــان باﻷرض وبقوة الشرطــة الجديــدة. على أن هذين البرنامجين أساسيـان لاتفاقــات السلــم ويمكن أن يؤدي إخفاقهمــا أو تقليصهما الى تهديد جميع ما تم إنجازه " S/25812)، الفقرة ١١٣(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus