Ces services sont disponibles aux assurés indépendamment du fait qu'ils soient handicapés ou non. | UN | وهذه الخدمات متاحة للمؤمَّن عليهم بغض النظر عما إذا كانوا معوَّقين أم لا. |
Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. | UN | ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب. |
Par la suite, le processus de déplacement des habitants non indiens a commencé, qu'ils soient occupants, propriétaires ruraux ou villageois. | UN | وبعد ذلك بدأت أعمال إبعاد السكان غير الهنود، سواء كانوا من الشاغلين أم الملاك الريفيين أم سكان القرى. |
Elles comprennent les actifs financiers et non financiers, qu'ils soient produits ou non produits. | UN | وهذه تشمل الأصول المالية والأصول غير المالية سواء أكانت منتجة أم غير منتجة. |
Je lance un appel solennel à tous les Etats pour qu'ils observent la trêve olympique et s'efforcent d'instaurer une paix durable, qu'ils soient ou non actuellement partie à un conflit. | UN | وأناشد رسميا جميع الدول مراعاة الهدنة اﻷولمبية والسعي نحو بناء سلم دائم، سواء أكانت حاليا أطرافا في نزاع ما أم لا. |
Il faut bien voir également que les critères de l'enregistrement sont les mêmes pour tous les partis, qu'ils soient dans l'opposition ou non. | UN | وجدير بالذكر كذلك أن جميع معايير التسجيل هي نفسها للأحزاب كافة، سواء أكانت معارضة أم لا. |
Et j'ai pas besoin qu'ils soient comme moi, si c'était ça, ton histoire de bain. | Open Subtitles | لا أريدهم أن يكونوا مثلي لو كان هذا هو ما ترمي إلية |
Le médecin légiste rend visite aux détenus, qu'ils soient placés au secret ou non, toutes les vingt-quatre heures. | UN | ويقوم الطبيب الشرعي بزيارة السجناء سواء كانوا في الحبس الانفرادي أم لا كل أربع وعشرين ساعة. |
Qu'ils soient reconnus ou méconnus, ces héros montrent que la lutte pour la dignité humaine est la plus puissante des forces. | UN | وهؤلاء الأبطال، إن كانوا معروفين أم لا، يُظهرون أن السعي إلى كرامة البشر هو أكبر قوة على الإطلاق. |
La plupart d'entre eux, qu'ils soient accompagnés ou non, travaillent entre sept heures et neuf heures par jour. | UN | وتعمل غالبية هؤلاء الأطفال، سواء كانوا مصحوبين بذويهم أو غير مصحوبين، ما يتراوح بين سبع وتسع ساعات يومياً. |
Qui qu'ils soient, ils visent bel et bien notre secteur. | Open Subtitles | أيَّا كانوا , فهم بالتأكيد يستهدفون الحي خاصتنا |
Cependant, on ne peut pas prendre le risque qu'ils soient au courant pour les expériences. | Open Subtitles | مع ذلك , لا يمكننا المجازفة بأمرهما إذا كانوا يعلمون بخصوص التجارب |
Je veux dire, quels qu'ils soient connaissait notre routine d'élimination. | Open Subtitles | أعني، أيا كانوا يعرف لدينا التخلص من الروتين. |
67. Les facteurs déterminants de la sécurité alimentaire, qu'ils soient environnementaux ou humains, sont généralement spécifiques à une région. | UN | 67- تتسم العوامل المهيئة للأمن الغذائي، سواء أكانت تتعلق بالبيئة أم بالبشر، بطبيعة خاصة تناسب كل إقليم. |
C'est cette situation qui prévaut toutefois dans la plupart des pays, qu'ils soient développés, en développement ou en transition. | UN | بيد أن هذا هو الحال السائدة في معظم البلدان، سواء أكانت بلدانا متقدمة أم بلدانا نامية أم بلدانا تمر في فترة انتقالية. |
Ainsi, tous les établissements d'enseignement qu'ils soient catholiques, d'autres confessions ou bien laïcs reçoivent des subventions de l'État. | UN | إذ أن جميع المؤسسات التعليمية تتلقى الدعم من الدولة سواء أكانت كاثوليكية أو تابعة لطوائف أخرى أو علمانية. |
Diffuser les dispositions générales de la loi auprès des instances judiciaires et administratives concernées ainsi qu'auprès des agents économiques, qu'ils soient producteurs, distributeurs ou consommateurs. | UN | ● تعميم الأحكام العامة للقانون على الدوائر القضائية والإدارية المعنية وكذلك على الجهات الفاعلة الاقتصادية سواء أكانت من المنتجين أم الموزعين أم المستهلكين. |
En ce qui concerne la préméditation, les auteurs des crimes concernés en appellent à l'honneur pour justifier leurs actes, qu'ils soient prémédités ou non. | UN | أما فيما يتعلق بسبق الإصرار والترصد، فإن مرتكبي الجرائم المعنية يبررون أفعالهم باسم الشرف، سواء أكانت مع سبق الإصرار والترصد أم لا. |
Une des raisons qui amènent les adultes en thérapie est un besoin de séparer ce qu'ils sont de ce que les autres voudraient qu'ils soient. | Open Subtitles | أحد الأسباب التي تجعل حتى الراشدين يقصدون العلاج ليقوموا بفصل ذاتهم عن ما يريد منهم الأشخاص الآخرين أن يكونوا عليه |
On a plus de soucis à se faire avec elle qu'avec ces types, qui qu'ils soient. | Open Subtitles | لدينا أشياء أكثر لنقلق منها من أولئك الرجال الذين لا نعرف من يكونوا |
Objectif de l'Organisation : Soutenir les services de police des pays qui sortent de conflits et renforcer leurs moyens d'action pour qu'ils soient viables et répondent aux normes des Nations Unies en matière de justice pénale. | UN | هدف المنظمة: دعم مؤسسات الشرطة الوطنية في مجتمعات ما بعد انتهاء حالات الصراع وتمكينها من تطوير خدمات مستدامة للشرطة وفقا لمعايير الأمم المتحدة للعدالة الجنائية |
Cela devrait en effet être une question importante pour tous les pays, qu'ils soient côtiers ou sans littoral. | UN | وهذه ينبغي أن تكون بالفعل مسألة تحظى باهتمام جميع البلدان، سواء كانت دولا ساحلية أو غير ساحلية. |
La mise en œuvre de ce plan ambitieux, adopté par consensus, doit être une priorité pour tous les États, qu'ils soient dotés ou non d'armes nucléaires. | UN | ينبغي أن يكون تنفيذ تلك الخطة الطموحة، المجازة بتوافق الآراء، من أولويات جميع الدول، بغض النظر عما إذا كانت تمتلك أسلحة نووية أم لا. |
Cette protection juridique s'applique, naturellement, à tous les citoyens, qu'ils soient handicapés ou non. | UN | وتنطبق هذه الحماية القانونية على جميع المواطنين بصفة تلقائية، بغض النظر عن كونهم معاقين أو غير معاقين. |
Lorsqu'il s'agit de rapports factuels, il importe qu'ils soient distribués à temps. | UN | وعندما تكون التقارير مجرد سرد للوقائع، من اﻷهمية بمكان أن يكون توزيعها حسن التوقيت. |
De même, la violence exercée par des gangs de jeunes a des conséquences graves pour les enfants, qu'ils soient victimes ou participants. | UN | ويلحق العنف الصادر عن عصابات الشباب أيضاً أضراراً بالغة بالأطفال، سواء أكانوا ضحاياه أم مشاركين فيه. |
de l'homme Les droits de l'homme étant universels, indissociables et interdépendants, la Thaïlande attache la même importance à tous les droits, qu'ils soient civils et politiques ou économiques, sociaux et culturels. | UN | 24 - حيث أن حقوق الإنسان في الواقع عالمية ومترابطة ومتشابكة، فإن تايلند تولي أهمية متساوية لجميع الحقوق، سواء كانت حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية. |