Il est primordial que les pays en développement adoptent une approche durable du développement s'ils veulent mettre en œuvre des stratégies de croissance appropriées. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تعتمد البلدان النامية نهجا مستداما إذا ما أرادت تنفيذ استراتيجيات نمو ملائمة. |
Évidemment, s'ils veulent parler du multilatéralisme du type de celui qui a cours depuis maintenant six ans à la Conférence du désarmement, les États-Unis sont pardonnables d'essayer de faire quelque chose de différent. | UN | ومن المؤكد أنهم إذا كانوا يقصدون تعددية الأطراف من النوع الذي شهدناه في مؤتمر نزع السلاح على مدى الأعوام الستة الماضية فللولايات المتحدة العذر إن أرادت أن تُجرِّب شيئاً آخر. |
Les gouvernements doivent accorder une importance prioritaire au renforcement de leurs capacités en matière de CIT s'ils veulent atteindre les principaux objectifs de la Déclaration d'ici à 2015. | UN | وعلى الحكومات أن تعتبر بناء قدرة منظومة المعرفة والابتكار والتكنولوجيا أولوية من أولوياتها إذا ما أرادت بلوغ أهداف إعلان الألفية بحلول عام 2015، الموعد النهائي. |
ils veulent sentir qu'ils prennent pleinement part aux décisions que prend l'Organisation. | UN | وهم يريدون أن يشعروا بأنهم جزء من القرارات التي تصنعها هذه المنظمة حقا. |
Les réfugiés se trouvant au Timor occidental doivent pouvoir décider librement s'ils veulent retourner au Timor oriental. | UN | ويجب أن تكون للاجئين في تيمور الغربية الحرية لكي يقرروا بأنفسهم ما إذا كانوا يرغبون في العودة إلى تيمور الشرقية. |
Les enquêteurs devraient tenir compte de ces facteurs et traiter ces témoins avec patience et compassion s'ils veulent découvrir tous les faits pertinents. | UN | وينبغي أن يضع المحققون هذه العوامل في اعتبارهم وأن يتعاملوا معهم بود وصبر إذا أرادوا استخلاص جميع الحقائق ذات الصلة. |
C'est une fête de mariage rubis, papa, je ne sais pas s'ils veulent du classique. | Open Subtitles | انها ذكرى الزواج الأربعون يا أبي لا ادري ان كانو يريدونها راقية |
C'est un problème que les gouvernements doivent absolument régler s'ils veulent améliorer en profondeur la qualité des services au public. | UN | وهذه معضلة تحتاج الحكومات إلى حلها إذا أرادت أن تجري أي تحسين أساسي في تقديم الخدمات إلى الجمهور. |
S'ils veulent mettre un terme à la prolifération des armes nucléaires, ils doivent également être prêts à accepter l'élimination totale de telles armes. | UN | وإذا أرادت كبح انتشار الأسلحة النووية، وجب عليها أيضاً أن تتأهب لقبول التخلص التام من هذه الأسلحة. |
Au fait, D.C. a été clair : ils veulent qu'on leur envoie tout. | Open Subtitles | وبالمناسبة، أرادت العاصمة بوضوحٍ أن نقوم بإرسال كلّ شيءٍ لهم. |
Quoique c'était, ils veulent récupérer, et ils le veulent mort. | Open Subtitles | مهما كــان الشركة أرادت استرجاع ما سرقه وايضاً قتله |
Les pays en développement devront se donner les moyens de produire et d'utiliser ces nouvelles techniques s'ils veulent que leurs exportations restent ou deviennent internationalement compétitives et s'ils souhaitent s'ouvrir de nouveaux débouchés. | UN | وستكون البلدان النامية بحاجة إلى بناء القدرة على توليد تكنولوجيات جديدة واستخدامها إذا أرادت أن تحافظ على القدرة التنافسية الدولية في صناعات التصدير الموجودة أو اكتساب هذه القدرة ودخول أسواق جديدة. |
Elle invite les Etats membres de l'Union européenne à se considérer d'un oeil critique s'ils veulent être crédibles et reste, de son côté, déterminée à oeuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'homme et pour la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ودعا الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إلى ممارسة النقد الذاتي إذا ما أرادت هذه الدول أن تحظى بالثقة. وقال إن بلده مصمم على العمل من أجل تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان ومن أجل التعاون الدولي في هذا المجال. |
Bref, ils veulent vivre dans une société qui leur garantit ces conditions minimales d'existence et de bien-être. | UN | باختصار، يريدون أن يعيشوا في مجتمع يضمن لهم الحد الأدنى من تلك الشروط لبقائهم ورفاههم. |
Les hommes revenus au bar, ils veulent juste rentrer chez eux. | Open Subtitles | أولئك الأولاد عادوا للفندق الصغير يريدون العودة للوطن فحسب |
Peut être qu'ils veulent celui qui a une signification religieuse. | Open Subtitles | ربما هم يريدون تلك الواحدة ذات الاهمية الدينية |
165. Les salariés ont le droit de décider s'ils veulent adhérer à des organisations de salariés, y compris des syndicats. | UN | 165- وكان للعمال الحق في أن يقرروا إذا كانوا يرغبون في الانضمام إلى منظمات العمال، بما فيها الاتحادات. |
Les décideurs doivent combler ces lacunes s'ils veulent pouvoir mesurer l'impact de leurs politiques; | UN | ويجب على صانعي السياسات سد هاتين الفجوتين إذا كانوا يرغبون في رصد أثر السياسات التي يضعونها. |
Je ne sais pas s'ils veulent vraiment aller à Kolkota ou juste faire une virée. | Open Subtitles | لا أعلم إن كانوا يرغبون في الذهاب هناك حقاً ..أم هي رحلة برية من أجل المرح لهم وحسب |
Et s'ils veulent déduire le don de leurs impôts ? | Open Subtitles | ماذا لو أنهم أرادوا اقتطاع الضرائب من التبرعات؟ |
Dites à quiconque que ce soit que s'ils veulent parler, ils devraient sortir du bac à sable pour m'appeler. | Open Subtitles | أنهم إذا أرادوا أن يناقشوا شيء عليهم أن يخرجوا من مخابئهم ويكلموني شخصياً فهمت ذلك |
Ici, ces gosses obtiennent toutes les drogues qu'ils veulent en contrebande. | Open Subtitles | هؤلاء الفتيان يحضرون أي مخدرات يريدونها مهربة إلى هناك |
Les représentants devraient avoir ces exigences à l'esprit lorsqu'ils décident s'ils veulent soumettre un document de travail ou alors un document de séance. | UN | وينبغي للممثلين أن يراعوا ذلك عندما يقررون ما إذا كانوا يودون تقديم ورقات عمل أم ورقات اجتماع. |