"'ils vivent" - Traduction Français en Arabe

    • كانوا يعيشون
        
    • أنهم يعيشون
        
    • كانوا يقيمون
        
    • كانا يعيشان
        
    • من يعيشون منهم
        
    Les besoins humanitaires fondamentaux des Bédouins doivent être satisfaits où qu'ils vivent, même dans les endroits où ils se sont installés sans autorisation. UN ولا بد من تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية للبدو أينما كانوا يعيشون وحتى في الأماكن التي استقروا فيها دون ترخيص.
    En outre, toutes les prestations sont calculées pour les hommes et les femmes indépendamment de la question de savoir s'ils vivent en ville ou à la campagne. UN وعلاوة على هذا، فإن جميع الاستحقاقات تُحسب للرجال والنساء بصرف النظر عن مسألة ما إذا كانوا يعيشون بالمدن أو الريف.
    Ils ont le droit d'avoir accès aux services de santé et à la médecine, même lorsqu'ils vivent dans des zones reculées. UN ولهم الحق في الحصول على الخدمات الصحية والأدوية، حتى إن كانوا يعيشون في مناطق نائية.
    Ecoute, ils vivent dans des cartons, utilisent des caddies comme locomotion... Open Subtitles أنهم يعيشون في صناديق كرتونية يستعملون عربات التسوق للتنقل
    Tous les Cubains, où qu'ils vivent, devraient pouvoir bénéficier de ces produits par le biais du système de libreta. UN وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون.
    L'enfant a le droit de conserver des liens avec ses deux parents même s'ils vivent dans des États différents. UN ويحق للطفل الحفاظ على العلاقات بكلا الوالدين حتى وإن كانا يعيشان في منطقتين مختلفتين.
    160. Concernant l'application de l'article 17 de la Convention, le Comité note que l'accès à des informations les intéressant n'est pas toujours garanti aux enfants, notamment lorsqu'ils vivent dans des zones rurales. UN ٠٦١- وفيما يتعلق بالمادة ٧١ من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن الحصول على المعلومات الصحيحة ليس مضموناً على الدوام لﻷطفال، وخاصة من يعيشون منهم في المناطق الريفية.
    ii) La deuxième phase avait pour objectif de rechercher au maximum, des enfants de 0 à 5 ans, où qu'ils vivent. UN `2` ومرحلة ثانية كان الغرض منها الوصول إلى أكبر عدد من الأطفال من سن الولادة إلى سن 5 سنوات أينما كانوا يعيشون.
    Les gens préfèrent éviter les églises quand ils vivent leur vie dans un état de fantasme perpétuel. Open Subtitles الناس يميلون إلى تجنب الكنائس عندما كانوا يعيشون حياتهم في حالة من الخيال دائم.
    Pas s'ils vivent tous ensemble. Open Subtitles حسناً, أيعتبر الأمر خيانه لو كانوا يعيشون جميعاً معاً؟
    ils vivent dans un casier à l'aéroport depuis plusieurs semaines. Open Subtitles لقد كانوا يعيشون في خزانة بالمطار لاسابيع
    Les membres de la nation coréenne ne doivent pas être perçus différemment selon qu'ils vivent au nord, au sud ou à l'étranger; les ressortissants coréens ne doivent pas non plus être tenus à distance simplement pour se gagner la faveur de forces étrangères. UN ولا يجوز النظر الى أفراد اﻷمة الكورية على أنهم مختلفون على أساس ما إذا كانوا يعيشون في الشمال أو الجنوب أو في الخارج، كما لا يجوز التفرقة بين الرعايا الكوريين لمجرد إرضاء قوى أجنبية.
    Nous prions instamment la communauté internationale de rechercher des méthodes et façons nouvelles et novatrices de sauvegarder les droits et libertés de nos frères humains, quel que soit l'endroit où ils vivent. UN وإننا نحث المجتمع الدولي على البحــث عن وسائل وأساليب جديدة ومبتكرة لضمان احترام حقوق وحريات أبناء جلدتنا من البشر، أينما كانوا يعيشون.
    Les enfants sansabri sont particulièrement exposés aux violences de ce type, bien que les enfants qui travaillent dans les rues soient exposés à de grands risques même lorsqu'ils vivent toujours dans leur famille. UN ويتعرض لهذا العنف بصورة خاصة الأطفال الذين لا مأوى لهم، وإن كان الأطفال الذين يعملون في الشوارع مهددين جدا حتى ولو كانوا يعيشون مع أسرهم.
    Le Principe directeur 23 prévoit que des services d'enseignement et de formation seront offerts, dès que les conditions le permettront, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier aux adolescents et aux femmes, qu'ils vivent dans un camp ou ailleurs. UN وينص المبدأ التوجيهي 23 على أنه يجب أن توفر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً وخاصة للمراهقين والنساء سواء كانوا يعيشون أو لا يعيشون في المخيمات حالما تسمح الظروف بذلك.
    L'indice unique repose sur l'hypothèse que les fonctionnaires en question achètent des produits et des services aussi bien à Genève qu'en France voisine indépendamment du fait qu'ils vivent à Genève ou en France voisine. UN ويفترض الرقم القياسي الواحد أن الموظفين يشترون سلعا وخدمات من جنيف والمناطق المجاورة في فرنسا على حد سواء بغض النظر عما إذا كانوا يعيشون في جنيف أو في المناطق المجاورة في فرنسا.
    Cette couverture s'applique aux conjoints, aux ascendants, aux descendants et aux frères et sœurs, tant de l'affilié que du conjoint de l'affilié, s'ils vivent ensemble, s'ils sont à sa charge et s'ils ne reçoivent aucune autre forme de revenu. UN وتنطبق هذه التغطية على الأزواج والأصول والفروع والأطفال للطرف الأصلي أو زوجه، إذا كانوا يعيشون مع الطرف الأصلي، ويعتمدون عليه أو عليها ولا يحصلون على دخل من أي نوع.
    Les travailleurs domestiques, notamment s'ils vivent sous le toit de leur employeur, se trouvent souvent physiquement et socialement isolés de leur famille, de leurs amis et de leur milieu social. UN وكثيراً ما يجد العمال المنزليون أنفسهم معزولين جسدياً واجتماعياً عن أسرهم وأصدقائهم وأقرانهم، وخاصة إذا كانوا يعيشون مع صاحب العمل.
    ils vivent dans leurs rêves sans se soucier de la réalité. Open Subtitles أنهم يعيشون في حلم ولا ينتبهون إلى حقيقة الواقع.
    Les travailleurs indépendants peuvent engager comme salariés leurs enfants âgés de moins de 30 ans, même s'ils vivent avec eux. UN يجوز للعاملين لحسابهم الخاص توظيف أبنائهم دون سن 30 عاما حتى وإن كانوا يقيمون معهم.
    Les États parties devraient incorporer dans leur législation des dispositions établissant l'égalité des droits et responsabilités des deux parents, indépendamment de leur statut matrimonial, vis-à-vis de leurs enfants, qu'ils vivent avec eux ou non. UN وينبغي على الدول اﻷطراف أن تكفل بموجب قوانينها، المساواة بين الوالدين، بغض النظر عن حالتهما الزوجية وعما إذا كانا يعيشان مع أطفالهما أم لا في الحقوق والمسؤوليات تجاه أطفالهما.
    795. Concernant l'application de l'article 17 de la Convention, le Comité note que l'accès à des informations les intéressant n'est pas toujours garanti aux enfants, notamment lorsqu'ils vivent dans des zones rurales. UN ٧٩٥- وفيما يتعلق بالمادة ٧١ من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن الحصول على المعلومات الصحيحة ليس مضمونا على الدوام لﻷطفال، وخاصة من يعيشون منهم في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus