Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
Cet impératif repose sur le principe de l'égalité souveraine des États, qui sous-tend le fonctionnement de cet organe. | UN | وتلك الحتمية متجذرة في مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يقوم عليه عمل هذه الهيئة. |
Il était temps que la conscience humaine s'éveille à cet impératif, pour éviter que les atrocités du passé récent ne se reproduisent. | UN | فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que la mise en œuvre de la Déclaration devrait être considérée sans réserve comme un impératif politique, moral, mais aussi juridique. | UN | ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أنه ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان حتمية سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا، دون قيد أو شرط. |
La lutte contre la pauvreté est un impératif de justice, mais aussi d'efficacité. | UN | إن مكافحة الفقر حتمية من حتميات العدالة، ولكنها أيضا من حتميات الفعالية. |
Les événements auxquels nous assistons témoignent de l'urgence de cet impératif. | UN | وتبين اﻷحداث التي تجرى حولنا، مدى الحاح هذه الحتمية. |
La démocratie est l'impératif sous-jacent à la sécurité humaine, à l'intégration sociale et à une bonne administration. | UN | إن الديمقراطية هي الركيزة الحتمية لﻷمن البشري، والاندماج الاجتماعي والحكم الصالح. |
Il est résolu à poursuivre cet objectif essentiel de son action mais pense de plus en plus que cet impératif doit aller de pair avec une amélioration de l'efficacité et de l'utilité du MDP. | UN | وهو ملتزم بمواصلة هذا التركيز الأساسي في عمله لكنه بدأ يميل على نحو متزايد إلى أن هذه الحتمية يجب أن تسير جنباً إلى جنب مع تعزيز كفاءة وفعالية آلية التنمية النظيفة. |
Soyons à la hauteur de cet impératif de l'histoire. | UN | فلنرتقي إلى مستوى تلك الحتمية التاريخية. |
Cet impératif a été réitéré avec force lors de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés (PMA), qui a eu lieu en Turquie cette année. | UN | وقد تأكدت هذه الحتمية بشكل قاطع في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، الذي عُقِد في تركيا هذا العام. |
Il est impératif de changer cette situation car c'est l'avenir de l'espèce humaine qui est en jeu. | UN | ومن الضروريات الحتمية تغيير هذه الحالة لأن مستقبل الجنس البشري يتوقف على ذلك. |
Les membres du Conseil ont déclaré qu’il était impératif que les rebelles mettent fin aux atrocités. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مدى حتمية أن يكف المتمردون عن ارتكاب أعمالهم الوحشية. |
Replacé dans ce cadre de référence, le développement national apparaît comme un impératif éthique universel. | UN | وقد أصبحت التنمية الوطنية ضمن هذا الإطار المرجعي، تمثل حتمية أخلاقية عالمية. |
Notre impératif premier au niveau national est de créer plus d'emplois et nous œuvrons dans ce sens au quotidien. | UN | وأكبر حتمية تواجهنا داخليا هي إيجاد المزيد من فرص العمل، ونحن نسعى كل يوم لتحقيق ذلك الهدف. |
C'est à la présente session de l'Assemblée générale qu'il appartient de saisir la possibilité qui s'offre à elle de mener une action concertée pour répondre à l'impératif de développement. | UN | وفرصـــة القيــام بإجراء متضافر لمواجهة حتمية التنمية تعتمد على هذه الدورة للجمعية العامة. |
Un impératif de notre temps est d'œuvrer conjointement à interdire les armes biologiques et à empêcher la prolifération des matières connexes. | UN | ومن الضرورات الملحة في عصرنا القيام بجهد عام ومتضافر لحظر الأسلحة البيولوجية وضمان عدم انتشار المواد الخاضعة للمراقبة. |
La première et la plus importante, le grand impératif du XXIe siècle, c'est le développement durable. | UN | وأول هذه الضرورات وأهمها هي التنمية المستدامة: ضرورة القرن الحادي والعشرين. |
D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة. |
Il accorde comme il convient toute l'attention désirable au besoin impératif de renforcer l'efficacité et d'améliorer l'applicabilité des systèmes de garanties aux fins de détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | ويولي الاهتمام الواجب لحتمية تعزيز فعاليـــة نظام الضمانات وزيادة كفاءته بهدف الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Consciente du fait que la réduction de la pauvreté demeure un impératif moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, | UN | وإذ تضع في حسبانها أن الحد من الفقر لا يزال ضرورة أخلاقية ومعنوية حتمية لبني البشر، ترتكز على احترام كرامة الإنسان، |
Chacun comprendra facilement l'impératif moral dans ce domaine; mais, de manière plus concrète, ces communautés doivent également accroître leurs revenus pour avoir la liberté de scolariser leurs enfants. | UN | ففي حين أنه من السهل نسبيا الدعوة للحتمية الأخلاقية، فإنه يتعين أن تُتاح للمجتمعات سبل واقعية لتعزيز دخولها المحلية بينما تتيح لأطفالها الالتحاق بالمدارس. |
Le Secrétariat indique par ailleurs dans sa note que le Département procédera à des analyses approfondies et fera la synthèse des enseignements tirés de l'expérience des différents centres de conférence et de toutes les réunions économes en papier en vue d'arrêter des principes propres à ce que le service des réunions réponde à l'impératif de durabilité. | UN | ويشار كذلك في مذكرة الأمانة العامة إلى أن الإدارة ستجري تحليلات مستفيضة وتلخص الدروس المستفادة من جميع مراكز العمل وجميع الاجتماعات المقتصدة في استخدام الورق، ثم تصوغ السياسة اللازم اتباعها لعقد اجتماعات مستدامة في المستقبل. |