Quelques mesures pratiques ont été convenues avec les autorités israéliennes pour diminuer l'impact de cette interdiction sur les opérations de l'UNRWA. | UN | وتم الاتفاق بشأن بعض التدابير العملية مع السلطات الاسرائيلية للحد من أثر عملية اﻹغلاق على عمليات اﻷونروا. |
Selon d'autres, il fallait étudier l'impact de facteurs extérieurs sur la condition féminine. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم من أثر العوامل الخارجية على النهوض بالمرأة. |
et une évaluation sincère de l'impact de son contenu sur le plan sociétal, pas juste sur l'apport scientifique à la communauté médicale. | Open Subtitles | يستحق تقييماً صادقاً لم لهذه المواد من تأثير بشكل اجتماعي حضاري، ليس فقط القيمة العلمية الهائلة التي تقدّمها |
La délégation japonaise attend avec intérêt l'évaluation du fonctionnement et de l'impact de ces équipes. | UN | وأشار إلى أنه لذلك ينتظر باهتمام تقييم المتابعة بشأن أداء أفرقة العمليات المتكاملة لمهامها وتأثيرها. |
Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. | UN | وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la responsabilisation et accroître la pertinence, l'efficacité, l'efficience et l'impact de la mise en œuvre des programmes | UN | هدف المنظمة: تعزيز تنفيذ البرامج من حيث المساءلة بشأنه وأهميته وكفاءته وفعاليته وأثره |
AIV+10 a montré qu'il existe d'énormes possibilités pour renforcer et étendre encore la portée et l'impact de VNU. | UN | وأبرزت هذه السنة ما يوجد من فرص وفيرة لمواصلة تعزيز أهمية البرنامج وتأثيره وتوسيع نطاق هذه الأهمية وهذا التأثير. |
La présence du PNUD a-t-elle renforcé l'impact de ses contributions à la formulation des politiques et au renforcement des capacités? | UN | هل عزز دخول البرنامج الإنمائي من أثر مساهمات البرنامج في وضع السياسات وتنمية القدرات؟ |
L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. | UN | وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة. |
La prolifération et la dispersion des donateurs réduisent l'impact de la coopération pour le développement | UN | انتشار مقدمي المعونات وتشتتهم يحدان من أثر التعاون الإنمائي |
vii) Quels programmes ont été formulés et mis en application pour réduire l'impact de l'exode rural par l'amélioration des conditions de vie en milieu rural? | UN | ' ٧ ' ما هي البرامج التي تمت صياغتها وتنفيذها للحد من تأثير نزوح الريفيين الى المناطق الحضرية من خلال تحسين ظروف المعيشة في الريف؛ |
Une grande inégalité et le fait que la croissance soit concentrée dans des secteurs enclavés, réduit l'impact de la croissance économique sur les résultats sociaux. | UN | وأدت زيادة مظاهر التفاوت، وتركز النمو في القطاعات المغلقة، إلى الحد من تأثير النمو الاقتصادي على النتائج الاجتماعية. |
Dans certains cas, la prestation conjointe de services, notamment l'association de l'éducation sanitaire et de services de crédit, renforce l'impact de chacun. | UN | وفي بعض الحالات، يزيد تقديم الخدمات بالترادف، مثل تقديم التثقيف الصحي مع الخدمات الائتمانية، من تأثير كليهما. |
Les réponses, cependant, n'indiquent généralement que l'existence ou non de certaines activités et ne renseignent pas toujours sur la qualité ou sur l'impact de ces activités. | UN | غير أن الردود عادة ما كانت تشير فقط الى ما اذا كانت بعض الأنشطة قائمة أم لا ولم توفر دائما معلومات بشأن نوعية هذه الأنشطة وتأثيرها. |
Toutefois, les difficultés de financement s'aggravaient au point de compromettre l'efficacité et l'impact de l'assistance technique. | UN | إلا أن قيود التمويل ما فتئت تزداد شدّةً، الأمر الذي نال من كفاءة المساعدة التقنية وتأثيرها. |
Toutefois, les difficultés de financement s'aggravaient au point de compromettre l'efficacité et l'impact de l'assistance technique. | UN | إلا أن قيود التمويل ما فتئت تزداد شدّةً، الأمر الذي نال من كفاءة المساعدة التقنية وتأثيرها. |
L'amélioration de l'efficacité et de l'impact de l'ONUDI sur le terrain doit être le facteur déterminant pour les décisions que le Conseil pourrait être amené à prendre. | UN | وينبغي أن يكون تحسين فعالية اليونيدو وأثرها في الميدان هو العامل الحاسم في أي قرارات قد يتخذها المجلس. |
Des dispositions seront également prises pour évaluer et déterminer l'impact de l'assistance technique. | UN | وسُتتّخذ أيضا خطوات لتقييم المساعدة التقنية المقدمة وأثرها. |
Il serait utile de connaître les qualifications et secteur d'emploi des participantes à ce programme et l'impact de ce dernier sur leurs perspectives de promotion. | UN | وأعربت عن الرغبة في معرفة خلفية ومجال عمل المشاركات في هذا البرنامج وأثره على احتمالات ترقيتهن. |
:: Des enseignants et directeurs d'école ont sensibilisé leurs élèves, et par ce biais leurs familles, à l importance et l'impact de l'éducation. | UN | :: كما يقوم المعلّمون ومديرو المدارس بتوعية الأسر من خلال الطلاب حول أهمية التعليم وتأثيره. |
Dans ce contexte, il appelle l'attention sur un document informel mis à la disposition du Comité concernant l'impact de ces coupures. | UN | واسترعى الانتباه في هذا السياق إلى ورقة غير رسمية تجري إتاحتها للجنة فيما يتعلق بما تحدثه هذه التخفيضات من وقع. |
Plusieurs États ont relevé que l'impact de la technologie n'était aucunement un avantage exclusif des délinquants. | UN | ولاحظت عدة دول أن أثر التكنولوجيا لم يكن بأي حال أحادي الجانب أو لصالح الجناة تماما. |
L'examen ne comporte pas une évaluation des résultats ou de l'impact de l'application des recommandations. | UN | ولا يتضمن الاستعراض تقييما للنتائج أو للآثار المترتبة على تنفيذ التوصيات. |
Ensuite, il faut considérer l'impact de cette disposition sur la liberté du débat public. | UN | وثانيها أن تأثير هذا الحكم على النقاش العام الحر يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Kiasen et Lamanna (2003) aboutissent aux mêmes conclusions en ce qui concerne l'impact de l'éducation des femmes sur la malnutrition infantile. | UN | وخُلص إلى نتائج مماثلة بالنسبة إلى تأثير إلمام الإناث بالقراءة والكتابة على معدّلات سوء تغذية الأطفال. |
Des externalités comme l'épuisement des ressources naturelles et l'impact de la pollution, du changement climatique ou de la perte de la biodiversité sur le bien-être humain, ne sont pas définies comme des coûts. | UN | فهذه العوامل الخارجية، بما في ذلك استنزاف الموارد البشرية، والآثار التي يخلفها التلوث وتغير المناخ وتلاشي التنوع البيولوجي على الرفاه البشري، لا تُعرّف بأنها تكاليف. |
Elle analyse en détail la composition de l'atmosphère en haute altitude et étudie la circulation des polluants et des aérosols, l'impact de ces éléments sur les variations du cycle des moussons, les pressions qui s'exercent sur l'eau atmosphérique et la balance énergétique. | UN | وهي تعمل عن طريق تحليل تركيب الغلاف الجوي في الارتفاعات العالية ودورة الملوثات والهباء الجوي وتأثيرهما على التذبذبات في الدورة الموسمية، والضغط على المياه الموجودة في الغلاف الجوي، وتوازن الطاقة. |
L'impact de ces nouveaux calculs sur les estimations des émissions de GES de l'année de référence a été très variable. | UN | وتباين أثر إعادة حساب انبعاثات غازات الدفيئة في سنة الأساس تبايناً كبيراً. |
Ainsi, outre les sessions extraordinaires, des réunions d'information ou événements spéciaux pourraient être organisés pour examiner, par exemple, l'impact de la crise économique mondiale sur la protection des droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تنظيم جلسات إعلامية أو تظاهرات خاصة، بالإضافة إلى الإطار الذي تتيحه الدورات الاستثنائية، بغرض تناول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، مثلاً، على حماية حقوق الإنسان. |