"'impliquer" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إشراك
        
    • تقحم
        
    • زمام الأمور
        
    • أن إشراك
        
    • تتأثّر بهما
        
    • أن تشرك
        
    • توريط
        
    Par conséquent, il est nécessaire d'impliquer les gens et la société civile pour trouver des solutions aux problèmes anciens du pays. UN ولذلك، ثمة حاجة إلى إشراك السكان والمجتمع المدني في إيجاد حلول للمشاكل القديمة الأزل التي يعاني منها البلد.
    Le Gouvernement s'est employé à impliquer les acteurs régionaux dans les activités se rapportant non seulement à la paix et à la sécurité, mais aussi au commerce, au développement et à la coopération économique. UN وسعت الحكومة إلى إشراك الأطراف الإقليمية ليس في مجالي السلام والأمن فحسب، ولكن في التجارة والتنمية والتعاون الاقتصادي.
    Il va me vendre à celui qui a mis ma tête à prix et ton plan, c'est d'impliquer les fédéraux ? Open Subtitles إنه سيبيعني لمن يدفع الثمن وخطتك أن تقحم الفدراليين في هذا؟
    Conscient de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, le Comité spécial prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États. UN 2 - وانطلاقا من علم اللجنة الخاصة بوجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك الأقاليم، فإنها تحث الدول المعنية القائمة بالإدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تقحم تلك الأقاليم في أي عمليات هجومية أو في أي تدخل ضد الدول الأخرى.
    Ces initiatives ont permis aux communautés de s'impliquer davantage dans l'identification des besoins et dans l'élaboration et la mise en œuvre de solutions en matière d'assainissement. Elles leur ont également permis de tirer davantage profit du savoir-faire technique des autochtones et d'assumer la responsabilité des interventions liées à l'assainissement. UN وضمِن اعتماد هذا النهج زيادة مشاركة وانخراط المجتمعات المحلية في تحديد الاحتياجات وإيجاد حلول لمشاكل الصرف الصحي وتنفيذها وتطبيق المعارف التقنية للشعوب الأصلية وتولي زمام الأمور في مجال الصرف الصحي.
    De plus, il considère qu'impliquer un juge à ce stade peut être interprété comme une immixtion de la magistrature dans le processus d'enquête. UN وباﻹضافة إلى ذلك تعتبر الحكومة أن إشراك قاضٍ في تلك المرحلة قد يعتبر إقحام جهاز القضاء بنفسه في عملية التحريات.
    Ces adaptations étaient rendues nécessaires au regard de deux types d'activités susceptibles d'impliquer la Belgique aux termes des traités internationaux auxquels elle est partie. UN فقد أصبحت هذه التعديلات ضرورية فيما يتعلق بنوعين من الأنشطة، قد تتأثّر بهما بلجيكا في إطار شروط المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    De son côté, l'ONU doit impliquer les autorités locales dans ses initiatives, et le Forum pour la coopération en matière de développement a un rôle particulier à jouer à cet égard. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تشرك السلطات المحلية في عملياتها، ولمنتدى التعاون الإنمائي دور يضطلع به في هذا الصدد.
    Les neuvième et dixième alinéas font référence à deux lettres d'accusation qui cherchent à impliquer mon pays dans un complot présumé. UN والفقرتان التاسعة والعاشرة من الديباجة تتضمنان إشارات إلى رسالتي الاتهام اللتين تسعيان إلى توريط بلدي في مؤامرة مزعومة.
    Elle les invite également à ne pas impliquer les civils dans le conflit armé. UN وتدعوهم كذلك إلى إشراك المدنيين في الصراع المسلح.
    Il serait par conséquent inopportun de chercher à impliquer le Conseil de sécurité dans les activités du Fonds. UN وأكد على أن السعي إلى إشراك مجلس الأمن في أنشطة الصندوق لن يكون، في ضوء ذلك، بالأمر المناسب.
    Les autorités locales mènent de leur côté toute une série d'activités pour amener les femmes des zones rurales à s'impliquer dans la vie de la communauté. UN وتنفذ السلطات المحلية مختلف الأنشطة التي تهدف إلى إشراك المرأة في المناطق الريفية في جميع الأعمال المحلية للمجتمع.
    Toutefois, il n'a pas été toujours possible ni facile pour les gouvernements d'impliquer les intervenants civils dans l'élaboration et l'application des politiques. UN بيد أن الحكومات الوطنية اصطدمت،في جهودها الرامية إلى إشراك المجتمع المدني في وضع السياسات وتنفيذها، بصعوبات وعوائق.
    C'est là pour nous une preuve supplémentaire de la nécessité d'impliquer les parlements dans le processus de financement du développement. UN وهذا دليل إضافي لنا على الحاجة إلى إشراك البرلمانات في التمويل من أجل العملية التنموية.
    Nous avons en outre appris la nécessité d'impliquer les organisations non gouvernementales dans de telles opérations humanitaires. UN ثم تعلمنا الحاجة إلى إشراك المنظمات غير الحكومية في تلك العمليات اﻹنسانية.
    Conscient de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, le Comité spécial prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États. UN 2 - وانطلاقا من علم اللجنة الخاصة بوجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك الأقاليم، فإنها تحث الدول المعنية القائمة بالإدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تقحم تلك الأقاليم في أي عمليات هجومية أو في أي تدخل ضد الدول الأخرى.
    Consciente de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, l'Assemblée générale prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États. UN 2 - والجمعية العامة، إذ تدرك وجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك الأقاليم، تحث الدول المعنية القائمة بالإدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تقحم تلك الأقاليم في أي عمليات هجومية أو في أي تدخل ضد الدول الأخرى.
    Consciente de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, l'Assemblée générale prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États. UN 2 - والجمعية العامة، إذ تدرك وجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك الأقاليم، تحث الدول المعنية القائمة بالإدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تقحم تلك الأقاليم في أي عمليات هجومية أو في أي تدخل ضد الدول الأخرى.
    L'approche du Fonds multilatéral privilégiant l'intervention des pays a permis au personnel des pays visés à l'article 5 de s'impliquer et d'acquérir des compétences. UN مكن النهج القطري الذي يتبعه الصندوق المتعدد الأطراف المعنيين في البلدان العاملة بالمادة 5 من تولي زمام الأمور واكتساب القدرات.
    Mais le fait que s'engage un dialogue sur la responsabilité entre ces organisations et les autres partenaires dans le cadre de forums, ont-elles rappelé, ne doit pas impliquer qu'elles sont ensuite écartées de toute action concrète au service du développement sur le terrain. UN وأشارت إلى أن إشراك أصحاب المصلحة في محافل الحوار المتعلق بالمساءلة المتبادلة لا ينبغي أن يؤدي إلى إبقائهم بعيدا عن الأنشطة الإنمائية الفعلية في الميدان.
    Ces adaptations étaient rendues nécessaires au regard de deux types d'activités susceptibles d'impliquer la Belgique aux termes des traités internationaux auxquels elle est partie. UN فقد أصبحت هذه التعديلات ضرورية فيما يتعلق بنوعين من الأنشطة، قد تتأثّر بهما بلجيكا في إطار شروط المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    La participation devrait être conçue de manière ouverte et transparente et elle devrait impliquer tous les intéressés. UN وينبغي أن تنظم المشاركة بطريقة مفتوحة وشفافة، ويجب أن تشرك جميع الفئات المعنية.
    Comment pourrais tu essayer d'impliquer Devon dans un crime ? Open Subtitles كيف أمكنكم أن تحاولوا توريط دايفين في جريمة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus