Elle insiste sur l'importance de l'éducation, qui lutte contre le racisme en éliminant l'ignorance et les préjugés. | UN | وهي مصممة على أهمية التعليم الذي من شأنه أن يقاوم العنصرية من خلال القضاء على الجهل والأحكام المسبقة. |
Le chapitre sur les principes devra également faire référence à la situation et aux préoccupations des populations autochtones et à l'importance de l'éducation pour les femmes. | UN | وينبغي كذلك أن يشير الفصل الخاص بالمبادئ الى حالة السكان اﻷصليين واهتماماتهم والى أهمية التعليم بالنسبة للمرأة. |
Certaines délégations ont souligné l'importance de l'éducation de base dans la région et l'une d'elles a demandé à l'UNICEF de réaliser une étude sur l'éducation de base en Asie du Sud. | UN | وشددت وفود على أهمية التعليم اﻷساسي في المنطقة وطالب أحد الوفود بأن تجري اليونيسيف دراسة عن التعليم اﻷساسي لجنوب آسيا. |
Au contraire, le chômage augmente, il va même jusqu'à faire douter de l'importance de l'éducation. | UN | وعلى العكس، إن البطالة آخذة في الارتفاع، بل إنها تتحدى الأفكار المتعلقة بأهمية التعليم. |
L'importance de l'éducation est un facteur déterminant pour combattre le VIH/sida, de même que le rôle des femmes et des enfants et la santé des travailleurs le sont pour le développement. | UN | إن الحاجة إلى التثقيف عامل أساسي في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وكذلك بالنسبة لأدوار المرأة والأطفال وقوة عاملة تنعم بالصحة في التنمية المستدامة. |
L'importance de l'éducation et de la formation des enfants est également soulignée. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية تعليم الأطفال وتدريبهم. |
Elle a souligné l'importance de l'éducation sanitaire, y compris celle de la planification familiale et de l'alphabétisation. | UN | وشددت على أهمية التعليم والصحة، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة ومحو اﻷمية. |
Elle a appelé l'attention sur l'importance de l'éducation dans ses conséquences sur le développement, la fécondité et la promotion de la femme. | UN | واسترعى مؤتمر القمة الانتباه الى أهمية التعليم من حيث أثره على التنمية والخصوبة والنهوض بالمرأة. |
Cependant, le plus souvent, les réponses mettaient l'accent sur l'importance de l'éducation pour promouvoir et appliquer le droit des peuples autochtones de conserver leur culture et leur langue. | UN | غير أن الإجابة الأكثر شيوعاً تمثلت في إبراز أهمية التعليم لتعزيز وإعمال حقوق الشعوب الأصلية في الثقافة واللغة. |
Cependant, la plupart d'entre eux ont souligné dans leur réponse l'importance de l'éducation pour promouvoir et appliquer le droit des peuples autochtones de conserver leur culture et leur langue. | UN | غير أن الإجابة الأكثر شيوعاً تمثلت في إبراز أهمية التعليم لتعزيز وإعمال حقوق الشعوب الأصلية في الثقافة واللغة. |
Il s'emploie à montrer l'importance de l'éducation au service du développement durable et ses incidences dans tous les domaines de l'éducation. | UN | وتهدف هذه الآلية إلى إبراز أهمية التعليم من أجل التنمية المستدامة وتوضيح النتائج المترتبة عليه في جميع مجالات التعليم. |
Sensibilisation des parents sur l'importance de l'éducation pour les filles | UN | توعية الوالدين بأهمية التعليم بالنسبة إلى البنات |
Il a invité instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme. | UN | وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme et moyen d'autonomisation des femmes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفها حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
Elle appuie également l'idée d'une conférence des Nations Unies de haut niveau qui formulerait une stratégie intégrée pour faire face au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, encouragerait le dialogue, la tolérance et la compréhension entre les civilisations et soulignerait l'importance de l'éducation à la paix et du développement humain pour la prévention du terrorisme. | UN | وأيد وفدها أيضا الدعوة إلى عقد الأمم المتحدة لمؤتمر رفيع المستوي لصياغة رد متكامل على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم بين الحضارات وتأكيد الحاجة إلى التثقيف في مجالي السلام والتنمية البشرية بوصف ذلك وسيلة لمنع الإرهاب. |
Dans ladite stratégie, le Ministère de la santé reconnaît l'importance de l'éducation en matière de procréation et de sexualité humaine, notamment des méthodes de planification de la famille, de prévention des maladies sexuellement transmissibles et du VIH/sida. | UN | وفي هذه الاستراتيجية، تدرك وزارة الصحة الحاجة إلى التثقيف بالقضايا ذات الصلة بالإنجاب والصفات الجنسية للإنسان، بما في ذلك أساليب تنظيم الأسرة، والوقاية من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Par exemple, notre vie personnelle atteste de l'importance de l'éducation des filles. | UN | من ذلك مثلاً أن حياتنا الشخصية تشهد على أهمية تعليم الفتيات. |
La fédération insiste sur l'importance de l'éducation des femmes en général. Une mère éduquée ne tolèrera pas que son enfant ne le soit pas. | UN | ويؤكد الاتحاد على أهمية تعليم المرأة بشكل عام، فالأم المتعلمة لن تسمح أبدا ببقاء طفلها أميا. |
Elle s'est enquise des politiques visant à garantir l'égalité des chances pour tous et a insisté sur l'importance de l'éducation civique. | UN | واستفسرت عن السياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص للجميع، وأكدت على أهمية التربية الوطنية. |
Il faudrait appeler l'attention des parents sur l'importance de l'éducation des enfants, en particulier des filles, pour qu'elles puissent réaliser pleinement leur potentiel. | UN | جهود خاصة لزيادة معدلات بقاء البنات في المدارس الابتدائية والثانوية، وينبغي توعية اﻵباء بقيمة تعليم أطفالهم وخاصة البنات، ليتسنى لهن تحقيق إمكانياتهن بالكامل. |
En particulier, les populations sont aujourd'hui nettement plus sensibilisées à l'importance de l'éducation en matière de droits de l'homme. | UN | ومن ضمن أمور شتى، تزايد تزايدا كبيرا وعي الجمهور بأهمية تعليم حقوق الإنسان. |
Le fait de se concentrer sur l'aspect biologique, s'il met en évidence l'importance de l'éducation en matière de santé, laisse souvent de côté les questions relationnelles et affectives, en affaiblissant la perspective intégrale. | UN | فالتركيز على الجانب البيولوجي رغم إبرازه لما للتعليم من أهمية بالنسبة للصحة، كثيرا ما يترك المسائل المتعلقة بالعلاقات والعواطف جانبا، وهو ما يضعف قدرة هذا المنظور على تناول المسألة من جميع جوانبها. |
Le texte devrait aussi mettre l'accent sur l'importance de l'éducation, de la communication, des droits de l'homme et de l'état de droit dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ويمكنه أيضا التركيز على أهمية التوعية والتواصل وحقوق الإنسان وسيادة القانون في مكافحة هذه الظاهرة. |