"'importance vitale" - Traduction Français en Arabe

    • الأهمية الحيوية
        
    • أهمية حيوية
        
    • إنقاذ الحياة
        
    • المنقذة للحياة
        
    • على اﻷهمية الحيوية
        
    • بالدور الحيوي
        
    • بأهمية حيوية
        
    • اﻷهمية الحاسمة
        
    • لإنقاذ الأرواح
        
    • بإنقاذ الأرواح
        
    • الافريقية الرئيسية
        
    • للبقاء على قيد الحياة
        
    La Commission devrait honorer cet engagement collectif s'agissant d'un problème d'une importance vitale pour tous les pays. UN وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان.
    Je salue particulièrement les observations faites hier par le Président Obama sur l'importance vitale du processus de paix au Moyen-Orient. UN وأرحب بشدة بتعليقات الرئيس أوباما أمس بشأن الأهمية الحيوية لعملية السلام في الشرق الأوسط.
    Les flux provenant de toutes les sources conserveront une importance vitale. UN ولا تزال التدفقات من جميع المصادر ذات أهمية حيوية.
    Les initiatives de lutte contre la faim et la malnutrition ont une importance vitale. UN وتعلق أهمية حيوية على المبادرات الرامية إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية.
    Pendant la période considérée, le Coordonnateur des secours d'urgence a alloué 342 millions de dollars du Fonds pour mener à bien des activités d'importance vitale dans 43 pays et territoires. UN وخلال الفترة، خصص منسق الإغاثة في حالات الطوارئ 342 مليون دولار من الصندوق لدعم أنشطة إنقاذ الحياة في 43 بلدا وإقليما.
    Ce montant comprend plus de 211 millions de dollars consacrés à la mise en œuvre de programmes d'importance vitale en Somalie. UN ويشمل هذا المبلغ أكثر من 211 مليون دولار للبرامج المنقذة للحياة في الصومال.
    L'importance vitale du désarmement nucléaire sous tous ses aspects dans le contexte de la paix et de la sécurité internationales a été réaffirmée. UN وتم التأكيد من جديد على اﻷهمية الحيوية لنزع السلاح النووي بجميع جوانبه في إطار السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous estimons qu'il est d'une importance vitale de continuer à concentrer nos efforts sur la défense, la protection et le bien-être des enfants. UN ونحن نؤمن بأن من الأهمية الحيوية بمكان أن نواصل تركيز جهودنا على النهوض بمناصرة الأطفال وحمايتهم وكفالة رفاهيتهم.
    L'ASEAN ne saurait trop souligner l'importance vitale de la communication d'informations, de la coopération et de la coordination entre les principaux organes de l'ONU. UN لا يمكن لرابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تؤكد بما فيه الكفاية على الأهمية الحيوية لتدفق المعلومات والتعاون والتنسيق بين الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Nous rappelons à nouveau l'importance vitale de l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونود أن نؤكد مجددا على الأهمية الحيوية لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Les membres permanents du Conseil de sécurité ne devraient exercer leur droit de veto que pour les questions d'importance vitale. UN وينبغي للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ألا يمارسوا حق النقض إلا في المسائل ذات الأهمية الحيوية.
    Il a souligné l'importance vitale de son mandat qui consiste à suivre l'évolution de la situation des peuples autochtones. UN وأكد الفريق العامل الأهمية الحيوية للولاية التي أسندت إليه لاستعراض التطورات المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    En France, un texte législatif visait, dès 1958, la protection des installations d'importance vitale. UN وفي فرنسا، اعتُمد قانون لحماية المنشآت ذات الأهمية الحيوية منذ عام 1958.
    Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. UN أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا.
    Ce même mouvement de changement revêt également une importance vitale pour le Conseil de sécurité ainsi que pour les domaines économique et social. UN كمــا أن حركة التغيير نفسها تكتسي أهمية حيوية كذلك في مجلس اﻷمن وفي المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le rôle du PNUCID en tant que catalyseur est d'une importance vitale à ce titre, notamment dans le domaine du développement de remplacement, où l'engagement des autres institutions des Nations Unies est essentiel. UN ويكتسي الدور الحفاز لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أهمية حيوية في هذا السياق، ولا سيما في مجال التنمية البديلة حيث يصبح اشراك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أمرا حيويا.
    Certaines parties prenantes ne partageaient pas non plus l'opinion de l'équipe d'évaluation sur l'application des critères d'importance vitale. UN ولم يوافق بعض أصحاب الشأن في الصندوق أيضاً على رأي فريق التقييم بشأن تطبيق معايير إنقاذ الحياة.
    Le Groupe consultatif a encouragé le secrétariat du Fonds à respecter strictement les < < critères d'importance vitale > > lorsqu'il examine les propositions. UN وشجع الفريق الاستشاري أمانة الصندوق على أن تنفذ بدقة معايير إنقاذ الحياة أثناء استعراضها للمقترحات.
    La Commission a également adopté un plan de mise en œuvre destiné à fournir des produits d'importance vitale aux femmes et aux enfants. UN وأقرت اللجنة أيضاً خطة تنفيذية من أجل توفير السلع الأساسية المنقذة للحياة للنساء والأطفال.
    Il souligne l'importance vitale de la paix et qu'il importe d'alléger les souffrances des civils affectés par la guerre et de faciliter l'acheminement des secours à ceux qui en ont besoin. UN ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين.
    Il se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que celui-ci fournit à Gaza. UN وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة.
    Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. UN وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده.
    Cette expérience a confirmé de nouveau l'importance vitale de la diplomatie préventive. UN وقد أكدت هذه التجربة مرة أخرى اﻷهمية الحاسمة للدبلوماسية الوقائية.
    En 2012, la Commission a formulé 10 recommandations intersectorielles visant à généraliser l'accès des femmes et des enfants à 13 produits d'importance vitale. UN ففي عام 2012، قدمت اللجنة 10 توصيات شاملة من أجل تعزيز إمكانية حصول النساء والأطفال على 13 سلعة من السلع الأساسية اللازمة لإنقاذ الأرواح.
    La plus grande partie du personnel vivant dans le complexe des Nations Unies a été transférée temporairement à Nairobi et seul le personnel essentiel reste à Mogadiscio pour exécuter des activités d'importance vitale depuis l'aéroport international. UN وانتقل مؤقتا إلى نيروبي معظمُ موظفي الأمم المتحدة الذين كانوا يقيمون في المجمع، ولم يبق في مقديشو غير الموظفين الأساسيين اللازمين لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بإنقاذ الأرواح من داخل مطار مقديشو الدولي.
    J'ai des entretiens fréquents et réguliers avec le Secrétaire général de l'OUA sur des problèmes d'importance vitale pour l'Afrique en vue de coordonner les initiatives et les actions visant à prévenir et régler les conflits en Afrique. UN وهناك مشاورات متواترة ومنتظمة بيني وبين اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية بشأن القضايا الافريقية الرئيسية من أجل تنسيق المبادرات والاجراءات في إطار الجهود الرامية إلى اتقاء الصراعات في افريقيا وفضها.
    22. Le HCR apporte une aide aux réfugiés sous la forme d'aide d'urgence lorsque apparaissent des besoins importants et non prévus sur le plan alimentaire et en ce qui concerne d'autres apports d'importance vitale. UN 22- تقدم المفوضية المساعدة للاجئين في شكل إغاثة طارئة في الحالات التي يطلب فيها على نطاق واسع وبإشعار قصير الأجل توفير الإمدادات الغذائية وغيرها من أشكال المساعدة للبقاء على قيد الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus