Le Comité a constaté que la Caisse avait enregistré d'importantes pertes non réalisées sur un certain nombre de placements et a estimé que certaines de ces pertes étaient excessives et risquaient de n'être jamais résorbées ou de ne l'être que dans longtemps. | UN | لاحظ المجلس أن الصندوق تكبد خسائر كبيرة غير متحققة في استثمارات فردية معينة، وكان من رأيه أن بعض الخسائر كانت مفرطة، وأن عكس هذه الخسائر إلى أرباح قد لا يحدث أبدا أو قد لا يحدث إلا بعد زمن طويل. |
La Caisse a par ailleurs accusé une contraction de son portefeuille de placements total, avec d'importantes pertes réalisées ou latentes. | UN | وشهد الصندوق أيضا انخفاضا في إجمالي حافظة استثماراته، ووقعت خسائر كبيرة محققة وغير محققة. |
Les maladies non transmissibles coûtent non seulement 36 millions de vies humaines par an, mais provoquent aussi d'importantes pertes au niveau du revenu national et entraînent des millions de personnes en-dessous du seuil de pauvreté. | UN | فالأمراض غير المعدية لا تزهق أرواح 36 مليون إنسان كل عام فحسب؛ إنما تؤدي أيضاً إلى خسائر كبيرة بالنسبة إلى الدخل الوطني، ورفع ملايين الناس من تحت خط الفقر. |
Ces utilisations frauduleuses avaient été source d'importantes pertes de recettes fiscales au niveau mondial. | UN | وتُمثل إساءة الاستخدام هذه خسارة كبيرة في عائدات الضرائب على الصعيد العالمي. |
L'altération des habitats a réduit la diversité biologique et modifié les structures communautaires dans de nombreuses régions, causant ainsi d'importantes pertes sur le plan socio-économique. | UN | وقد أدت التعديلات التي أدخلت على الموائل إلى انخفاض التنوع البيولوجي وتغيير الهياكل المجتمعية في كثير من الأقاليم، مما أدى إلى حدوث خسائر اجتماعية واقتصادية ملموسة. |
Il faut prêter attention à ce point pour éviter que des institutions ne subissent d'importantes pertes. | UN | ومن ثم فإنَّ هذه المسألة تتطلب النظر فيها من أجل تجنّب احتمال وقوع خسائر كبيرة لدى مؤسسات التمويل البالغ الصغر. |
Considérant que ces combats occasionnent d'importantes pertes en vies humaines, des déplacements de population et de nombreux dégâts matériels, | UN | وحيث أن هذه المعارك تتسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية وفي تشريد السكان وفي العديد من الخسائر المادية، |
Dans la plupart des cas, d'importantes pertes de véhicules, d'armes et de munitions ont été recensées. | UN | وفي معظم هذه الحوادث، تكبدت العملية المختلطة خسائر كبيرة من المركبات والأسلحة والذخائر. |
Les concessions faites aux deux sociétés, présentées dans le tableau 20, ont eu pour résultat d'importantes pertes de recettes potentielles. | UN | وأدت التسهيلات الممنوحة للشركتين، والمعروضة في الجدول 20، إلى خسائر كبيرة في الإيرادات المحتملة. |
Dans beaucoup de régions, on continue d'enregistrer d'importantes pertes en vies humaines, moyens de subsistance et biens économiques. | UN | إذ يستمر بلا هوادة وقوع خسائر كبيرة في الأرواح وسبل العيش والأصول الاقتصادية في كثير من المناطق. |
Il ne faut pas oublier que, malgré d'importantes pertes et privations, la Bulgarie applique et continuera d'appliquer l'embargo, bien qu'il ne soit pas observé le long des autres frontières de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن بلغاريا تتقيد بالحظر ، وستواصل التقيد به في المستقبل، متحملة في ذلك خسائر كبيرة وحرمانا كبيرا، بالرغم من عدم التقيد بالحظر على امتداد الحدود اﻷخرى لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Exprimant son appui à tous les pays qui ont subi d'importantes pertes en vies humaines et de graves dommages matériels et économiques à la suite de catastrophes naturelles, | UN | وإذ تعرب عن دعمها لجميع البلدان التي تكبدت خسائر كبيرة في اﻷرواح وتحملت دمارا ماديا واقتصاديا جسيما نتيجة للكوارث الطبيعية، |
Les attaques lancées par l'ECOMOG, notamment les frappes aériennes, auraient infligé d'importantes pertes aux rebelles et les auraient contraints à se scinder en petits groupes, réduisant ainsi leurs activités. | UN | ومن المعتقد أن الهجمات التي شنها فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية، بما في ذلك الضربات الجوية، قد ألحقت خسائر كبيرة بالمتمردين ومزقتهم إلى مجموعات أصغر، مما أدى إلى تقليص أنشطتهم. |
Il faut souligner que le nouveau régime de l'Union européenne concernant le commerce des bananes, bien que ne découlant pas essentiellement des négociations d'Uruguay, entraînera d'importantes pertes de revenus d'exportation pour toutes les îles du Vent dans les Caraïbes. | UN | وينبغي التشديد على أن النظام الجديد للاتحاد اﻷوروبي المتعلق بالموز، ولو أنه ليس في جوهره نتيجة لجولة أوروغواي، فإنه سيسفر عن خسائر كبيرة في حصائل الصادرات لكل جزر ويندوارد الواقعة في البحر الكاريبي. |
Le Front Polisario a également signalé d'importantes pertes de bétail du fait des mines, en particulier dans la zone tampon. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أفادت جبهة البوليساريو بوقوع خسائر كبيرة في الثروة الحيوانية من جراء الألغام، لا سيما في الشريط العازل. |
Les frappes effectuées le 4 mai 2009 dans le district de Bala Baluk (province de Farah) ont causé de très importantes pertes civiles, dont un grand nombre de femmes et d'enfants. | UN | فقد أحدثت الضربات الجوية في 4 أيار/مايو 2009 على منطقة بالا بالوك، بمقاطعة فرح، خسائر كبيرة في أرواح المدنيين، وكان من بينهم العديد من النساء والأطفال. |
Des problèmes techniques et des coupures de courant ont entraîné plusieurs fermetures de ces usines depuis 2005, ce qui s'est traduit par d'importantes pertes par évaporation de tétrachlorure de carbone dans l'usine de production de chlore. | UN | وقد تسببت مشاكل تقنية وانقطاع التيار الكهربي في حالات تعطل عديدة في هذه المصانع منذ عام 2005، مما أدى إلى خسائر كبيرة في أبخرة رباعي كلوريد الكربون في مصنع الكلور. |
Comme cela a été examiné dans le cadre du mandat de la Commission, les événements d'avril et mai se sont traduits par d'importantes pertes en vies humaines, des blessures et de lourds dégâts matériels. | UN | 100 - أسفرت أحداث نيسان/ابريل وأيار/مايو عن خسارة كبيرة في الأرواح وعن عدد كبير من المصابين وأضرار واسعة النطاق لحقت بالممتلكات، وقد جرت دراسة هذه الأحداث في إطار ولاية اللجنة. |
Tout événement d'origine naturelle ou technologique qui peut causer ou cause d'importantes pertes de vies, des atteintes à la santé, des dommages aux biens ou à l'environnement, d'importantes pertes matérielles et l'altération de l'activité vitale des personnes | UN | كل حادث ذي منشأ طبيعي أو تكنولوجي قادر على أن يتسبب أو يتسبب فعلا في خسارة كبيرة في الأرواح، وفي مخاطر صحية، أو أضرار في الممتلكات أو في البيئة، أو خسائر مادية كبيرة ويؤثر على عيش الناس |
L'Équipe spéciale a également relevé des cas où les fournisseurs, et tout particulièrement leurs dirigeants, donnaient des renseignements inexacts, incomplets voire mensongers lors du processus de sélection. De telles déclarations, si elles avaient été vérifiées, auraient évité d'importantes pertes et irrégularités lors de la passation de marchés : | UN | واكتشفت فرقة العمل أيضا أمثلة لحالات قدمت فيها الشركات الموردة، بل والأهم من ذلك، مسؤولوها الرئيسيون، معلومات غير دقيقة وغير كاملة ومزورة في عملية اختيار العقود، وهي معلومات لو كانت قد اكتشفت لكان من الممكن تجنُب حدوث خسائر ومخالفات في العملية فيما بعد: |
En outre, les avoirs de la principale banque du pays ont été bloqués, comme suite aux événements du 11 septembre 2001; un certain nombre de partenaires commerciaux ont interdit les exportations de bétail en provenance de la Somalie et le plus grand marché commercial de Mogadishu a brûlé en avril, provoquant d'importantes pertes économiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تجميد أصول المصرف الرئيسي للبلد في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وحظر عدد من الشركاء التجاريين صادرات المواشي من الصومال، واحترق أكبر سوق تجاري في مقديشو في نيسان/أبريل، مما أدى إلى حدوث خسائر اقتصادية بالغة. |