"'impunité qui" - Traduction Français en Arabe

    • من العقاب التي
        
    • من العقاب الذي
        
    • الحصانة من العقاب لا
        
    • أشكال الإفلات من العقاب لا
        
    • يترتب على ذلك من إفلات من العقاب
        
    • من العقاب السائدة
        
    • من العقاب مما
        
    • من العقوبة التي
        
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Faire complètement abstraction de la justice engendre en revanche une culture de l'impunité qui compromet l'établissement d'une paix durable. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    Il faudrait aussi examiner à titre prioritaire l'impunité, qui favorise la criminalité organisée et le terrorisme. UN كما دُعي إلى معالجة الإفلات من العقاب الذي يشجع بدوره الجريمة المنظمة والإرهاب باعتبار ذلك أمرا ملحا.
    44. Une préoccupation profonde est exprimée au sujet du climat d'impunité qui continue à prévaloir au Burundi. UN ٤٤ - واللجنة تعرب عن القلق العميق ﻷن جو الحصانة من العقاب لا يزال سائدا في بوروندي.
    Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. UN ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة.
    L'impunité qui pendant longtemps n'a pas été remise en cause a subi récemment des revers majeurs et bienvenus, et une cour pénale internationale efficace est le meilleur moyen d'y mettre fin. UN فممارسة الإفلات من العقاب التي طال أمدها شهدت في الآونة الأخيرة نكسات كبيرة لقيت الترحاب. ومن شأن وجود محكمة جنائية دولية فعالة أن يشكل أهم مساهمة للقضاء على هذه الممارسة.
    Nous sommes déterminés à mettre fin à la tradition d'impunité qui était si omniprésente pendant le régime autocratique. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    Les États Membres doivent œuvrer inlassablement pour mettre un terme à l'impunité qui permet une telle violence. UN ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف.
    Pour établir de telles conditions, il faut mettre fin au cycle d'impunité qui stimule et encourage toutes les formes de violence et de violations. UN ويستوجب تحقيقهما إنهاء فترة اﻹفلات من العقاب التي تثير وتعزز كافة أنواع العنف والانتهاكات.
    Les Pays-Bas attachent une grande importance à la rupture du cercle de l'impunité qui a régné au Rwanda au cours des dernières décennies. UN وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية.
    S'agissant de la corruption, le Venezuela s'efforce de lutter contre l'impunité qui alimente la corruption. UN 18 - وفيما يتصل بالفساد، تعمل فنزويلا على مكافحة الإفلات من العقاب الذي يشجع على هذا الفساد.
    La grâce crée un climat d'impunité qui incite les agents de l'État à commettre d'autres actes de torture. UN فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى.
    Ceci est particulièrement important si l'on veut venir à bout de l'impunité, qui constitue la plus grosse menace pour les droits de l'homme en El Salvador. UN ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور.
    L'impunité qui protège les responsables des disparitions est également une source d'humiliation. UN ويمثل الإفلات من العقاب الذي يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري، بدوره، مصدر إذلال.
    L'impunité qui peut exister dans ce type de situation a des répercussions particulièrement catastrophiques sur les victimes de violences sexuelles. UN ويكون للإفلات من العقاب الذي يمكن أن يسود في مثل هذه الحالات تأثير مدمر بشكل خاص على ضحايا العنف الجنسي.
    44. Une préoccupation profonde est exprimée au sujet du climat d'impunité qui continue à prévaloir au Burundi. UN ٤٤ - واللجنة تعرب عن القلق العميق ﻷن جو الحصانة من العقاب لا يزال سائدا في بوروندي.
    Il s'ensuit une forme d'impunité qui est incompatible avec l'obligation qu'a l'État partie de garantir le respect des droits de l'homme de toutes les personnes relevant de sa juridiction. UN ويترتب على ذلك شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتمشى مع التزام الدولة الطرف بكفالة احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الذين يدخلون في ولايتها.
    Depuis de nombreuses années, la précarité de l'état de droit, le non-respect du principe de responsabilité et l'impunité qui en résultaient suscitaient l'inquiétude. UN فعلى مدى سنوات عديدة، أثيرت شواغل بشأن ضعف سيادة القانون، وانعدام المساءلة مع ما يترتب على ذلك من إفلات من العقاب.
    Ces mesures contribueraient à lutter contre la culture d'impunité qui prévaut actuellement. UN وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً.
    S'il n'en était pas ainsi, cela donnerait à douter de la volonté des autorités des États-Unis d'appliquer et de faire respecter leurs propres lois dans tous les cas, sans aucune sélectivité, et cela donnerait aux auteurs de pareilles infractions un sentiment d'impunité qui les encouragerait à réitérer. UN وسيؤدي عدم تحقق ذلك إلى إثارة الشكوك بشأن إرادة سلطات الولايات المتحدة اﻷمريكية في تطبيق وإنفاذ تشريعاتها الخاصة في جميع الحالات، دون تمييز من أي نوع، كما أنها ستعطي إحساسا لمرتكبي هذه الجرائم بأنهم في مأمن من العقاب مما سيشجعهم على تكرارها.
    En d'autres termes, il faut mettre un terme à l'état d'impunité qui prévaut dans le pays. UN وبعبارة أخرى، ينبغي وضع حد لحالة الافلات من العقوبة التي تسود البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus