"'indemniser" - Traduction Français en Arabe

    • دفع تعويضات
        
    • وتعويض
        
    • دفع تعويض
        
    • تقديم تعويض
        
    • بتقديم تعويضات
        
    • بأن تعوض
        
    • تقديم تعويضات
        
    • بتقديم تعويض
        
    • عن التعويض
        
    • أن تعوض
        
    • وتقديم التعويضات
        
    • بدفع مبالغ التعويض
        
    • إلى تعويض
        
    • تقديم التعويض
        
    • وتقديم تعويضات
        
    Il a été suggéré d'indemniser les intéressés pour des dommages subis. UN وأقتُرح دفع تعويضات لهؤلاء الأشخاص تعويضا لهم عما أصابهم من ضرر في هذا الصدد.
    Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. UN وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده.
    Le requérant de la première tranche ayant rempli cette condition ainsi que les autres critères fixés, le Comité a recommandé de l'indemniser. UN ولما كان المطالب في الدفعة اﻷولى قد استوفي هذا المعيار والمعايير اﻷخرى المحددة، فقد قرر الفريق دفع تعويض إليه.
    Comme l'Union africaine ne l'a pas encore examinée, il est impossible pour l'instant d'indemniser les requérants. UN وبما أن الاتحاد الأفريقي لم ينظر في القضية في تلك الفترة، سيكون من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى.
    Le Gouvernement a en outre indiqué qu'il avait réglé à l'amiable plusieurs affaires après avoir reconnu sa responsabilité dans des violations des droits de l'homme et accepté l'obligation d'indemniser les victimes. UN وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا.
    L'accord impose également à l'organisation d'indemniser et de mettre hors de cause le PNUD en cas de toute contestation. UN ويقضي الاتفاق أيضا بأن تعوض المنظمة غير الحكومية البرنامج الإنمائي وتبرئه من المسؤولية عن كافة المطالبات.
    Certains visent à indemniser alors que d’autres visent à permettre aux individus de s’épanouir et aux collectivités et à la société de se développer. UN ويرمي بعضها إلى تقديم تعويضات بينما لا يزال بعضها اﻵخر يتجه إلى تنمية مهارات اﻷشخاص وتنمية المجتمعات المحلية والمجتمع.
    Le rapport a recommandé au Gouvernement d'indemniser la famille de la victime. UN وأوصى التقرير الحكومة بتقديم تعويض إلى أسرة الضحية.
    Il a affirmé que, dans les programmes nationaux d'exploitation des gisements pétrolifères du Balouchistan, il n'était pas prévu d'indemniser suffisamment les Balouches. UN وقال إن الخطط الوطنية لاستغلال احتياطيات النفط في بلوشستان لا تنص على دفع تعويضات كافية لهؤلاء.
    Il indiquait en outre que l'autorité de poursuite n'était pas autorisée à indemniser les personnes lésées par des actes de la police. UN ولاحظت كذلك أن وكالة المقاضاة غير مخول لها دفع تعويضات لأفراد متضررين من تصرفات أفراد الشرطة.
    Le Président a, par ailleurs, accepté, sur le principe, d'indemniser individuellement et collectivement les victimes du conflit. UN ووافق الرئيس أيضا مبدئيا على دفع تعويضات فردية وجماعية لضحايا النزاع.
    Le Costa Rica a élargi ce principe pour lever des recettes au moyen de taxes énergétiques et indemniser les propriétaires privés qui conservent et gèrent des forêts sur leurs terres. UN كما أن كوستاريكا وسعت المفهوم بحيث أخذ يشمل تحصيل اﻹيرادات من ضرائب الطاقة وتعويض ملاك اﻷراضي الخاصة عن حفظ وإدارة الغابات الموجودة في أراضيهم.
    Il a été recommandé de faciliter le franchissement des frontières, d'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser les habitants des zones frontalières après leur réinstallation. UN وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم.
    Le requérant de la première tranche ayant rempli cette condition ainsi que les autres critères fixés, le Comité a recommandé de l'indemniser. UN ولما كان المطالب في الدفعة اﻷولى قد استوفي هذا المعيار والمعايير اﻷخرى المحددة، فقد قرر الفريق دفع تعويض إليه.
    En outre, aucune disposition n'a été arrêtée pour indemniser financièrement les victimes d'expulsions illégales et forcées. UN وفضلا عن ذلك لم تتخذ أية اجراءات بشأن دفع تعويض مالي لضحايا عمليات الطرد غير القانونية والقسرية.
    Comme l'Union africaine ne l'a pas encore examinée, il est impossible pour l'instant d'indemniser les requérants. UN وبما أن الاتحاد الأفريقي لم ينظر في القضية في تلك الفترة، سيكون من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى.
    2. Le CICR note avec satisfaction que dans l'étude de M. van Boven, il est fait mention des principales règles du droit international humanitaire concernant l'obligation d'indemniser les victimes de violation du droit en question. UN ٢- وتحيط اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر علماً مع الارتياح بأن الدراسة قد أشارت كذلك الى الشروط الرئيسية للقانون اﻹنساني الدولي بشأن الالتزام بتقديم تعويضات عن انتهاكات القانون.
    Ils ont demandé à la Mission d'indemniser les victimes du choléra et de sanctionner au plus vite ceux de ses membres qui s'étaient rendus coupables d'exploitation et d'atteintes sexuelles à l'encontre de la population haïtienne. UN وطالبوا بأن تعوض البعثة ضحايا الكوليرا وأن تسارع بمعاقبة المسؤولين داخل بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي عن حوادث الاستغلال والاعتداء الجنسيين التي تعرض لها أبناء هايتي.
    Un paragraphe distinct devrait être consacré à la question et préciser que des mesures devraient être adoptées pour protéger l'environnement et pour indemniser les victimes de dommages environnementaux. UN وينبغي تكريس فقرة مستقلة لهذه المسألة تدعو إلى اتخاذ تدابير لحماية البيئة وإلى تقديم تعويضات إلى ضحايـا الأضرار التي تلحق بالبيئة.
    L'État partie est également tenu d'indemniser de façon appropriée Malik Medjnoune pour les violations subies. UN وكذلك، تُلزَم الدولة الطرف بتقديم تعويض ملائم لمالك مجنون عن الانتهاكات التي تعرّض لها.
    Cet article pose en outre que l'administration est tenue d'indemniser tout dommage résultant de ses activités, actes et décisions. UN كما تنص هذه المادة على أن الإدارة مسؤولة عن التعويض عن الأضرار المترتبة على أعمالها وتصرفاتها.
    Ils peuvent donc indemniser des tiers susceptibles d'avoir été lésés par une fraude commerciale. UN وبذلك يكون بوسع المحاكم أن تعوض أغيارا ربما لحِقها أذى من الاحتيال التجاري.
    L'État partie devrait de plus ouvrir des enquêtes sur les cas d'agression et de menace contre des journalistes, engager des poursuites et sanctionner les responsables et indemniser les victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في حالات الاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون، وأن تحرص على مقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم وتقديم التعويضات المناسبة للضحايا.
    629. Compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande d'indemniser les requérants au titre des pertes directes qu'ils ont subies par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq comme indiqué ciaprès : UN 629- استنادا إلى ما تقدم، يوصي الفريق بدفع مبالغ التعويض التالية عن الخسائر المباشرة التي تكبدتها الجهات المطالبة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت:
    Le Mexique a mentionné un programme de justice réparatrice pour les mineurs en conflit avec la loi dans le cadre d'une initiative visant à indemniser les victimes et à sensibiliser les auteurs d'infraction aux conséquences de leurs actes, afin de prévenir le récidivisme. UN وأشارت المكسيك إلى برنامج بشأن العدالة التصالحية للأحداث المخالفين للقانون باعتباره مبادرة تهدف إلى تعويض الضحايا وتوعية المجرمين بعواقب أفعالهم سعيا إلى منع معاودة الوقوع في الجريمة.
    Ceci ne signifie pas toutefois que dans de telles situations les États membres ne doivent pas s'efforcer d'indemniser la partie lésée. UN غير أن ذلك ليس معناه أنه ينبغي للدول الأعضاء ألاّ تسعى إلى تقديم التعويض.
    De plus, l'État devrait mener une enquête sur tous les cas d'arrestation arbitraire, engager des poursuites contre toutes les personnes qui en sont responsables et indemniser les victimes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة التحقيق في جميع حالات الاعتقال التعسفي، ومقاضاة المسؤولين عنها، وتقديم تعويضات للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus