Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام |
Il y a en fait convergence du programme pour les établissements humains et du programme mondial pour l'environnement avec les villes au cœur de l'adaptation aux changements climatiques et de leur atténuation, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وأضافت أن جدول أعمال المستوطنات البشرية وجدول أعمال البيئة العالمية يتجهان إلى التقارب، إذ تقع المدن في صلب التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، كما جاء في تقرير الأمين العام. |
Le Japon se félicite du fait que 3 825 ex-combattants sont maintenant inscrits officiellement au Programme afghan pour la paix et la réintégration, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وترحب اليابان بكون أن 825 3 مقاتلا سابقا قد سجلوا رسميا في برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج، كما جاء في تقرير الأمين العام. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'importants progrès ont été réalisés dans l'action mondiale contre le VIH/sida. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام من تفاصيل، فقد جرى إحراز تقدم كبير في التصدي على نطاق العالم لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
2. Depuis lors, de nombreux progrès ont été accomplis, comme l'indique le rapport du Secrétaire général intitulé < < Nous, les enfants > > . | UN | 2 - ومنذ ذلك الحين، أُحرز الكثير من التقدم، كما ورد في تقرير الأمين العام المعنون " نحن الأطفال " (). |
Depuis lors, de nombreux progrès ont été accomplis, comme l'indique le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies intitulé < < Nous, les enfants > > . | UN | 2 - ومنذ ذلك الحين، أُحرز الكثير من التقدم، كما ورد في تقرير الأمين العام المعنون " نحن الأطفال " (1). |
20.41 Comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur les prévisions révisées paru sous la cote A/C.5/47/88, les commissions régionales exécutent, dans leurs régions respectives, d'importantes fonctions de rassemblement d'informations et d'analyse socio-économique. | UN | ٢٠-٤١ وحسب ما يتضح من تقرير اﻷمين العام عن التقديرات المنقحة A/C.5/47/88)(، تضطلع اللجان الاقليمية بوظائف هامة في مجال جمع المعلومات وإجراء تحليلات اجتماعية - اقتصادية في منطقة كل منها. |
À cet égard, le soutien de la communauté internationale est vital pour renforcer les capacités nationales, comme l'indique le rapport du Secrétaire général relatif à la mise en œuvre de la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (2008-2017) (A/63/190). | UN | وأضاف في هذا الصدد أن دعم مجتمع المانحين هو أمر لا غنى عنه لتقوية القدرات الوطنية، كما جاء في تقرير الأمين العام بشأن تنفيذ عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر (2008-2017) (A/63/190). |
Le Conseil est d'avis que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/62/259), depuis 2003 des partenariats et une coopération remarquables ont été mis en place qui ont permis d'accélérer les mesures en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويرى المجلس أنه منذ عام 2003، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/62/259)، تمت إقامة شراكات رائعة بالفعل وبُذلت جهود تعاونية لتسريع وتيرة العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح الأطفال. |
Selon les dernières données comparables disponibles pour le système des Nations Unies, en juin 2003, le personnel de l'UNICEF représentait environ 22 % du personnel du < < Secrétariat et d'autres entités de l'Organisation des Nations Unies > > , comme l'indique le rapport du Secrétaire général intitulé < < Composition du Secrétariat > > . | UN | وطبقا لأحدث البيانات المتاحة القابلة للمقارنة عن منظومة الأمم المتحدة، كان موظفو منظمة الأمم المتحدة للطفولة يمثلون في حزيران/يونيه 2003 نحو 22 في المائة من مجموع موظفي في " الأمانة العامة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى " ، حسبما جاء في تقرير الأمين العام المعنون " تكوين الأمانة العامة " . |
Depuis l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 56/46, et comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/57/375), la coopération entre les Nations Unies et l'Union interparlementaire (UIP) n'a cessé de se renforcer et de s'accroître. | UN | منذ اتخاذ الجمعية العامة القرار 46/56، وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/57/375)، ما فتئ التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي يتعزز وينمو بإطراد. |
Si, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/60/61), les jeunes représentent 18 % de la population mondiale et si 85 % des jeunes vivent dans les pays en développement, cet avenir est entre nos mains et nous avons une grande responsabilité à assumer, non seulement pour nos pays propres, mais aussi pour tous les pays. | UN | إذا كان الشباب، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/60/61)، يمثلون نسبة 18 في المائة من سكان العالم، بينما تعيش نسبة 85 في المائة منهم في البلدان النامية، فإن المستقبل في أيدينا. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/64/318), il reste beaucoup à faire, malgré les progrès accomplis jusqu'ici, pour promouvoir une coopération multilatérale efficace fondée sur l'état de droit. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام (A/64/318)، لا يزال يتعين القيام بالكثير، على الرغم من التقدم الذي أحرز حتى الآن، من أجل تحصين التعاون الفعال المتعدد الأطراف الذي يقوم على سيادة القانون. |
Par ailleurs, comme l'indique le rapport du Secrétaire général à la Sous-Commission de la promotion de la protection des droits de l'homme de la Commission des droits de l'homme sur la situation des femmes et des filles en Afghanistan, l'attention étant focalisée sur les zones contrôlées par les Taliban, on manque d'informations sur la situation des femmes et des filles qui vivent dans le territoire contrôlé par le Front uni. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام عن إعمال حقوق الإنسان فيما يخص المرأة، المقدم إلى اللجنة الفرعية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها، التابعة للجنة حقوق الإنسان، أدى التركيز على المناطق الخاضعة لسيطرة سلطات طالبان إلى عدم وجود تقارير ومعلومات عن حالة المرأة والفتاة في المناطق التي تسيطر عليها الجبهة المتحدة. |
Et aujourd'hui, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/63/812), le développement des programmes de traitement n'arrive pas à suivre le rythme des primo-infections. | UN | ولكن مثلما ورد في تقرير الأمين العام (A/63/812)، فإن وتيرة الإصابات الجديدة ما زالت تسبق حتى الآن اتساع نطاق برامج العلاج. |
Nous sommes donc heureux de noter que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/57/375), l'année en cours a été une année de coopération fructueuse entre l'UIP et l'ONU. | UN | وبالتالي، سعدنا لملاحظة أن هذه السنة، كما ورد في تقرير الأمين العام (A/57/375)، كانت مثمرة بالنسبة للتعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي والأمم المتحدة. |
L'écrasante majorité des États Membres et des institutions des Nations Unies continuent d'exprimer leur opposition à ce blocus unilatérale. En outre, de nombreuses résolutions de l'ONU ont été adoptées pour condamner la politique qui consiste à appliquer des lois extraterritoriales et des mesures coercitives contre Cuba, État souverain, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/57/264 et Add.1). | UN | وما زالت الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة تعرب عن معارضتها لهذا الحصار الانفرادي، واتخذت في الأمم المتحدة قرارات عديدة تدين سياسة تطبيق قوانين تتجاوز الحدود الإقليمية وتدابير قسرية ضد كوبا، وهي دولة ذات سيادة، كما ورد في تقرير الأمين العام (A/57/264، و Add.1). |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général au Conseil de sécurité (S/2004/697), en juin 2004, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a créé la Commission internationale d'enquête prévue par l'Accord de Linas-Marcoussis et chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises en Côte d'Ivoire depuis le 19 septembre 2002. | UN | وحسبما ورد في تقرير الأمين العام المقدم إلى مجلس الأمن (S/2004/697)، فقد أنشأت مفوضية حقوق الإنسان، في حزيران/يونيه 2004، لجنة التحقيق الدولية المشار إليها في اتفاق لينا - ماركوسي للتحقيق في جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي المرتكبة في كوت ديفوار منذ 19 أيلول/سبتمبر 2002. |
Il est indispensable d'appliquer intégralement le Consensus de Monterrey pour atteindre les OMD mais, comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur le système financier international et le développement (A/59/218), il reste beaucoup à faire en la matière. | UN | 49 - وأضاف يقول إن التنفيذ التام لتوافق آراء مونتيرى هام لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أنه، حسبما ورد في تقرير الأمين العام عن النظام المالي الدولي والتنمية (218/59/A)، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به في هذا الصدد. |
4. Note avec préoccupation que le nombre total de fonctionnaires originaires d'États Membres sous-représentés et la part qu'ils représentent dans le nombre total de fonctionnaires occupant des postes soumis à la répartition géographique ont diminué entre 2002 et 2006, comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur la composition du Secrétariat3 ; | UN | 4 - تلاحظ مع القلق أن مجموع عدد الموظفين من الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا ونسبتهم إلى العدد الإجمالي للموظفين الذين يشغلون وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي قد انخفض في الفترة بين عامي 2002 و 2006، حسبما ورد في تقرير الأمين العام عن تكوين الأمانة العامة(3)؛ |
20.41 Comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur les prévisions révisées paru sous la cote A/C.5/47/88, les commissions régionales exécutent, dans leurs régions respectives, d'importantes fonctions de rassemblement d'informations et d'analyse socio-économique. | UN | ٢٠-٤١ وحسب ما يتضح من تقرير اﻷمين العام عن التقديرات المنقحة A/C.5/47/88)(، تضطلع اللجان الاقليمية بوظائف هامة في مجال جمع المعلومات وإجراء تحليلات اجتماعية - اقتصادية في منطقة كل منها. |