Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que ce paragraphe n'est pas incompatible avec les paragraphes 17 et 21 de ce même article. | UN | 38- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن هذه الفقرة لا تتضارب مع الفقرتين 17 و 21 من هذه المادة. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que le mot < < sexe > > désigne l'homme et la femme. | UN | 33- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن كلمة " نوع جنسه " الانكليزية تشير الى الذكر والأنثى. |
8. Prie le Secrétaire général d'indiquer dans les futurs projets de budget les taux mensuels d'occupation des postes; | UN | ٨ - تطلـب إلى اﻷمين العام أن يدرج في مقترحات الميزانيات المقبلة معلومات عن المعدل الشهري لشغل الوظائف؛ |
10. Prie le Secrétaire général d'indiquer dans les futurs projets de budget les taux mensuels d'occupation des postes; | UN | ١٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يدرج في مقترحات الميزانيات المقبلة معلومات عن المعدل الشهري لشغل الوظائف؛ |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que, lors des consultations informelles tenues à la huitième session du Comité spécial, la délégation italienne a proposé d'insérer, après le paragraphe 8, la disposition suivante : | UN | 34- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أنه في المشاورات غير الرسمية التي عقدت أثناء الدورة الثامنة للجنة المخصصة، اقترح وفد ايطاليا ادراج الحكم التالي بعد الفقرة 8: |
On a également suggéré d'indiquer dans ce paragraphe que, dans certains cas, le pays hôte pouvait ne pas utiliser la procédure d'appel d'offres pour les projets d'infrastructure. | UN | وفي الوقت ذاته، أقترح أن يذكر في تلك الفقرة أنه قد توجد حالات لا تلجأ فيها حكومة البلد المضيف إلى العطاءات التنافسية ﻹرساء مشاريع الهياكل اﻷساسية. |
On a également suggéré d'indiquer dans ce paragraphe que, dans certains cas, le pays hôte pouvait ne pas utiliser la procédure d'appel d'offres pour les projets d'infrastructure. | UN | وفي الوقت ذاته، أقترح أن يذكر في تلك الفقرة أنه قد توجد حالات لا تلجأ فيها حكومة البلد المضيف إلى العطاءات التنافسية ﻹرساء مشاريع الهياكل اﻷساسية. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que lorsque le droit interne d'un État partie exige que la confiscation se fasse sur décision d'un tribunal, ledit tribunal sera considéré comme la seule autorité compétente aux fins de cette définition. | UN | 6- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أنه عندما يشترط القانون الداخلي للدولة الطرف، لاجراء المصادرة، وجود أمر صادر عن محكمة، يتعين اعتبار تلك المحكمة هي السلطة المختصة الوحيدة لأغراض هذا التعريف. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que la référence à d'< < autres > > mesures aux articles 5, 6, 8 et 23 s'entend de mesures s'ajoutant aux mesures législatives et suppose l'existence d'une loi. | UN | 9- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " تدابير أخرى " المذكور في المواد 5 و6 و8 و23، يدل على تدابير اضافية للتدابير التشريعية، مما يفترض مسبقا وجود قانون في هذا الخصوص. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que la création d'un service de renseignement financier préconisée par cet alinéa vaut lorsqu'un tel mécanisme n'existe pas encore. | UN | 16- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن انشاء وحدة معلومات مالية على النحو الذي تقضي به هذه الفقرة، يستهدف الحالات التي لا توجد فيها بعد آلية من هذا القبيل. |
Elle a en outre prié le Secrétaire général d'indiquer dans les projets de budget de chacune des missions devant être desservies et dans les cadres de budgétisation axée sur les résultats correspondants, les postes et postes de temporaire prévus pour le centre de services régional, ainsi que les coûts correspondants. | UN | وطلبت الجمعية كذلك من الأمين العام أن يدرج في كل مقترح من مقترحات الميزانية للبعثات التي سيخدمها أحد المراكز الإقليمية لتقديم الخدمات، الوظائف الثابتة والوظائف المؤقتة والتكاليف المتصلة بها في المركز الإقليمي، بما في ذلك في إطار الميزنة القائمة على النتائج. |
5. Prie en outre le FEM d'indiquer dans son rapport à la Conférence des Parties les mesures précises qu'il aura prises pour donner suite aux dispositions de la présente décision. | UN | ٥- يطلب كذلك من مرفق البيئة العالمية أن يدرج في تقريره إلى مؤتمر اﻷطراف الخطوات المحددة التي اتخذها لتنفيذ أحكام هذا المقرر. |
Aux termes du nouveau paragraphe 17, le Secrétaire général doit également indiquer dans son rapport comment l'Organisation des Nations Unies pourrait aider les États Membres, à leur demande, à développer leur droit pénal interne concernant les infractions graves commises par un de leurs ressortissants ayant qualité de fonctionnaire ou d'expert en mission des Nations Unies. | UN | ووفقا للفقرة 17 الجديدة، ينبغي للأمين العام أن يدرج في تقريره معلومات أيضا عن الكيفية التي يمكن أن تدعم بها الأمم المتحدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في وضع قوانين جنائية محلية تتعلق بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء عملهم كموظفين تابعين للأمم المتحدة أو كخبراء موفدين في بعثات. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Le Comité avait demandé au Secrétaire général d'indiquer, dans le prochain projet de budget-programme, les postes temporaires qui auront été continuellement financés à l'aide des crédits ouverts pour le personnel temporaire autre que celui affecté aux réunions. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يحدد في ميزانيته البرنامجية المقترحة المقبلة، الوظائف المؤقتة التي سيستمر تمويلها من المساعدة المؤقتة العامة. |
Il a en outre été proposé d'indiquer dans le Guide les cas où le prix pourrait n'être pas un critère pertinent. | UN | واقترح كذلك أن يبين الدليل التشريعي الحالات التي يمكن فيها للسعر ألا يكون معيارا ذا صلة. |
Il a été suggéré aussi d'indiquer dans le projet de guide que le coût de ces diverses procédures d'accusé de réception n'était pas le même. | UN | واقترح أيضا أن يشير مشروع الدليل الى أن تنوع اجراءات اﻹقرار بالاستلام ينطوي على تنوع التكاليف ذات الصلة. |
Il a été proposé d'indiquer dans le Guide que la description devait être suffisamment précise. | UN | واقتُرح أن ينص الدليل على أن الوصف يجب أن يكون دقيقا بما فيه الكفاية. |
La Commission d'experts a donc exprimé l'espoir que le Gouvernement serait en mesure d'indiquer dans son prochain rapport quelles mesures il a prises ou envisagées pour donner effet à ces dispositions de la Convention sur lesquelles elle présente des observations depuis plus de 20 ans. | UN | ولذلك أعربت اللجنة عن أملها في قدرة الحكومة على أن تذكر في تقريرها التالي التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لإعمال هذه الأحكام من الاتفاقية التي ما برحت تُعلِّق عليها طوال أكثر من 20 عاما. |
Par conséquent, le Comité demande à l'État partie de centrer son attention sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises et les résultats obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل. |
9. Prie en outre le Secrétaire général de maintenir activement à l'examen la question de l'effectif et de la configuration des diverses composantes de la MINURSO afin d'assurer un maximum d'économie et d'efficacité, et d'indiquer dans son prochain rapport comment cet objectif pourrait être atteint; | UN | ٩ - يطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء قوام مختلف عناصر البعثة وتكوينها قيد الاستعراض الفعلي لضمان أقصى قدر من الكفاءة والفعالية، وأن يورد في تقريره القادم السبل التي تتيح بلوغ هذا الهدف؛ |
Le Comité spécial prie le Secrétaire général d'indiquer dans son rapport annuel le nombre de demandes d'information présentées et de réponses données. | UN | تطلب اللجنة الخاصة من الأمين العام أن يضمّن تقريره السنوي موجزا رقميا عن طلبات المعلومات والردود عليها. |
Il a demandé au secrétariat d'indiquer dans le document toute condition additionnelle nécessaire pour mener l'examen approfondi à son terme pour la dixième session de la Conférence des Parties. | UN | كما طلبت إلى الأمانة أن تحدد في هذه الورقة أية شروط إضافية لإكمال الاستعراض الشامل من جانب مؤتمر الأطراف العاشر. |
29. Toute institution disposée à faire fonction d'autorité de nomination en vertu du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI peut indiquer dans ses procédures administratives les diverses fonctions d'une autorité de nomination envisagées par celui-ci. | UN | 29- ويجوز للمؤسسة الراغبة في العمل كسلطة تعيين بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم أن تبيِّن في إجراءاتها الإدارية شتى وظائف سلطة التعيين المتوخّاة في هذه القواعد. |
Le Comité prie l'État partie d'indiquer, dans son prochain rapport, dans quelle mesure l'enseignement primaire obligatoire et gratuit est dispensé à tous les enfants, y compris aux enfants pauvres des zones urbaines et rurales et aux enfants autochtones. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبيّن في تقريرها الدوري المقبل كيف يُتاح التعليم الأساسي الإلزامي والمجاني لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الفقراء في المناطق الحضرية والريفية وأطفال السكان الأصليين. |
On a également proposé d'indiquer dans le Statut le châtiment encouru pour chaque infraction, y compris le mode d'exécution des peines. De l'avis général, laisser à la Cour le soin de dégager au cas par cas ces éléments et principes fondamentaux risquerait de compromettre la prévisibilité, l'égalité devant la loi et l'équité de celle-ci. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات مؤداها أن يحدد النظام اﻷساسي، بالتفصيل، العقوبة التي ستوقع على كـل جـرم، بما في ذلك إنفـاذ العقوبات، ومن اﻵراء التي اتُفق عليها على نطاق واسع أنه، لو تركت للمحكمة مهمة وضع تلك العناصر والمبادئ اﻷساسية على أساس كل حالة على حدة، فإن ذلك لن يكفل إمكانية لتنبوء ولا المساواة في القانون وبين الخاضعين له. |