L'auteur estime avoir fait la preuve de l'inefficacité des recours internes. | UN | ويعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت عدم فعالية سُبُل الانتصاف المحلية. |
Cette incompétence et ce retard injustifié démontrent l'inefficacité du recours disponible. | UN | وهذا القصور المهني والتأخير غير المبرر يبين عدم فعالية سبل الانتصاف المتاحة. |
Par ailleurs, la mise en oeuvre de mesures de précaution en l'absence d'un calendrier bien établi encouragerait l'inefficacité et ralentirait la recherche scientifique. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف يشجع تطبيق إجراءات التحوط دون تحديد إطار زمني صارم على الممارسات غير الفعالة ويبطئ خطى البحث العلمي. |
Il se dit en outre préoccupé par l'apparente inefficacité d'application des mesures spéciales temporaires visant différents groupes de femmes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم الكفاءة الظاهرة في استعمال التدابير الخاصة المؤقتة التي تستهدف شتى فئات النساء. |
Cette situation démontre le caractère international du problème, ainsi que l'inefficacité des mécanismes régionaux de règlement existants. | UN | وتُظهر هذه الحالة الطابع الدولي لهذه المشكلة، فضلاً عن عدم كفاءة آليات التسوية الإقليمية القائمة. |
:: inefficacité des services et opérations portuaires et ferroviaires; | UN | :: خدمات وعمليات غير فعالة فيما يتعلق بالموانئ والسكك الحديدية؛ |
Cela ne peut toutefois pas être interprété comme étant simplement la conséquence de l'inefficacité de la loi. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يفسر ببساطة كدليل على عدم فعالية القانون. |
inefficacité des articulations institutionnelles, surtout avec les organismes agricoles. | UN | :: عدم فعالية الصلات المؤسسية، وبخاصة مع الوكالات الزراعية. |
Cette incompétence et ce retard injustifié démontrent l'inefficacité du recours disponible. | UN | وهذا القصور المهني والتأخير غير المبرر يبين عدم فعالية سبل الانتصاف المتاحة. |
L'auteur estime avoir fait la preuve de l'inefficacité des recours internes. | UN | ويعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت عدم فعالية سُبُل الانتصاف المحلية. |
ii) inefficacité de la Commission nationale des droits de l'homme | UN | `2` عدم فعالية اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان |
:: De l'insuffisance, de l'inefficacité ou de l'inobservation des règles et pratiques de fonctionnement; | UN | :: العمليات الداخلية غير الملائمة أو غير الفعالة أو الفاشلة |
:: De l'insuffisance, de l'inefficacité ou de l'inobservation des règles et pratiques de fonctionnement; | UN | :: العمليات الداخلية غير الملائمة أو غير الفعالة أو الفاشلة |
:: L'insuffisance, l'inefficacité ou la défaillance de processus internes; | UN | :: العمليات الداخلية غير الكافية أو غير الفعالة أو الفاشلة؛ |
L'inefficacité et l'engourdissement pourraient devenir de graves menaces dans un Conseil de sécurité composé de plus de 25 membres. | UN | ويمكن أن يصبح عدم الكفاءة والتكاسل أخطاراً جدية في مجلس للأمن يزيد عدد أعضائه عن 25 عضواً. |
Une modification des produits pourrait être un signe soit de productivité et d'efficacité dans l'exécution du budget, soit d'inefficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. | UN | يمكن أن تبين التغييرات في النواتج مدى الإنتاجية والكفاءة في تنفيذ الميزانية أو عدم الكفاءة في استخدام الموارد المتاحة. |
Depuis des années, nous avons pu suffisamment constater l'inefficacité du capitalisme et des structures mondiales de gestion actuellement en place pour en comprendre la signification. | UN | لقد اتضح لنا بشكل كاف منذ سنين عديدة عدم كفاءة الرأسمالية والهياكل الحالية لإدارة العالم، بحيث أصبحنا نستطيع أن نفهم ماذا تعني. |
La pratique qui consiste à adopter des résolutions visant certains pays a démontré son inefficacité. | UN | وثبت أن ممارسة اعتماد القرارات القطرية ممارسة غير فعالة. |
Cela met en évidence l'insuffisance et l'inefficacité des mesures adoptées par le Gouvernement pour protéger les syndicalistes et garantir la liberté syndicale. | UN | وهذا يدل على قصور التدابير الحكومية الرامية إلى حماية النقابيين والحفاظ على حقوق النقابات وعدم فعاليتها. |
L'inefficacité des procédures, le coût excessif des transports ou l'absence de liaisons sont des obstacles importants à la pénétration des marchés étrangers. | UN | أما الإجراءات التي لا تتسم بالكفاءة، أو تكاليف النقل الباهظة، أو عدم توفر حلقات الوصل فتؤدي إلى خلق عائق كبير يمنع الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
Les retards importants créent des risques d'atteinte à la réputation de l'organisation chargée de l'exécution du projet et aggravent par ailleurs l'inefficacité dans l'utilisation des ressources. | UN | وتؤدي حالات التأخير الطويل إلى مخاطر المساس بسمعة المنظمة التي تنفذ المشاريع وإلى تفاقم الاستخدام غير الفعال للموارد. |
Sur le fond, ses griefs ont trait uniquement à l'inefficacité et à la lenteur de l'enquête et de la procédure judiciaire. | UN | ولا تتعلق ادعاءاتها جوهرياً سوى بعدم الفعالية وبالتأخيرات في التحقيق وفي إجراءات المحكمة. |
En invitant ces < < groupes des amis > > , comprenant des États non membres, à participer aux décisions du Conseil, on risque l'inefficacité. | UN | وحذر من أن هناك مخاطرة تتمثل في أن دعوة مجموعة الأصدقاء، بما في ذلك الجهات غير الأعضاء بالمجلس، إلى المشاركة في عملية صنع القرار بالمجلس قد تُسفر عن انعدام الفعالية. |
93. L'audit du bureau de Dar es-Salaam a amené le Comité à constater que l'inefficacité dont avait fait preuve un partenaire opérationnel dans l'exécution d'un projet avait grandement compromis la réalisation du programme et entraîné de lourdes pertes financières pour le HCR comme indiqué ci-après : | UN | ٩٣ - وخلال مراجعة حسابات مكتب دار السلام، لاحظ المجلس أن التنفيذ غير الكفء ﻷحد المشاريع بواسطة شريك منفذ قد أدى الى تنفيذ غير كاف للبرنامج وخسارة مالية كبيرة للمفوضية على النحو التالي: |
Le Comité est également préoccupé par l'inefficacité du processus de contrôle de l'âge, aggravée par le très faible taux d'enregistrement des naissances et par la falsification des certificats de naissance dans l'État partie. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم نجاعة عملية التحقق من العمر التي يزيدها سوءًا قلة تسجيل المواليد وتزييف شهادات الميلاد في الدولة الطرف. |
59. Certains pays souffrent de retards et de l'inefficacité de l'examen judiciaire des affaires de concurrence. | UN | 59- وفي بعض البلدان، تأخرت إجراءات المراجعة القضائية ولم تحقق النتائج المرجوة. |
Elle s'est également inquiétée de l'inefficacité des procédures de recours qui ne faisaient qu'ajouter à la confusion sans pour autant porter sur la substance des recours déposés par les missions permanentes. | UN | وأبدت أيضا قلقها لعدم فعالية إجراءات الطعون واعتبرت أنها لا تعالج جوهر الطعون التي تتقدّم بها البعثات الدائمة. |
Cela tient essentiellement à ce que notre modèle de développement, qui donne à l'État un rôle prédominant, a engendré l'inefficacité et la corruption et à ce que notre refus de brider les forces du marché a encore accentué les inégalités dans le monde. | UN | ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى أن نهجنا اﻹنمائي الذي تؤدي فيــه الدولة دورا طاغيا، قد ولد عدم الكفاية والفساد، وﻷن اعتمادنا على قوى السوق غير الخاضعة للتنظيم قد أدى إلى زيادة اللامساواة في شتى أنحاء العالم. |