Cela marginaliserait le rôle et les possibilités d'une majorité d'autres pays d'influencer les décisions du Conseil. | UN | كما أنه سيؤدي إلى تهميش دور وإمكانية أغلبية البلدان اﻷخرى في التأثير على قرارات المجلس. |
Il est donc nécessaire de discuter ouvertement de cette violence afin d'influencer les attitudes générales. | UN | ولذلك مـــن الضروري مناقشة العنف المنزلي صراحة من أجل التأثير على الاتجاهات العامة. |
Il faut regretter non seulement que de telles idées existent, mais aussi qu'elles continuent d'influencer les activités de la communauté internationale. | UN | ومن المؤسف أن هذه اﻷفكار ليست موجودة فحسب بل أنها ماضية في التأثير على أنشطة المجتمع الدولي. |
Néanmoins, les possibilités qu'ont ces États d'influencer les affaires mondiales sont restreintes. | UN | ومع هذا ظلت قدرة تلك الدول على التأثير في الشؤون العالمية قدرة محدودة. |
Par manque de fonds ou à cause du retard avec lequel ceux-ci ont été débloqués, l'Office n'a donc pas pu influencer les prix à la production. | UN | فقد أعاق عدم توفر اﻷموال والتأخر في توفيرها قدرة الهيئة على التأثير في أسعار التسليم في المزارع. |
Ces < < champions du climat > > viennent d'horizons divers et ils sont au sein de leur communauté des leaders ayant la capacité d'influencer les autres. | UN | ويأتي `أبطال المناخ` هؤلاء من خلفيات متنوعة وهم قادة في مجتمعاتهم يمتلكون القدرة على التأثير في الآخرين. |
Ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. | UN | ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية. |
Le Secrétariat n'est pas parvenu à influencer les institutions qui prennent des décisions essentielles à son fonctionnement, telles que les décisions relatives au budget général de l'État. | UN | إذ لم تتمكن الأمانة من التأثير على مؤسسات تتخذ قرارات تمس صميم عملها، مثل تلك المعنية بالميزانية الوطنية العامة. |
Cependant, les épargnants n'ont pas aujourd'hui la possibilité d'influencer les politiques d'investissement des fonds de pension. | UN | إلا أنه، في الوقت نفسه، لا يتمكن المودعون من التأثير على سياسة الاستثمار التي تتبعها صناديق المعاشات التقاعدية. |
La transparence reste un moyen par lequel les pays non membres du Conseil peuvent influencer les décisions du Conseil. | UN | وتظل الشفافية وسيلة تمكِّن أعضاء من خارج المجلس من التأثير على قرارات المجلس. |
Enfin, ce magistrat aurait essayé d'influencer les juges pour la sentence. | UN | وأخيراً، حاول ممثل النيابة التأثير على القاضية فيما يتعلق بالعقوبة. |
Enfin, ce magistrat aurait essayé d'influencer les juges pour la sentence. | UN | وأخيراً، حاول ممثل النيابة التأثير على القاضية فيما يتعلق بالعقوبة. |
Deuxièmement, les anciens dirigeants des groupes armés ont encore les moyens d'influencer les forces qui leur sont loyales sur le terrain. | UN | وثانيا ما زال القادة السابقون لجماعات إيتوري المسلحة يتمتعون بإمكانية التأثير على القوات الموالية لهم في الميدان. |
Depuis longtemps, l'industrie cherche à influencer les choix de carrière des jeunes. | UN | وبالمثل، تهدف الصناعة منذ وقت طويل إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشباب. |
Pour des raisons politiques, son pouvoir demeure limité lorsqu'il s'agit d'influencer les processus intergouvernementaux à l'échelle de la CNUCED. | UN | وتتسم قدرة الوحدة على التأثير في العمليات الحكومية الدولية في الأونكتاد بأنها محدودة لأسباب سياسية. |
Aujourd'hui, l'avenir de l'ONU est plus que jamais fonction de sa capacité à influencer les événements dans le monde et de sa capacité à façonner l'avenir à une époque où transformations et événements se succèdent rapidement. | UN | إن مستقبل اﻷمم المتحدة يتوقف اليوم، أكثر من أي وقت مضى، على مدى قدرتها على التأثير في اﻷحداث من حولها وعلى مدى تمكنها من صنع أحداث الغد، في عصر تتســارع فــي المتغيرات والتطورات. |
Les peuples autochtones continuent d'avoir du mal à influencer les politiques publiques, et les femmes autochtones rencontrent des obstacles encore plus grands à la participation aux décisions politiques. | UN | فما زالت الشعوب الأصلية تواجه صعوبات تغل قدرتها على التأثير في السياسات العامة، بل وتواجه النساء من الشعوب الأصلية عقبات أعتى في المشاركة في القرارات المتعلقة بالسياسات. |
Dans de nombreux cas, en effet, ces organismes avaient des allégeances politiques et idéologiques avec la personne en cause dans la procédure, et la capacité d'influencer les poursuites. | UN | ففي العديد من الحالات، تدين هذه الوكالات بالولاء السياسي والإيديولوجي للجهة المتهمة المعنية بالإجراءات القضائية وتملـك الـقدرة على التأثير في المحاكمة. |
Même si leur salaire est mis en commun avec les gains d'autres membres de la famille, cette faculté de gagner un salaire accroît leur possibilité d'influencer les décisions du ménage. | UN | ولو أن أجرهن مقترن بما يكسبه أفراد آخرون من أسرتهم من أجـر، فإن قدرة اكتساب الأجر هذه تمنح النساء قدرة أكبر على التأثير في عملية اتخاذ القرار داخل الأسرة المعيشية. |
L'aptitude du Fonds à influencer les politiques suivies, par la seule surveillance, est très limitée pour ce qui est des grands pays non emprunteurs, qui sont principalement des pays développés. | UN | 27 - وتعتبر قدرة الصندوق على التأثير في السياسات من خلال الرقابة محدودة جدا فيما يتعلق بالعدد الكبير من البلدان غير المقترضة المتقدمة النمو في أغلبها. |
Les associations de femmes migrantes peuvent influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs concernant les droits des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | ويمكن لرابطات المهاجرات أن تؤثر في المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصــل بحقوق النساء وفرصهن. |