"'inquiète de ce que" - Traduction Français en Arabe

    • تشعر بالقلق لأن
        
    • عن القلق لأن
        
    • القلق يساورها لأن
        
    • ويساور اللجنة القلق من أن
        
    • وتعرب اللجنة عن قلقها لأن
        
    • اللجنة القلق لأن
        
    • ويساورها القلق لأن
        
    • مع ذلك بالقلق لكون
        
    • اللجنة بالقلق من أن
        
    • عن قلقه من أن
        
    • أيضاً القلق من أن
        
    • ويساور القلق اللجنة لأن
        
    • ويساور اللجنة القلق إزاء عدم
        
    • يشعر بالقلق لأن
        
    • وينتاب اللجنة القلق من أن
        
    Le Comité s'inquiète de ce que ces lois ne tiennent pas suffisamment compte des droits de l'enfant. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تلك التشريعات لم تراع حقوق الطفل بالقدر الكافي.
    L'Instance s'inquiète de ce que la plupart de ces recommandations n'ont toujours pas été appliquées. UN ويعرب المنتدى عن القلق لأن غالبية تلك التوصيات لم تُنفّذ بعد.
    51. Le Comité prend note de l'existence d'un service d'assistance téléphonique à l'intention des enfants, dont le fonctionnement est assuré par des ONG, mais s'inquiète de ce que ce numéro ne couvre que la seule ville de Sanaa et n'est pas gratuit. UN 51- تلاحظ اللجنة وجود خط مساعدة هاتفي للأطفال تشغله منظمات غير حكومية، غير أن القلق يساورها لأن الخط لا يغطي إلا صنعاء ولا يوفر رقماً مجانياً.
    Le Comité s'inquiète de ce que l'absence de ces informations pourrait donner l'impression d'un manque d'engagement en faveur d'un système efficace d'application du principe de responsabilité. UN ويساور اللجنة القلق من أن عدم تضمين التقرير معلومات كهذه قد أشاع انطباعا بعدم الالتزام بتنفيذ نظام فعال للمساءلة.
    Il s'inquiète de ce que les programmes scolaires ne comportent pas de cours obligatoires d'éducation aux droits de l'homme. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المقرر الدراسي لا يتضمن مادة إلزامية تتعلق بتعليم حقوق الإنسان.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن حق الجانحين الأحداث في التمتع بتدابير الحماية وإعادة التأهيل حق غير مضمون.
    Il note que cette définition couvre des questions concernant notamment les sciences, le secteur bancaire et le secteur commercial et il s'inquiète de ce que les restrictions ainsi faites à la liberté de recevoir et de répandre des informations soient trop étendues pour être compatibles avec l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ أن التعريف يتضمن مسائل تتصل بجملة أمور منها العلم والقطاع المصرفي والتجاري ويساورها القلق لأن نطاق هذه القيود على حرية تلقي المعلومات ونقلها من الاتساع بحيث لا يتماشى مع المادة 19 من العهد.
    Le Comité relève que le Protocole facultatif est directement applicable dans l'État partie mais s'inquiète de ce que le mandat de la Commission pénitentiaire en tant que mécanisme national de prévention ne soit pas spécifié dans la loi sur l'exécution des peines, qui fixe néanmoins le nombre de visites que la Commission peut effectuer chaque année sans préavis. UN وبينما تلاحظ لجنة مناهضة التعذيب انطباق البروتوكول الاختياري في الدولة الطرف بصورة مباشرة، فإنها تشعر مع ذلك بالقلق لكون ولاية لجنة الإصلاحيات، باعتبارها الآلية الوقائية الوطنية للدولة الطرف، غير مذكورة تحديداً في قانون تنفيذ الأحكام القضائية الذي ما زال يحدد عدد الزيارات التي يمكن أن تجريها لجنة الإصلاحيات على أساس سنوي دون إشعار.
    391. Le Comité s'inquiète de ce que l'accès à l'école demeure problématique pour les enfants vivant dans les zones rurales et reculées. UN 391- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الوصول إلى المدارس لا يزال يمثل مشكلة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    Elle s'inquiète de ce que des activités nucléaires ambiguës et non soumises aux garanties dans certains États qui ne sont pas parties au Traité comportent de graves risques de prolifération et renforcent le sentiment de menace qu'éprouvent les États parties au Traité. UN وقد أعرب المؤتمر عن قلقه من أن ثمة أنشطة نووية غامضة غير خاضعة للضمانات تجري في بعض الدول غير اﻷطراف في المعاهدة تحمل أخطارا كبيرة على الانتشار وتزيد مما تحسه الدول اﻷطراف في المعاهدة من تهديد.
    Toutefois, le Comité s'inquiète de ce que la loi ne concerne pas toutes les personnes handicapées. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون لا يغطي جميع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il s'inquiète de ce que le plan qui visait au départ à rendre l'enseignement primaire obligatoire d'ici à 2000 ait désormais 2010 pour échéance. UN وهي تشعر بالقلق لأن الخطة الأولية لجعل التعليم الابتدائي إلزاميا قد أجلت من عام 2000 إلى عام 2010.
    Il s'inquiète de ce que des femmes et filles deviennent souvent victimes de la traite après avoir été enlevées ou s'être vues proposer de fausses promesses de mariage ou opportunités d'emploi. UN وهي تشعر بالقلق لأن النساء والفتيات غالبا ما يصبحن ضحايا للاتجار بعد خطفهن أو عرض الوعود الكاذبة عليهن بالزواج والعمل.
    Le Comité s'inquiète de ce que le Gouvernement n'ait pas fait suffisamment d'efforts pour lutter contre la traite des femmes et des filles. UN 97 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن الحكومة لم تبذل جهودا كافية لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات.
    M. Rugunda (Ouganda) s'inquiète de ce que la décolonisation n'ait pas encore abouti à une conclusion heureuse. UN 60 - السيد روغوندا (أوغندا): أعرب عن القلق لأن عملية إنهاء الاستعمار لم تتم بنجاح حتى الآن.
    Tout en notant le débat en cours au sein du groupe de travail multipartite, le Comité s'inquiète de ce que les femmes qui se font avorter soient très sévèrement punies. UN 87 - ولئن كانت اللجنة قد لاحظت المناقشات الجارية بين فريق عامل لأصحاب المصلحة المتعددين، فإن القلق يساورها لأن المرأة التي تختار إجراء عملية إجهاض تتعرض لعقوبة شديدة.
    Le Comité s'inquiète de ce que la plupart des cas actuels de mortalité infantile et maternelle sont liés à des mères adolescentes. UN ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات.
    Le Comité s'inquiète de ce que la Convention ne figure pas au mandat de la Commission des droits de l'homme et qu'aucun financement n'est prévu pour la suite des travaux. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية غير مذكورة في ولاية لجنة حقوق الإنسان، ولم يتم توفير الأموال لها لمواصلة عملها.
    Toutefois, le Comité s'inquiète de ce que l'insuffisance des ressources humaines et financières risque d'entraver sérieusement la mise en œuvre du Plan d'action national. UN ولكن يساور اللجنة القلق لأن الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية الكافية قد يعوق بصورة جدية تنفيذ خطة العمل الوطنية.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que les processus législatifs et décisionnels ne prévoient pas d'examen de la compatibilité des projets de loi, de règlements et de politiques avec les droits consacrés par le Pacte (art. 2, par. 1). UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً القلق من أن العملية التشريعية وعملية رسم السياسات لا تتيحان إجراء استعراض لمدى توافق مشاريع القوانين واللوائح والسياسات مع الحقوق المنصوص عليها في العهد (الفقرة 1 من المادة 2).
    Le Comité s'inquiète de ce que le Service du Défenseur du peuple ne bénéficie pas d'un financement public suffisant et qu'une partie considérable de son budget provienne de sources externes. UN 26- ويساور القلق اللجنة لأن أمانة المظالم تفتقر إلى تمويل عام كافٍ حيث إن جزءاً من ميزانيتها يأتي من مصادر خارجية.
    Le Comité s'inquiète de ce que les dispositions de la Convention n'ont été invoquées que rarement devant les tribunaux au cours des dernières années, ce qui indique une méconnaissance de ladite convention. UN 499 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم الإحالة إلى أحكام الاتفاقية إلا نادرا في القضايا المعروضة علــى المحاكم فــي السنوات الأخيــرة، مما ينــم عــن نقــص فــي المعلومــات بشأن الاتفاقية.
    De même, le Comité s'inquiète de ce que l'ONU risque d'être l'objet de demandes d'indemnisation en cas d'accident ou de décès. UN كذلك فإن المجلس يشعر بالقلق لأن هناك خطرا من أن تقدم مطالبات ضد الأمم المتحدة في حال وقوع حوادث أو وفيات.
    Il s'inquiète de ce que les étrangères se heurtent parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé et de ce que le pourcentage de femmes atteintes de VIH/sida augmente parmi elles - les originaires d'Afrique subsaharienne étant les plus affectées. UN وينتاب اللجنة القلق من أن النساء الأجنبيات يواجهن في بعض الحالات صعوبات إضافية للحصول على الرعاية الصحية وأن نسبة النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) آخذة في الازدياد فيما بين الأجنبيات - وتعد النساء اللاتي ينتمين إلى بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى أكثرهن عرضة لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus