Deuxièmement, le rapport rend fidèlement compte de l'inquiétude de la communauté internationale devant l'absence d'une vision commune pour éliminer les menaces. | UN | ثانيا، يعبر التقرير بأمانة عن قلق المجتمع الدولي من الافتقار إلى رؤية جماعية للقضاء على التهديدات. |
La priorité accordée à la Convention sur les armes chimiques reflète l'inquiétude de la communauté internationale face au grand danger que cette arme particulière de destruction massive fait peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | واﻷولوية التي أوليت لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية تجسد قلق المجتمع الدولي إزاء الخطر الكبير الذي يفرضه هذا النوع بالذات من أسلحة التدمير الشامل، على السلم واﻷمن الدوليين. |
À la demande du Président B. J. Habibie, je souhaite appeler votre attention sur les rapports faisant état d'une série d'incidents qui se sont produits au Timor oriental et ont récemment suscité l'inquiétude de la communauté internationale. | UN | حسب توجيهات الرئيس ب. ج. حبيبي، أود أن أوجه انتباهكم إلى التقارير التي تحدثت عن سلسلة حوادث في تيمور الشرقية أثارت قلق المجتمع الدولي في اﻵونة اﻷخيرة. |
Cependant, le grand nombre de conflits régionaux ayant éclaté récemment dans certaines parties de l'Afrique a nui à l'unité, la stabilité, la sécurité et le développement des régions et des pays concernés et a suscité l'attention et l'inquiétude de la communauté internationale. | UN | بيد أن طوفان المنازعات اﻹقليمية في بعض أنحاء أفريقيا مؤخرا أثر على وحدة واستقرار وأمن المناطق والبلدان المتأثرة وعلى تنميتها، وأثار قلق المجتمع الدولي واهتمامه. |
Un an plus tard, le monde continue d'offrir un tableau semé de contrastes, où se mêlent facteurs et tendances porteurs d'espoir, et événements et courants qui suscitent l'inquiétude de la communauté internationale en cette fin du XXe siècle. | UN | ولا تزال الساحة العالمية بعد عام، مليئة بالمفارقات، حيث تتشابك اتجاهات تبشر باﻷمل مع أحداث واتجاهات تبعث على قلق المجتمع الدولي في نهاية هذا القرن العشرين. |
Certaines de ces propositions ont suscité l'inquiétude de la communauté internationale, bien qu'un seul des projets de loi considérés ait été adopté par l'Assemblée parlementaire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد أثار بعض هذه المقترحات قلق المجتمع الدولي، رغم أن الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك لم تعتمد إلا واحدا من تلك القوانين. |
Dépêché dans la région le 26 septembre, l'Envoyé spécial a exprimé clairement et fermement, au nom du Secrétaire général, toute l'inquiétude de la communauté internationale. | UN | وإذ وصل المبعوث الخاص إلى المنطقة في 26 أيلول/سبتمبر، أعرب بوضوح وحزم، باسم الأمين العام، عن قلق المجتمع الدولي. |
49. La Turquie s'est félicitée des efforts déployés par les autorités haïtiennes pour s'attaquer à certains des problèmes de droits de l'homme qui suscitaient l'inquiétude de la communauté internationale. | UN | 49- ورحّبت تركيا بالجهود التي تبذلها سلطات هايتي لمعالجة بعض قضايا حقوق الإنسان التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Considérant l'inquiétude de la communauté internationale et la Déclaration sur Haïti adoptée par le Conseil latino-américain à sa dix-huitième réunion ordinaire, dans laquelle il est demandé instamment que l'on intensifie les efforts visant à régler rapidement la situation institutionnelle de Haïti qui cause de graves perturbations socio-économiques dans ce pays, | UN | وقد وضع في اعتباره قلق المجتمع الدولي وبيانه المتعلق بهايتي الذي اعتمده في اجتماعه العادي الثامن عشر، الذي طلب فيه تكثيف الجهود الرامية ﻹيجاد حل مؤسسي سريع للحالة التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية واقتصادية خطيرة في هذا البلد، |
6.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٦-٢ وقد أنشيء هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
4. À l'initiative de M. Savimbi, une réunion s'est tenue le 18 juillet à Bailundo, au cours de laquelle mon Représentant spécial et les représentants des États observateurs ont exprimé dans les termes les plus vifs la profonde inquiétude de la communauté internationale devant les atermoiements de l'UNITA, qui tarde encore à s'acquitter de ses engagements. | UN | ٤ - وبمبادرة من السيد سافيمبي، عقد اجتماع في ١٨ تموز/يوليه في بيلوندو، أعرب فيه ممثلي الخاص وممثلو الدول المراقبة، بشدة، عن بالغ قلق المجتمع الدولي إزاء استمرار توقف يونيتا عن الوفاء بالتزاماته. |
6.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٦-٢ وقد أنشيء هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
8.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٨-٢ وقد أنشئ هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
8.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٨-٢ وقد أنشئ هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
6.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٦-٢ وقد أنشيء هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
Une telle visite témoignerait de l'inquiétude de la communauté internationale face à la poursuite par Israël de sa politique d'occupation des terres arabes et aux pratiques inhumaines des autorités d'occupation dans les territoires occupés à l'encontre des habitants arabes qui possèdent ces terres. | UN | ومن شأن زيارة من هذا القبيل أن تعبر عن مدى قلق المجتمع الدولي العميق إزاء سياسة إسرائيل في استمرار احتلالها للأراضي العربية وإزاء الممارسات اللاإنسانية لسلطات الاحتلال في الأراضي المحتلة ضد السكان العرب أصحاب هذه الأرض. |
La résolution 67/40, intitulée < < Relation entre le désarmement et le développement > > , reflète l'inquiétude de la communauté internationale concernant les dépenses militaires et leurs répercussions sur le développement. | UN | والقرار 67/40 المعنون " الصلة بين نزع السلاح والتنمية " يعبر عن قلق المجتمع الدولي إزاء حجم الإنفاق العسكري وعواقبه على التنمية. |
En premier lieu, il rappelle que l'inquiétude de la communauté internationale, à l'origine de l'adoption de la résolution 940 (1994) par le Conseil de sécurité, était directement liée à la question des droits de l'homme - l'action armée qu'il a été décidé de mener était motivée explicitement par cette inquiétude. | UN | ذكﱠر بادئ ذي بدء، بأن قلق المجتمع الدولي الذي دفع مجلس اﻷمن إلى اعتماد القرار ٠٤٩)٤٩٩١( له صلة مباشرة بمسألة حقوق اﻹنسان - فالعملية المسلحة التي تقرر خوضها كانت مبررة بوضوح بهذا القلق. |
Toutefois, il partage l'inquiétude de la communauté internationale face au blocage de la Conférence qui, depuis un certain nombre d'années, s'est montrée incapable d'adopter un ordre du jour, ne parvenant pas à prendre d'engagements effectifs sur la voie d'un désarmement nucléaire, de l'élimination des armes de destruction massive et du renforcement des mesures propres à favoriser la transparence et la confiance mutuelle. | UN | ومع ذلك، يشاطر بلدي قلق المجتمع الدولي بشأن المأزق الذي يجد المؤتمر نفسه فيه لكونه لم يتمكن منذ عدة سنوات أو لم يفلح في اعتماد جدول أعمال، وهو ما حال دون توصله إلى اتخاذ تعهدات فعالة ومتعددة الأطراف تؤدي إلى نزع السلاح النووي، وإزالة أسلحة الدمار الشامل وتعزيز تدابير توطيد الشفافية والثقة المتبادلة. |