"'insécurité qui" - Traduction Français en Arabe

    • انعدام الأمن
        
    • الأمنية التي
        
    • واﻷمنية المتقلبة
        
    • من انعدام اﻷمن
        
    • عدم الأمن
        
    • بعدم الأمان
        
    • انتشار عدم
        
    • هشاشة الوضع الأمني
        
    Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. UN إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق.
    L'insécurité qui règne et les tensions qui subsistent dans certaines régions du nord, en particulier à Kidal, demeurent préoccupantes. UN وما زال انعدام الأمن واستمرار مظاهر التوتر في بعض المناطق الشمالية مصدر قلق، ولا سيما في كيدال.
    La formation à même échelle dans le centre-sud de la Somalie n'est pas possible à ce stade étant donné les risques d'insécurité qui règnent dans cette région. UN وليس ممكنا في هذه المرحلة توفير تدريب بنفس الحجم في المنطقة الجنوبية الوسطى من الصومال بالنظر إلى التحديات الأمنية التي تكتنف العمل في تلك المنطقة.
    Tous les groupes électrogènes acquis durant la période n'ont pas été installés en raison de l'insécurité, qui a retardé le programme de construction. UN ولم تُركّب جميع المولدات الكهربائية المشتراة خلال الفترة بسبب الحالة الأمنية التي أخرّت برنامج التشييد
    691. Vu l'instabilité de la situation politique du pays et l'insécurité qui y règne, un dispositif d'intervention auquel sont associés les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et le Commandement de la Force d'ONUSOM II a été mis en place sous l'égide de la Division humanitaire de l'Opération. UN ٦٩١ - ونظرا للحالة السياسية واﻷمنية المتقلبة السائدة في البلد، فقد أنشئت آلية تخطيطية للطوارئ تحت إشراف الشعبة اﻹنسانية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال وبمشاركة وكالات اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية وقيادة قوة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال.
    Elles y sont parvenues jusqu'ici malgré la poursuite des conflits et l'insécurité qui en a résulté. UN وقد تحقق ذلك حتى اﻵن بنجاح كبير رغم استمرار النزاع وما يصاحبه من انعدام اﻷمن.
    De leur côté, les organismes humanitaires se sont trouvés coupés des régions atteintes par la guerre à cause de l'insécurité qui y règne. UN وتعذر في المقابل على منظمات المعونة الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال بسبب عدم الأمن.
    Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. UN ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان.
    Le faible taux de vérification tient en grande partie à l'insécurité, qui a rendu certaines zones inaccessibles au personnel de l'Organisation. UN ويعزى انخفاض معدل التحقق إلى حد كبير إلى انعدام الأمن الذي يعيق موظفي الأمم المتحدة عن الوصول إلى بعض المناطق.
    Surtout, l'insécurité qui continue de régner au Darfour, n'a fait qu'aggraver la situation déjà difficile d'environ 100 000 personnes. UN والأشد من ذلك أن استمرار انعدام الأمن في دارفور قد أدى إلى ازدياد تدهور الحالة الخطيرة أصلا بالنسبة لحوالي 000 100 شخص.
    Les membres du Conseil se sont toutefois déclarés gravement préoccupés par l'insécurité qui régnait dans certaines parties du pays. UN بيد أن أعضاء المجلس أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء انعدام الأمن في بعض أجزاء البلاد.
    Nous partageons l'inquiétude du Secrétaire général face à l'insécurité qui règne dans la région. UN ونحن نشاطر الأمين العام قلقه بشأن انعدام الأمن في المنطقة.
    Je suis convaincu que le personnel est maintenant mieux préparé pour faire face à l'insécurité qui, trop souvent, accompagne la souffrance humaine. UN وأنا واثق من أن الموظفين أصبحوا الآن أفضل استعدادا لمواجهة انعدام الأمن الذي كثيرا ما يقترن بالمعاناة البشرية.
    L'UNSOA n'a pas été en mesure d'entretenir ni de remettre en état l'installation portuaire à cause de l'insécurité, qui a empêché l'accès au site. UN لم يستطع المكتب صيانة وتصليح مرفق الميناء البحري بسبب الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المرفق
    Le Chef de la Mission de surveillance de l'Union européenne, M. Toivo Klaar, a dûment évalué les conditions de sécurité prévalant sur le terrain et fait le tour des problèmes d'insécurité qui se posaient dans les zones adjacentes à la ligne d'occupation. UN وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال.
    Plutôt que de chercher à faire endosser à d'autres la responsabilité de l'insécurité croissante, l'heure est venue de cesser les jeux d'accusation mutuelle et de faire face aux vrais problèmes d'insécurité qui se posent encore en Afghanistan. UN وبدلا من أن نلقي اللوم على الآخرين عن انعدام الأمن بصورة متـزايدة، حان الوقت لوقف لعبة إلقـاء اللوم ولمعالجة التهديدات الأمنية التي لا تزال موجودة داخل أفغانستان.
    La crise de l'eau avait été aggravée par la situation d'insécurité, qui avait entravé la réalisation de projets visant à améliorer la qualité de l'eau et à fournir des moyens d'approvisionnement en eau susceptibles de suppléer aux sources existantes. UN وتفاقمت أزمة المياه أكثر نتيجة للحالة الأمنية التي أعاقت المشاريع الرامية إلى تحسين نوعية المياه وتوفير بدائل لمصادر المياه المتاحة.
    691. Vu l'instabilité de la situation politique du pays et l'insécurité qui y règne, un dispositif d'intervention auquel sont associés les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et le Commandement de la Force d'ONUSOM II a été mis en place sous l'égide de la Division humanitaire de l'Opération. UN ٦٩١ - ونظرا للحالة السياسية واﻷمنية المتقلبة السائدة في البلد، فقد أنشئت آلية تخطيطية للطوارئ تحت إشراف الشعبة اﻹنسانية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال وبمشاركة وكالات اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية وقيادة قوة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال.
    Les événements récents dans la région ajoutent encore un élément d'insécurité qui vient contrecarrer les efforts déployés pour appliquer des accords de nature à asseoir l'état de droit. UN وتجيء التطورات التي شهدتها المنطقة اﻷوسع مؤخرا لتزيد بدرجة أكبر من انعدام اﻷمن الذي تحتاجه الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقات أساسها سيادة القانون.
    Les rapatriés en général sont confrontés à une situation de pauvreté extrême qui les amène à repartir en Côte d'Ivoire, malgré les conditions d'insécurité qui y persistent. UN ويلاقي العائدون عموماً الفقر المدقع الذي يدفعهم مجدداً إلى كوت ديفوار رغم استمرار عدم الأمن فيها.
    La poursuite de cet objectif est le meilleur moyen pour la communauté internationale de répondre au sentiment d'insécurité qui prévaut dans le monde actuel. UN فالعمل المتواصل من أجل تحرير العالم من الخوف والفاقة هو أفضل طريق يمكن للمجتمع الدولي أن يتصدى به للشعور بعدم الأمان في العالم الحالي.
    De ce fait, le sentiment d'insécurité qui règne dans les communes a sérieusement freiné le retour des réfugiés. UN لذلك فإن انتشار عدم اﻹحساس باﻷمن داخل التجمعات المحلية قد حال بشدة دون إعادة اللاجئين الى ديارهم.
    Le résultat inférieur aux prévisions s'explique par le fait que l'insécurité qui prévaut dans l'est du pays a freiné l'exécution du produit. UN يعزى انخفاض الناتج إلى هشاشة الوضع الأمني في الجزء الشرقي من البلد، مما يعرقل تحقيق الناتج المقرر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus