"'instabilité des" - Traduction Français en Arabe

    • التقلب في
        
    • التقلبات في
        
    • تقلبات
        
    • وتقلب
        
    • المتقلبة
        
    • غير المستقرة
        
    • لتقلب
        
    • وتقلبات
        
    • ببيئات غير
        
    • عدم الاستقرار في
        
    • التذبذب في
        
    • والتقلب في
        
    • ولتقلب
        
    • بتقلبات الأسعار
        
    • من عدم استقرار
        
    Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. UN وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً.
    :: La diffusion de l'information dans le public pouvait aggraver l'instabilité des marchés au lieu de la réduire, par exemple au cours de la négociation des programmes du FMI. UN :: إن الكشف عن المعلومات قد يؤدي إلى زيادة التقلبات في الأسواق بدلا من الحد منها مثلما قد يحدث أثناء المفاوضات بشأن برامج صندوق النقد الدولي.
    La CNUCED a présenté un exposé sur les solutions fondées sur le marché au problème de l'instabilité des prix. UN وقد تضمنت مساهمات الأونكتاد في المؤتمر عرضاً للقضايا المتصلة بإيجاد حلول لمشكلة تقلبات الأسعار تستند إلى السوق.
    À l'heure actuelle, la crise économique, la menace du changement climatique et l'instabilité des prix des denrées alimentaires aggravent le problème. UN وفي هذه اللحظة، تفاقم التهديد للأزمة الاقتصادية والتهديد المتمثل في تغير المناخ، وتقلب أسعار الغذاء.
    Toutefois, l'instabilité des marchés mondiaux peut rapidement modifier la viabilité de la dette. UN لكن، قد تغير الأسواق العالمية المتقلبة بسرعة التوقعات بالنسبة للقدرة على تحمل الدين.
    B. instabilité des prix des denrées alimentaires et liens avec la sécurité alimentaire et nutritionnelle UN باء - أسعار الأغذية غير المستقرة وصلتها بالأمن في مجال الغذاء والتغذية
    L'évolution récente des marchés de produits a ajouté une dimension nouvelle et complexe à l'instabilité des prix. UN وأضافت التطورات الأخيرة في أسواق السلع الأساسية أبعاداً جديدة ومتطورة لتقلب أسعار السلع الأساسية.
    Les PPTE sont particulièrement vulnérables en cas d'instabilité des conditions commerciales et des fluctuations du prix des produits de base. UN 28 - وتتعرض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بشكل خاص لأوضاع تجارية غير مستقرة وتقلبات في أسعار السلع الأولية.
    Au cours des dernières décennies, l'élargissement du mandat et des opérations des organismes des Nations Unies et l'instabilité des milieux dans lesquels ils interviennent ont entraîné la multiplication et la complexification des risques qu'ils rencontrent. UN وفي العقود الأخيرة، أدى توسع نطاق ولايات منظمات الأمم المتحدة وعملياتها، المقترن ببيئات غير مستقرة، إلى تزايد حجم ودرجة تعقيد المخاطر التي تواجهها هذه المنظمات.
    De plus, l'instabilité des capitaux privés peut déclencher des crises financières internationales, comme cela a été récemment le cas dans le Sud-Est de l'Asie. UN علاوة على ذلك، يمكن أن يحدث التقلب في الرساميل الخاصة أزمات مالية دولية، كما حصل مؤخرا في جنوب شرق آسيا.
    De même, l'instabilité des prix de denrées telles que le blé ou le riz a des répercussions directes sur la balance des paiements du pays. UN وبالمثل، فإن التقلب في أسعار السلع الأساسية الأخرى، وخاصة القمح والأرز، له انعكاسات مباشرة على ميزان المدفوعات.
    La faim n'est pas causée par l'instabilité des prix : elle est la conséquence de la pauvreté et de la répartition inéquitable des richesses. UN والجوع لا ينجم عن هذا التقلب في الأسعار، بل هو نتيجة للفقر والتوزيع غير العادل للثروة.
    L'instabilité des taux de change, l'effondrement des prix des actions et les fluctuations des prix du pétrole suscitaient des préoccupations croissantes. UN وهناك مخاوف متزايدة بسبب التقلبات في أسعار الصرف والانخفاض الحاد في أسعار الفائدة وعدم استقرار أسعار النفط.
    Pétrole Protéger l'économie de l'instabilité des prix du gaz et du pétrole UN عزل الاقتصاد عن التقلبات في أسعار الغاز والنفط
    37. Depuis la parution de mon rapport précédent, l'instabilité des marchés financiers internationaux a compromis la stabilité de la monnaie nationale, le lari. UN ٣٧ - منذ صدور تقريري اﻷخير، أثرت التقلبات في أسواق المال الدولية على استقرار العملة الوطنية، اللاري.
    La Caisse a réagi à l'instabilité des marchés par sa stratégie de diversification et de répartition optimale des actifs. UN وقد واجه الصندوق تقلبات السوق من خلال استراتيجية التنويع وتوزيع الأصول.
    Elle devrait renforcer son analyse des marchés des produits de base, en s'intéressant plus spécialement aux incidences de l'actuelle instabilité des prix sur les pays en développement. UN وعلى الأونكتاد أن يدعِّم تحليل أسواق السلع الأساسية، مركِّزاً على آثار تقلبات الأسعار الجارية على البلدان النامية.
    La sécurité alimentaire et l'instabilité des prix ont été les thèmes prioritaires de la présidence française du Groupe des Vingt (G-20). UN وكان موضوعا الأمن الغذائي وتقلب الأسعار من المواضيع ذات الأولوية للرئاسة الفرنسية لمجموعة العشرين.
    Il reste qu'en raison de l'instabilité des conditions de sécurité près de 11 183 familles sont encore déplacées. UN بيد أنه في ضوء الحالة الأمنية المتقلبة باستمرار، ما زال قرابة 183 11 أسرة في عداد المشردين
    Etablie au fil des ans, cette dépendance met les pays en question à la merci des fluctuations financières résultant de la forte instabilité des marchés minéraliers. UN وقد نما هذا الاعتماد على مدى سنوات كثيرة، وهو يجعل إيرادات هذه البلدان معرضة للتقلب بشدة بسبب الطبيعة غير المستقرة ﻷسواق المعادن.
    Cependant, l'instabilité des conditions dans lesquelles s'inscrivent les programmes et évolue la dynamique de réalisation fait qu'il arrive parfois que telle ou telle prévision budgétaire soit dépassée. UN ونظرا لتقلب بيئة البرامج وما يتصل بذلك من حركة في التنفيذ، حدث أن تجاوزت النفقات في بعض المناسبات حدود بنود الميزانية.
    La situation est encore aggravée par les effets des turbulences financières extérieures, par l'instabilité des recettes d'exportation et par le renchérissement des importations essentielles. UN ويتفاقم الوضع بسبب تأثير الاضطرابات المالية الخارجية، وتقلبات حصائل الصادرات، والزيادات في أسعار الواردات الأساسية.
    Au cours des dernières décennies, l'élargissement du mandat et des opérations des organismes des Nations Unies et l'instabilité des milieux dans lesquels ils interviennent ont entraîné la multiplication et la complexification des risques qu'ils rencontrent. UN وفي العقود الأخيرة، أدى توسع نطاق ولايات منظمات الأمم المتحدة وعملياتها، المقترن ببيئات غير مستقرة، إلى تزايد حجم ودرجة تعقيد المخاطر التي تواجهها هذه المنظمات.
    L'instabilité des ménages peut conduire à des mariages précoces ou obliger les filles à travailler avant d'avoir achevé leur scolarité. UN وقد يؤدي عدم الاستقرار في الأسر إلى الزواج المبكر أو إلى إرغام الفتيات على العمل قبل إتمام دراستهن.
    Les banques cubaines doivent acheter des devises pour le remboursement, ce qui entraîne des pertes considérables dues aux taux de change, aggravées par la grande instabilité des marchés financiers. UN فالبنوك الكوبية تضطر إلى شراء هذه العملة لسداد ما عليها، الأمر الذي ينطوي على خسائر هائلة جراء مخاطر الصرف الأجنبي، المتأثرة علاوة على ذلك بمعدل التذبذب في الأسواق المالية.
    La crise en Asie de l'Est a ainsi accentué le décalage entre l'offre et la demande mondiales, exacerbant les déséquilibres commerciaux et l'instabilité des monnaies. UN وبذلك، زادت أزمة شرق آسيا من اتساع فجوة الطلب العالمي بل وأحدثت مزيدا من الاختلالات التجارية والتقلب في العملات.
    L'instabilité des marchés de produits de base, notamment dans le secteur énergétique, a des incidences sur le commerce et le développement qui doivent être dûment prises en considération. UN ولتقلب سوق السلع الأساسية، بما في ذلك في قطاع الطاقة، آثار في التجارة والتنمية تجب معالجتها.
    De nombreux PMA restent tributaires des produits de base et beaucoup dépendent essentiellement de l'agriculture ou de l'extraction de quelques ressources naturelles ou matières premières; ils sont donc extrêmement vulnérables à l'instabilité des prix. UN 43 - ولا يزال كثير من أقل البلدان نموا يعتمد على السلع الأساسية، ويعتمد عدد كبير منها بشكل أساسي على الزراعة أو استخراج بضعة منتجات طبيعية أولية؛ وهي لذلك قابلة للتأثر بشكل حاد بتقلبات الأسعار.
    La faible diversification de la production et des échanges ainsi que la vulnérabilité aux catastrophes naturelles expliquent en grande partie l'instabilité des revenus des petits États. UN ولعل جانبا كبيرا من عدم استقرار الدخول في الدول الصغيرة يمكن تفسيره في سوء انخفاض التنوع في الإنتاج والتجارة وقابلية التعرض للكوارث الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus