"'instauration d'un climat" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة بيئة
        
    • تهيئة مناخ
        
    • إيجاد مناخ
        
    • إيجاد بيئة
        
    • تهيئة جو
        
    • خلق مناخ
        
    • تحسين المناخ
        
    • خلق بيئة
        
    • وتهيئة بيئة
        
    • تهيئة أجواء
        
    • تهيئة المناخ
        
    • خلق جو
        
    • مناخا
        
    • إقامة بيئة دولية
        
    • توفير مناخ
        
    Dans ce contexte, nous soulignons que l'instauration d'un climat politique et économique porteur favoriserait la réalisation de cet objectif. UN وفي هذا السياق، نؤكد أن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مناسبة من شأنه أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Cuba considère que la transparence dans le domaine des armements est un élément important favorisant l'instauration d'un climat de confiance et permettant d'éviter les tensions entre les États. UN تعتبر كوبا أن الشفافية في مجال الأسلحة عنصر هام في تهيئة بيئة من الثقة وتلافي التوترات بين الدول.
    Son objectif ultime était de contribuer à l'instauration d'un climat propice au rétablissement de la démocratie dans ce pays. UN وكان هدفها النهائي هو المساعدة على تهيئة مناخ موات ﻹعادة الديمقراطية في ذلك البلد.
    C'est la preuve d'une prise de conscience croissante à l'échelle internationale des problèmes du Burundi, qui a permis l'instauration d'un climat propice aux négociations entre les parties burundaises. UN وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي.
    C'est pourquoi le Bureau continuera de faire mieux connaître sa mission et de favoriser l'instauration d'un climat propice à la prévention. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيواصل المكتب تعزيز الوعي بولايته والتشجيع على إيجاد مناخ موات لأعمال المنع.
    Le Conseil de sécurité a un grand rôle à jouer dans l'instauration d'un climat facilitant l'accès aux personnes dans le besoin. UN وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين.
    Cela contribuerait à l'instauration d'un climat propice au règlement des problèmes de notre région et permettrait de mieux défendre les intérêts de nos peuples respectifs. UN ومن شأنه أن يساعد على تهيئة جو يفضي إلى محاولة حل مشاكل منطقتنا، وفي الوقت نفسه توفير الدعم الكبير لمصالح كلٍ من شعبينا.
    Il facilite l'instauration d'un climat favorable à la bonne gouvernance et au développement socioéconomique. UN فهو يساعد على خلق مناخ يفضي إلى الحكم السليم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les habitants se félicitent de cette présence de la FIAS et de sa contribution à l'instauration d'un climat plus sûr et plus paisible dans leur ville. UN وترحب الجماعات المحلية بحرارة بوجود القوة الدولية وبمساهمتها في تهيئة بيئة توفر الأمان والسلام.
    Celle-ci est le seul mécanisme de surveillance présent sur le terrain et elle continuera de jouer un rôle vital pour l'instauration d'un climat de sécurité au Darfour. UN والبعثة هي آلية الرصد الوحيدة الموجودة في الميدان وستظل تضطلع بدور حاسم الأهمية في تهيئة بيئة آمنة في دارفور.
    Il est conscient, à cet égard, de l'importance que la revitalisation économique et la reconstruction revêtent pour l'instauration d'un climat propice à des retours durables. UN وفي هذا الصدد، يضع المجلس في اعتباره أهمية تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير في تهيئة بيئة مواتية للعودة المستدامة.
    On estimait que cette caractéristique du mandat de l'APRONUC était essentielle à l'instauration d'un climat politique neutre favorisant la tenue d'élections justes et libres. UN واعتبر هذا الجانب من ولاية السلطة الانتقالية أساسيا في تهيئة بيئة سياسية محايدة تفضي الى اجراء انتخابات حرة نزيهة.
    Il estime également qu'il est important de déployer au Burundi des observateurs civils chargés de suivre l'instauration d'un climat plus sûr. UN كما يولي المجلس أهمية لوزع مراقبين مدنيين في بوروندي يكونون مسؤولين عن اﻹشراف على تهيئة بيئة أكثر أمنا.
    La ratification des instruments internationaux marquera une étape importante vers l'instauration d'un climat favorable à la à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وسيشكل التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان خطوة هامة نحو تهيئة مناخ يؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Toutes les parties sont tenues de contribuer à l'instauration d'un climat de sécurité pour les élections. UN وتتحمل جميع الأطراف مسؤولية المساهمة في تهيئة مناخ آمن للانتخابات.
    C'est pourquoi le Bureau continuera de faire mieux connaître sa mission et de favoriser l'instauration d'un climat propice à la prévention. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيواصل المكتب تعزيز الوعي بولايته والتشجيع على تهيئة مناخ موات لأعمال المنع.
    Ensemble, nous devons œuvrer à l'instauration d'un climat favorable aux réfugiés et aux demandeurs d'asile. UN علينا أن نعمل معاً على إيجاد مناخ إيجابي للاجئين وطالبي اللجوء.
    Ce sont des mesures importantes en vue de la création d'un environnement pacifique, l'instauration d'un climat de confiance et de perspectives tournées vers l'avenir. UN وهذه خطوات هامة في سبيل إيجاد بيئة سلمية واتخاذ تدابير لبناء الثقة ووضع منظور تطلعي أو بتوجه مستقبلي.
    Il avait ainsi pu jouer un rôle critique dans l'instauration d'un climat de confiance, qui à son tour avait été un facteur important dans la genèse de l'Approche stratégique. UN وهكذا قام المنتدى بدور حاسم في تهيئة جو من الثقة كان بدوره من العوامل المهمة في إيجاد النهج الاستراتيجي.
    13. On estime que le PIB du Liban a augmenté de 7 % en 1993, contre 5 % en 1992 grâce à l'amélioration de la sécurité et de la stabilité politique qui ont favorisé l'instauration d'un climat propice à l'investissement dans le pays et contribué à renforcer la confiance des donateurs. UN ١٣ - وفي لبنان، يقدر أن الناتج المحلي اﻹجمالي قد زاد في عام ١٩٩٣ بنسبة ٧ في المائة بعد أن كانت نسبة الزيادة ٥ في المائة في عام ١٩٩٢، مما يعكس تدعيم اﻷمن والاستقرار السياسي الذي أسهم في تحسين المناخ الاستثماري في البلد وفي زيادة ثقة المانحين.
    En outre, la loi devrait favoriser l'instauration d'un climat propice au développement de la société, en facilitant la création d'ONG indépendantes. UN وكذلك يجب أن يشجع القانون على خلق بيئة مؤاتية تؤدي إلى تطور المجتمع بفضل تيسير إنشاء المنظمات غير الحكومية.
    :: La définition d'objectifs et l'instauration d'un climat propice à les réaliser; UN :: وضع أهداف وتهيئة بيئة مواتية يمكن في ظلها بلوغ الأهداف؛
    La transparence a joué un rôle important dans l'instauration d'un climat de confiance dans notre région. UN وقد اضطلعت الشفافية بدور هام للغاية في تهيئة أجواء الثقة في منطقتنا.
    Nous ne pouvons que déplorer vivement les paroles et les actes qui freinent l'instauration d'un climat propice à la réconciliation et à la coopération sur la péninsule coréenne. UN ولا نملك إلا أن نقلق قلقا بالغا إزاء العبارات والأفعال التي تعوق تهيئة المناخ الموات للمصالحة والتعاون في شبه الجزيرة الكورية.
    Le débat a porté essentiellement sur la nécessité de définir des principes directeurs pour l'instauration d'un climat de sécurité dans lequel l'apprentissage pouvait avoir lieu. UN وقد ركز النقاش بصفة رئيسة على الحاجة لوضع مبادئ توجيهية تهدف إلى خلق جو من الأمن مناسب لتحقيق عملية التعلم.
    L'on parviendrait ainsi à une paix juste et globale et à l'instauration d'un climat de confiance qui favoriserait le développement dont la région a fort besoin. UN وهذا الاتجاه في العمل سيعزز فرص التوصل إلى سلام عادل وشامل ويهيئ مناخا تتوفر فيه الثقة من أجل التنمية التي تمس الحاجة إليها في المنطقة.
    Réciproquement, le progrès du processus de désarmement favorisera l'instauration d'un climat de paix, de sécurité et de stabilité. UN وفي المقابل، سيؤثر التقدم في عملية نزع السلاح بشكل إيجابي في إقامة بيئة دولية سلمية وآمنة ومستقرة.
    L'Union européenne est convaincue que la transparence dans les armements est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États, en particulier au niveau régional. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus