C'est pourquoi tous les États Membres doivent s'efforcer de verser leurs quotes-parts dans leur intégralité, dans les délais requis et sans poser de conditions. | UN | ولهذا، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تعمل على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Pour y remédier, les États Membres doivent s'acquitter des obligations que leur impose la Charte en versant ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts. | UN | وعليه، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تُوفي بالتزاماتها على نحو ما هو منصوص عليه في الميثاق وأن تُسدد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها لوضع المنظمة مرة أخرى على أساس مالي سليم. |
C'est une raison de plus pour que les États s'acquittent ponctuellement de l'intégralité de leurs contributions, qui financent les travaux de l'Agence. | UN | لذا فإن ذلك أدعى إلى أن تسدد الدول مساهماتها المقررة لأعمال الوكالة كاملة وفي حينها. |
4. Prie instamment tous les autres États Membres de faire tout leur possible pour verser ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts au titre des Missions; | UN | ٤ - تحث جميع الدول اﻷعضاء اﻷخرى على بذل كل جهد ممكن لكفالة دفع اشتراكاتها المقررة في البعثات كاملة وفي حينه؛ |
Les Etats Membres qui versent l'intégralité de leur contribution en temps voulu ne devraient pas être pénalisés. | UN | ولا ينبغي معاقبة الدول اﻷعضاء التي تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها. |
Elle les encourage donc à s'acquitter de l'intégralité de leurs contributions statutaires dans les plus brefs délais. | UN | ومن ثم حثت الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة بالكامل في أقرب وقت ممكن. |
Nous attendons avec impatience l'application de ces accords dans leur intégralité et dans la paix. | UN | ونحن تواقون ﻷن نرى الاتفاقات تنفذ سلميا وبالكامل. |
L'intervenant engage tous les États Membres à verser l'intégralité de leurs contributions, dans les délais impartis et sans condition. S'ils ne le font pas, l'Organisation aura du mal à poursuivre ses activités. | UN | وناشد الدول اﻷعضاء جميعها كي تسدد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها وبدون شروط، حيث أن عدم القيام بذلك من شأنه أن يشل قدرة المنظمة على مواصلة عملياتها. |
À cet égard, on ne soulignera jamais assez l'importance que les États Membres versent en temps voulu l'intégralité de leurs contributions. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية أن تسدد الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الموعد المحدد لها. |
La Suisse s'inquiète que seul un petit nombre de pays aient versé l'intégralité de leurs quotes-parts en 2002, ce qui marque un recul par rapport aux années précédentes. | UN | وإن سويسرا قلقة لقلة عدد الدول الأعضاء التي دفعت اشتراكاتها المقررة كاملة في سنة 2002، وبذلك انعكس اتجاه التقدم المحرز في السنوات السابقة. |
Par ailleurs, au paragraphe 11, le Secrétaire général indique que le fait que nombre d’États Membres n’ont pas versé à temps et dans leur intégralité leurs contributions au titre des opérations de maintien de la paix, du budget ordinaire et des tribunaux internationaux s’est traduit par des problèmes de trésorerie chroniques et par l’incapacité croissante de l’Organisation de s’acquitter de ses obligations à l’égard, notamment, des États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر اﻷمين العام، في الفقرة ١١، أن عدم قيام دول أعضاء عديدة بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها لعمليات حفظ السلام فضلا عن الميزانية العادية والمحاكم الدولية كان سببا في أزمات نقدية متكررة، كما زاد من عجز المنظمة عن الوفاء بالتزاماتها إلى الدول اﻷعضاء وغيرها. |
4. Prie instamment tous les autres États Membres de faire tout leur possible pour verser ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts au titre des Missions; | UN | ٤ - تحث جميع الدول اﻷعضاء اﻷخرى على بذل كل جهد ممكن لكفالة دفع اشتراكاتها المقررة في البعثات كاملة وفي حينه؛ |
Il importe également que les États Membres reconnaissent qu'ils sont tenus de payer à temps l'intégralité de leurs contributions ordinaires au budget de l'Organisation. | UN | ومن المهم أيضا أن تسلّم الدول الأعضاء بالتزامها بسداد اشتراكاتها العادية في ميزانية المنظمة كاملة وفي الوقت المناسب. |
Ils invitent de nouveau tous les États Membres à régler l'intégralité de leurs arriérés à temps. | UN | وتعيد مناشدة جميع الدول الأعضاء بسداد متأخراتها واشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المناسب. |
Chaque État Membre s'est engagé à verser les contributions dues dans leur intégralité et en temps voulu. | UN | فقد التزمت جميع الدول الأعضاء بتسديد الاشتراكات المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب. |
M. Takasu est aussi conscient des problèmes de calendrier qui font qu'il est difficile pour certains États Membres de verser leurs contributions dans leur intégralité et en temps voulu. | UN | ويدرك المشاكل المتصلة بالجدول الزمني الذي يجعل من الصعب أن تسدد بعض الدول الأعضاء المبالغ بالكامل وفي حينها. |
Les États parties doivent veiller à ce que les contributions soient versées en temps voulu et dans leur intégralité. | UN | ويجب أيضاً أن تكفل الدول الأطراف تسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Tous les États Membres devraient payer l'intégralité de leurs contributions en temps voulu. | UN | وقالت ينبغي أن تدفع جميع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي المواعيد المحـددة. |
Nous estimons dans ce contexte, que les membres permanents du Conseil de sécurité devraient donner l'exemple et faire un effort pour verser l'intégralité de leur contribution en temps voulu. | UN | ونحن نرى، في هذا السياق، أن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن ينبغي أن يكونوا مثلا يحتذى وأن يبذلوا جهدا خاصا لتسديد اشتراكاتهم المقررة في حينها وبالكامل. |
Vous avez compromis l'intégralité du Projet Longévité, sans compter que vous m'avez mis en danger, ainsi que mon travail. | Open Subtitles | لقد خاطرت بكامل شركة طول العمر ناهيك عن وضعي وكل ما عملت له في خطر |
Le groupe a conclu que les publications rendaient compte de manière inégale de l'intégralité des débats sur les sujets économiques et sociaux. | UN | وخلص الفريق إلى وجود تفاوت في درجة سبر المنشورات لكامل نطاق المناقشات المتعلقة بالمواضيع الاقتصادية والاجتماعية. |
Pour nous, le moment est venu d'examiner, avec une vision moderne, l'intégralité des mesures de confiance dans l'espace et de réactualiser les propositions faites dans ce domaine aux Nations Unies, au début des années 90. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لكي نستعرض المجموعة الكاملة لتدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي من خلال نظرة حديثة وأن ننقح المقترحات بهذا الشأن التي جرى إعدادها في الأمم المتحدة في مطلع التسعينيات. |
Tous les États Membres doivent verser ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts. | UN | ويجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة بالكامل وفي موعدها. |
J'ai une nouvelle proposition. Je paierai 15 000 dollars par gallon pour l'intégralité des mille gallons. | Open Subtitles | حسنٌ، هاكَ صفقةٌ جديدة إذاً سأدفع 15 ألفاً للغالون الواحد، للألف غالون كاملةً |
Le Secrétaire général remercie les États qui ont continué de verser l'intégralité de leur contribution d'avoir ainsi tenu à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ثم قال إن الأمين العام يتقدم بالشكر للدول التي استمرت في دفع اشتراكاتها كاملة للوفاء بالتزاماتها. |
Dans cet esprit, je me limiterai à quelques observations, puisque l'intégralité de mon intervention sera distribuée aux membres de la Commission. | UN | وتأييدا منا لهذه الممارسة المقترحة، سوف أعرض هنا بعض النقاط، وسيتم توزيع النص الكامل لبيان كرواتيا في القاعة. |
9. Pour 2004, 55 États Membres, dont 8 font partie des pays les moins avancés (PMA), ont versé l'intégralité de leurs contributions; pour 35 autres, dont 10 PMA, soit ces contributions ont été partiellement acquittées, soit des ajustements ont été portés à leur crédit. | UN | 9- سدد ما مجموعه 55 دولة عضوا، منها ثمانية من أقل البلدان نموا، كامل اشتراكاتها، وسددت 35 دولة عضوا، منها 10 من أقل البلدان نموا، جزءا من اشتراكاتها و/أو قُيّدت تسوياتها لحساب اشتراكاتها عن سنة ٢٠٠٤. |
Toutefois les pièces fournies sont insuffisantes aux fins de la vérification et de l'évaluation de l'intégralité du montant demandé. | UN | إلا أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المبلغ الكامل المطالَب به وتقييمه. |