À l'intérieur du système des Nations Unies lui-même, la concurrence habituelle entre les organismes fait place de plus en plus souvent à une coopération plus constructive aux niveaux national et régional. | UN | وداخل إطار منظومة الأمم المتحدة ذاتها، يجدر التسليم بإحراز تقدم كبير في تحويل التنافس التقليدي بين الوكالات إلى تعاون بنّاء بدرجة أكبر على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
La réforme du Conseil de sécurité doit être privilégiée pour qu'un changement réel ait lieu à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ويجب إعطاء الأولوية لإصلاح مجلس الأمن إذا أريد تحقيق التغيير الفعال في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Nous constatons que les États-Unis ne seraient pas en mesure de payer leur part du financement de cette conférence si ses lois actuelles restent en vigueur et, par conséquent, la politique des États-Unis consiste à ne pas appuyer la convocation d'une autre conférence mondiale à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ونشير إلى أن الولايات المتحدة لن تستطيع تسديد قسطها من تمويل الأمم المتحدة لمؤتمر من هذا القبيل إذا ما تم تجديد التشريع الحالي القائم في الولايات المتحدة، ويتعين على الولايات المتحدة نتيجة لذلك ألا تدعم عقد مؤتمر عالمي جديد في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
La Finlande est heureuse de prendre note de l'attention accrue accordée à la primauté du droit et des ressources consacrées à l'intérieur du système des Nations Unies pour promouvoir l'état de droit et les activités connexes. | UN | ويسعد فنلندا أن تلاحظ إيلاء الاهتمام الأكبر وتخصيص الموارد ضمن منظومة الأمم المتحدة في مجموعها لدعم سيادة القانون ونشاطات أخرى متعلقة بها. |
136. Il faut en outre établir une masse critique de compétences qui permettra de former les formateurs à l'intérieur du système des Nations Unies s'agissant des normes ISO 14000, de la mise en œuvre du processus de réduction certifiée des émissions et des unités de réduction des émissions. | UN | 136- وهناك حاجة أيضاً إلى إيجاد قدرات تدريبية جوهرية لتدريب المدربين ضمن منظومة الأمم المتحدة على تحصيـل الدراية في معايير المنظمـة الدولية لتوحيد المقاييس، البالغ عددها 000 14 معيار، فضلاً عن معايير تنفيذ عملية إصدار وحدات خفض الانبعاثات المعتمد ومشتريات تعويض الكربون. |
III. LA COORDINATION INTERORGANISATIONS À L'intérieur du système des Nations UNIES, S'AGISSANT DE | UN | ثالثاً- التنسيق فيما بين الوكالات ضمن إطار منظومة الأمم المتحدة من أجل لتنفيذ قرارات |
La collaboration du PNUD à l'intérieur du système des Nations Unis s'était manifestée dans la rapidité avec laquelle une assistance humanitaire avait été fournie dans des situations de crise, comme en Afghanistan et en Inde. | UN | وذُكر أن تعاون البرنامج الإنمائي في إطار منظومة الأمم المتحدة كان واضحا في الاستجابة السريعة بتقديم المساعدات الإنسانية في حالات الأزمات، مثل حالتي أفغانستان والهند. |
Cette année, elle a décidé de jouer un rôle actif à l'intérieur du système des Nations Unies dans l'analyse, la promotion et la recommandation d'applications de la science et de la technique mises au service de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد عقدت اللجنة العزم هذا العام على الاضطلاع بدور نشط في إطار منظومة الأمم المتحدة في تحليل تطبيقات العلم والتكنولوجيا ونشرها والتوصية باستخدامها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous nous félicitons également du travail des autres organismes à l'intérieur du système des Nations Unies, et les félicitons pour leur dévouement à la prévention et à la surveillance de la maladie et, surtout, pour leur soutien aux individus et aux communautés. | UN | ونرحب أيضا بعمل الوكالات الأخرى في إطار منظومة الأمم المتحدة، ونشيد بها للعمل الذي تكرِّسه للوقاية من هذا المرض ورصده، كما نشيد بها قبل كل شيء للدعم الذي تقدمه للأفراد والمجتمعات. |
Nous avons noté avec intérêt les débats concernant un nouveau mécanisme pour une coopération interorganisations sur les océans et le droit de la mer à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ونلاحظ مع الاهتمام المناقشات المتعلقة بإنشاء آلية جديدة للتعاون بين الوكالات بشأن المحيطات وقانون البحار في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Examen des activités liées aux biotechnologies à l'intérieur du système des Nations Unies | UN | ثالثا- استعراض الأنشطة ذات الصلة بالتكنولوجيا الأحيائية المضطلع بها في إطار منظومة الأمم المتحدة |
À l'intérieur du système des Nations Unies, le Fonds continue à collaborer étroitement avec la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU pour fournir un appui technique et mobiliser des ressources en vue des recensements de la population et de l'habitation, ainsi que des enquêtes démographiques et sanitaires. | UN | ويواصل الصندوق في إطار منظومة الأمم المتحدة، العمل على نحو وثيق مع الشعبة الإحصائية للأمم المتحدة لتقديم المساعدة التقنية وتعبئة الموارد لإجراء إحصاءات السكان والمساكن، وإعداد الدراسات الاستقصائية في المجالين الديمغرافي والصحي. |
Le Bangladesh attache également une grande importance au partage des meilleures pratiques entre les États Membres et à l'intérieur du système des Nations Unies grâce à la diffusion et à la gestion des connaissances par les commissions régionales des Nations Unies, le Département de l'information et l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وتولي بنغلاديش أيضا أهمية كبيرة لتشاطر أفضل الممارسات المتعلقة بالسلامة على الطرق بين الدول الأعضاء في إطار منظومة الأمم المتحدة من خلال نشر وإدارة المعرفة باستخدام لجان الأمم المتحدة الإقليمية، وإدارة الإعلام التابعة للأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية. |
Elles doivent être replacées dans le contexte d'incidents relevés à l'intérieur du système des Nations Unies qui ont conduit à se demander si l'ONUDI se montre suffisamment vigilante à l'égard de la fraude, c'est-à-dire si elle applique une politique et une stratégie de prévention, de détection et d'enquête concernant d'éventuels abus. | UN | وينبغي النظر إليها في سياق الحوادث التي وقعت في إطار منظومة الأمم المتحدة والتي سوّغت التدقيق فيما إذا كان لدى اليونيدو وعي كاف بحالات الاحتيال، أي ما اذا كانت لديها سياسات واستراتيجيات لمنع التصرفات غير السليمة وكشفها والتحقيق بشأنها. |
Il s'emploie à l'heure actuelle à renforcer encore ses liens avec les acteurs clefs à l'intérieur du système des Nations Unies et en dehors, pour se doter de capacités consultatives et juridiques accrues dans le domaine des droits de l'homme et établir une publication sur la question. | UN | وقد شرعت المفوضية حالياً في عملية لزيادة تطوير علاقاتها مع أطراف فاعلة رئيسية ضمن منظومة الأمم المتحدة وخارجها، بهدف تعزيز قدراتها القانونية والاستشارية في مجال حقوق الإنسان ووضع مطبوعات تتناول هذا الموضوع. |
Seul laboratoire opérant dans le domaine du génie génétique et des biotechnologies à l'intérieur du système des Nations Unies, et source essentielle d'information et de formation pour les pays en développement, le Centre international pour le génie génétique et la biotechnologie entreprend un éventail d'activités qui ont trait aux cinq domaines d'action. | UN | 10 - ويضطلع المركز الدولي للهندسة الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية، بوصفه المختبر الوحيد العامل في مجال الهندسة الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية ضمن منظومة الأمم المتحدة، موردا رئيسيا للتدريب والمعلومات للبلدان النامية، بطائفة متنوعة من الأنشطة التي تعكس المجالات البرنامجية الخمسة كلها. |
La première s'efforce de renforcer la cohérence des études et des grandes orientations de politique économique à l'intérieur du système des Nations Unies, et d'encourager l'esprit de coopération; la deuxième a été conçue pour répondre à une demande et donner aux pays la possibilité de solliciter plusieurs avis sur certaines questions macroéconomiques. | UN | وتسعى الشبكة المذكورة إلى تبني التجانس والتعاون في نطاق الأعمال التحليلية وتوجيه السياسات فيما يتصل بالقضايا الاقتصادية ضمن منظومة الأمم المتحدة، بينما تمثل مبادرة (ماك) عملاً ينطلق على أساس الطلب ويسعى إلى تزويد البلدان بفرصة الحصول على رأي ثان بشأن قضايا الاقتصاد الكلي ذات الصلة. |