"'intérieur et autour" - Traduction Français en Arabe

    • وحولها
        
    • والمناطق المحيطة
        
    • وحواليها
        
    Depuis le début de 1992, la CSCE s'occupe de plus en plus du conflit à l'intérieur et autour du Haut-Karabakh. UN ومنذ بداية عام ١٩٩٢ تزايدت مشاركة المؤتمر في الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ وحولها.
    Le conflit qui fait rage à l'intérieur et autour de la région du Haut-Karabakh en est un exemple. UN ومن أمثلة ذلك الصراع الدائر في منطقة ناغورني كراباخ وحولها في جمهورية أذربيجان.
    Pour s'acquitter de ces tâches à l'intérieur et autour de Sarajevo, il lui faudra donc au total 4 600 hommes. UN ومن أجل تنفيذ المهام في سراييفو وحولها يلزم بناء على ذلك ما مجموعه ٦٠٠ ٤ جندي.
    Dans les pays d'accueil, l'insécurité qui régnait à l'intérieur et autour des camps de réfugiés s'est aggravée du fait de la poursuite des combats dans les zones d'accueil. UN وفي البلدان المستقبلة للاجئين، تردت الأوضاع الأمنية في مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة بها من جراء استمرار القتال في المناطق المضيفة للاجئين.
    Des déplacements similaires auraient eu lieu à l'intérieur et autour de la région frontalière de l'Éthiopie. UN وسجلت حالات تشرد مماثلة في المنطقة المتاخمة لإثيوبيا وحولها.
    Les enquêteurs ont trouvé de nombreux corps à l'intérieur et autour des tentes. UN 73 - وعثر المحققون على جثث عديدة للضحايا في مداخل الخيام، وحولها.
    Depuis le début du cessez-le-feu, il n'y a plus d'offensives militaires à l'intérieur et autour des écoles. UN وقد توقفت الهجمات العسكرية في المدارس وحولها منذ وقف إطلاق النار.
    Cela comprend des mesures telles que l'agrandissement des implantations à l'intérieur et autour de Jérusalem. UN ويشمل ذلك عددا من التدابير منها توسيع المستوطنات داخل القدس وحولها.
    La construction de colonies de peuplements et du mur de séparation à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est compromet un accord sur le statut final de Jérusalem. UN إن بناء المستوطنات وإنشاء الحدود الفاصلة في القدس الشرقية وحولها يعرّضان للخطر إبرام اتفاق للوضع النهائي بشأن القدس.
    L'équipe mixte d'observation et de vérification de Gao a contrôlé l'application du cessez-le-feu à l'intérieur et autour de Tabankort. UN وراقبت الفرقة المشتركة للمراقبة والرصد في غاو وقف إطلاق النار في تابانكورت وحولها.
    Les affrontements entre les parties à l'intérieur et autour des camps de réfugiés palestiniens sont devenus plus fréquents. UN واشتبك أطراف النزاع على نحو متزايد داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين وحولها.
    Une présence militaire limitée avait également été déployée à l'intérieur et autour des aéroports. UN كما نشر مستوى محدود من الوجود العسكري في المطارات وحولها.
    Nous avons également vu se poursuivre les fouilles et les excavations à l'intérieur et autour de la mosquée d'Al-Aqsa. UN وقد شهدنا أيضا استمرار أعمال الحفر في منطقة المسجد الأقصى وحولها والمناطق المجاورة لها.
    Depuis la Conférence d'Annapolis, Israël a annoncé son intention de construire plus de 3000 appartements à l'intérieur et autour de JérusalemEst. UN ومنذ مؤتمر أنابوليس، أعلنت إسرائيل عن خطة لبناء أكثر من 000 3 وحدة سكنية في القدس الشرقية وحولها.
    Après de longues et difficiles négociations, la CSCE s'est finalement concentrée sur les modalités de déploiement d'une opération de maintien de la paix de la CSCE dans la zone du conflit en Azerbaïdjan à l'intérieur et autour du Haut-Karabakh. UN وبعد عملية طويلة وصعبة من المفاوضات، تركزت جهود المؤتمر أخيرا على الطرائق التي تتبع في عملية لحفظ السلم يتولى المؤتمر وزعها في منطقة الصراع في منطقة ناغورني كراباخ وحولها في أذربيجان.
    Les actes de violence commis contre la population de la région du Kosovo et la tragédie humanitaire qui en a résulté à l'intérieur et autour de cette région ont bouleversé la conscience humaine et ont ajouté une sombre page à l'histoire des Balkans compte tenu de la brutalité et de la sauvagerie de l'homme contre d'autres êtres humains. UN وأعمال العنف ضد سكان كوسوفو، والمأساة اﻹنسانية التي تلت ذلك في كوسوفو وحولها هزت الضمير اﻹنساني وسجلت صفحة قاتمة أخرى في تاريخ البلقان بالنسبة لقسوة اﻹنسان ووحشيته ضد أخيه اﻹنسان.
    La non-séparation des éléments armés et des civils a entraîné des situations catastrophiques à l'intérieur et autour de certains camps et zones de regroupement. UN 30 - أدى عدم الفصل بين العناصر المسلحة والمدنيين إلى حالات يرثى لها داخل هذه المخيمات والمستوطنات وحولها.
    Dans les pays d'accueil, l'insécurité qui régnait à l'intérieur et autour des camps de réfugiés s'est aggravée du fait de la poursuite des combats dans les zones d'accueil. UN وفي البلدان المستقبلة للاجئين، تردت الأوضاع الأمنية في مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة بها من جراء استمرار القتال في المناطق المضيفة للاجئين.
    La construction de fosses septiques supplémentaires sur tous les sites de l'Opération permettra une meilleure gestion des eaux usées et aidera à protéger l'environnement à l'intérieur et autour des camps. UN وسيؤدي تشييد المزيد من خزانات التعفين وحفر التشريب في كافة أنحاء البعثة إلى تحسين معالجة مياه المجاري والمياه المستعملة والمساعدة في حماية البيئة في المعسكرات والمناطق المحيطة.
    En avril 1997, devant l'amélioration générale de la situation à l'intérieur et autour de Garm et de Tavildara, ces personnes ont commencé à regagner spontanément leurs foyers. UN وفي نيسان/أبريل ١٩٩٧، ونظرا لتحسن العام في الحالة في غرام وتافيلدارا والمناطق المحيطة بهما، بدأ المشردون في العودة إلى ديارهم بصورة تلقائية.
    Alors que le conflit se poursuit principalement à l'intérieur et autour de Mogadishu, plusieurs régions du pays échappent à l'autorité des factions. UN وفي حين لا يزال النزاع متواصلاً أساساً في مقديشو وحواليها فإن عدة أنحاء من البلاد خارجة عن سيطرة الفصائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus