"'intermédiaire du programme" - Traduction Français en Arabe

    • خلال برنامج
        
    • خلال البرنامج
        
    • طريق برنامج
        
    • عبر برنامج
        
    L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Programme d'aide à la reconstruction et au développement du Liban (UNARDOL), participe à la démarche de reconstruction du pays. UN ومن خلال برنامج المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة لتعمير لبنان وتنميته، تشارك اﻷمم المتحدة في أنشطة تعمير البلاد.
    Le Département, par l'intermédiaire du Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement, continuera à appuyer ce processus. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامج الأمم المتحدة لمعلومات نـزع السلاح، بزيادة دعم هذه العملية.
    Par l'intermédiaire du Programme, trois des bourses ont été administrées et la participation de chercheurs de l'Indonésie, de la Malaisie et du Myanmar a été parrainée. UN وجرت من خلال برنامج ادارة ثلاث من الزمالات ورعاية مشاركة باحثين من اندونيسيا وماليزيا وميانمار.
    Ce serait le cas de la Banque mondiale qui fournirait un appui institutionnel à la NNJCC par l'intermédiaire du Programme de développement national " Fadama " , actuellement en cours d'évaluation. UN وسيكون هذا هو الحال فيما يتعلق بالبنك الدولي الذي سيوفر دعماً مؤسسياً للجنة التعاون المشتركة بين النيجر ونيجيريا من خلال البرنامج الوطني لتنمية موارد نهر فاداما الجاري تقييمه حالياً.
    28. Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, la Malaisie continue à apporter une aide aux pays africains par l'intermédiaire du Programme malaisien de coopération technique. UN ٢٨ - وأعلن أن ماليزيا تواصل، في إطار التعاون بين الجنوب والشمال، تقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية من خلال البرنامج الماليزي للتعاون التقني.
    Le projet serait mis en œuvre par l'intermédiaire du Programme Benazir Bhutto Shaheed en faveur des jeunes. UN وسينفذ المشروع عن طريق برنامج الشهيدة بينظير بوتو للنهوض بالشباب.
    Cette éducation est assurée par l'intermédiaire du Programme d'éducation personnelle, sociale et sanitaire. UN وتقدم التربية الجنسية عن طريق برنامج التربية الشخصية والاجتماعية والصحية.
    Des ressources accrues devraient être fournies, notamment par l'intermédiaire du Programme de coopération technique de l'AIEA, pour aider les États en développement à tirer pleinement parti de l'énergie nucléaire pacifique aux fins du développement humain; UN وينبغي تقديم المزيد من الموارد، بما في ذلك عبر برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، من أجل مساعدة الدول النامية في الاستفادة بالكامل من الطاقة النووية السلمية من أجل التنمية البشرية.
    L'année dernière, la Russie a envoyé une aide alimentaire d'urgence d'un montant de 1 million de dollars à l'Angola par l'intermédiaire du Programme alimentaire mondial. UN وفي العام الماضي، قدمت روسيا مساعدة غذائية طارئة بما قيمته مليون دولار إلى أنغولا من خلال برنامج الأغذية العالمي.
    Les familles à bas revenus reçoivent une assistance de l'État par l'intermédiaire du Programme de réduction de la pauvreté du Gouvernement. UN وتقدم الدولة المساعدة إلى الأسر المنخفضة الدخل من خلال برنامج تخفيف حدة الفقر الذي تنفذه الحكومة.
    Il est financé par de multiples donateurs par l'intermédiaire du Programme alimentaire mondial. UN ويدعمه مانحون متعددون من خلال برنامج اﻷغذية العالمي.
    Une demande de financement pour la quinzième Conférence mondiale, qui doit se tenir à Brisbane en 1997, a été présentée par l'intermédiaire du Programme de participation de l'UNESCO. UN وقدم طلب للمؤتمر الخامس عشر المقرر عقده في برسبين في عام ١٩٩٧ التماسا للتمويل من خلال برنامج الاشتراك.
    Il coopère avec la Banque interaméricaine de développement (BID) par l'intermédiaire du Programme d'investissement social. UN ويتلقى الصندوق تعاونا من جانب مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية من خلال برنامج الاستثمار الاجتماعي.
    L'UNICEF s'emploie à intégrer cette tâche dans les activités mises en œuvre par l'intermédiaire du Programme de gouvernance pour la protection des enfants. UN تعكف اليونيسيف على إدماج هذه المهمة في الأنشطة القائمة المنفَّذة من خلال برنامج الحوكمة من أجل حماية الطفل
    La Zambie a fait don de 10 000 tonnes à la région par l'intermédiaire du Programme alimentaire mondial. UN كما تبرعت زامبيا بـ 000 10 طن للمنطقة من خلال برنامج الأغذية العالمي.
    À cet égard, le Brésil bénéficie de la coopération de l'Organisation internationale du Travail (OIT) par l'intermédiaire du Programme international pour l'élimination du travail des enfants. UN وتستفيد البرازيل في هذا الصدد من التعاون التقني المقدم من منظمة العمل الدولية من خلال البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال.
    Le Royaume-Uni apporte une importante contribution au Partenariat mondial par l'intermédiaire du Programme mondial de réduction des menaces. UN 47 - وتتم أكبر مساهمة من جانب المملكة المتحدة إلى الشراكة العالمية من خلال البرنامج العالمي للحد من التهديدات.
    Effectuer des investissements dans les études sur les homicides liés à la violence conjugale par l'intermédiaire du Programme de suivi national des homicides afin d'orienter les interventions qui protègeront les femmes et leurs enfants contre la violence. UN :: الاستثمار في البحوث التي تركز على القتل المتعلق بالعنف المنزلي من خلال البرنامج الوطني لرصد القتل، لمساعدة التدخلات التي ستحمي المرأة وأطفالها من العنف.
    L'Angola et la République démocratique du Congo bénéficient également d'une assistance humanitaire importante du Canada par l'intermédiaire du Programme multilatéral de l'ACDI. UN وتتلقى أنغولا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، مساعدة إنسانية من خلال البرنامج المتعدد الأطراف التابع للوكالة الكندية للتنمية الدولية.
    :: Formation et soutien psychosocial apportés dans 4 missions par l'intermédiaire du Programme de préparation aux missions et de protection du bien-être du personnel des missions UN :: توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات
    Formation et soutien psychosocial apportés dans 4 missions par l'intermédiaire du Programme de préparation aux missions et de protection du bien-être du personnel des missions UN توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات
    Par l'intermédiaire du Programme de gestion urbaine, un appui a été fourni à des programmes locaux de renforcement des capacités. UN وقُدم الدعم إلى برامج بناء القدرات المحلية عن طريق برنامج الإدارة الحضرية.
    Plaquette décrivant les efforts déployés par la communauté internationale par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues pour lutter contre l'abus et le trafic illicite des drogues. UN كتيب يستعرض الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، عبر برنامج اﻷمم المتحدة الدولي لمكافحة المخدرات، وللتصدي لتعاطي المخدرات والاتجار بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus