"'intimidation ou de" - Traduction Français en Arabe

    • الترهيب أو
        
    • التهديد أو
        
    • التخويف أو
        
    • تخويفهم أو
        
    Les témoins bénéficieront d'une protection contre tout acte d'intimidation ou de persécution pour avoir fait une déposition. UN ويجب حماية الشهود من الترهيب أو الاضطهاد بسبب شهادتهم.
    Il est nécessaire que soient condamnées et sanctionnées toutes les manifestations de haine et d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou l'intolérance à l'égard de la religion ou des convictions d'autrui. UN ومن الضروري إدانة جميع مظاهر الكراهية والتعصب وجميع أعمال العنف أو الترهيب أو اﻹكراه التي يكون الدافع إليها التطرف الديني أو التعصب تجاه ديانات اﻵخرين أو معتقداتهم والمعاقبة على تلك المظاهر واﻷعمال.
    Les experts ont réaffirmé leur solide appui à la société civile et leur vigilance à l'égard de toute forme d'intimidation ou de représailles contre les acteurs de la société civile et les familles de personnes disparues. UN وكرر الخبراء الإعراب عن دعمهم القوي للمجتمع المدني وعن يقظتهم إزاء أي شكل من أشكال الترهيب أو الأعمال الانتقامية بحق الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وأسر الأشخاص المختفين.
    Les peines collectives, de même que toute mesure d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites. UN وتحظر العقوبات الجماعية وبالمثل جميع تدابير التهديد أو الإرهاب.
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وتحظر وثيقة الحقوق بوجه التحديد استعمال التعذيب أو القوة أو التهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل الإرادة الحرة للشخص، وتُخَوِّل الكونغرس صلاحيةَ اعتماد قوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    Au cours de l'année écoulée, le Groupe n'a pas eu connaissance de cas d'intimidation ou de représailles à l'encontre des personnes ayant eu contact avec le Groupe. UN وخلال العام المنصرم، لم يعلم الفريق بحدوث أي حالة من حالات التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص الذين كانوا على صلة بالفريق.
    Les acteurs de la société civile devaient pouvoir faire leur travail librement, de façon indépendante, à l'abri de toute crainte, de toute intimidation ou de représailles. UN وقال بضرورة تمكين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني من العمل بحرية واستقلالية وبمأمن من الخوف أو الترهيب أو الأعمال الانتقامية.
    Il devrait aussi veiller à ce que ses agents évitent toute atteinte injustifiée ou disproportionnée à la liberté d'expression des médias, et devrait protéger les journalistes contre toute forme d'intimidation ou de harcèlement. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن يجتنب موظفوها أي تقييد لا داعي له أو غير متناسب لحق وسائط الإعلام في حرية التعبير، وضمان حماية الصحفيين من التعرض لأي من أشكال الترهيب أو المضايقة.
    Le caractère confidentiel de ces réunions vise à garantir des échanges libres et efficaces entre les institutions nationales des droits de l'homme et le Comité, sans crainte de manœuvres d'intimidation ou de représailles. UN والغرض من عقد جلسات خاصة هو ضمان تعاون المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بحرية وفعالية مع اللجنة دون أن تخشى الترهيب أو الانتقام.
    Dans plusieurs de ces cas, les groupes autochtones et leurs membres ont été soumis à des actes d'intimidation ou de violence, y compris de violences ayant entraîné la mort. UN وفي حالات عديدة، تعرض السكان الأصليون المعترضون على إقامة مشاريع استخراجية، بصفة فردية أو جماعية، لأعمال الترهيب أو العنف، بما في ذلك العنف المميت.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme contre les actes d'intimidation ou de violence suscités par leurs activités. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من الترهيب أو العنف نتيجة لأنشطتهم.
    En outre, il devrait faire en sorte que des enquêtes impartiales et approfondies soient immédiatement ouvertes sur de tels actes d'intimidation ou de violence et que leurs auteurs soient dûment punis. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق فوري ونزيه وفعال ومعاقبة مرتكبي أفعال الترهيب أو العنف هذه بعقوبة مناسبة.
    La reconnaissance du droit de tout prévenu de faire une déclaration ou de garder le silence, tout placement au secret, acte d'intimidation ou de torture étant interdits; UN الاعتراف بحق كل شخص متهم في التزام الصمت أو الإصرار عليه، على نحو يحظر أي شكل من أشكال الحبس الانفرادي أو الترهيب أو التعذيب؛
    3. Des dispositions sont prises pour que tous ceux qui participent à l'enquête, y compris le plaignant, l'avocat, les témoins et ceux qui mènent l'enquête, soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles. UN " ٣- تتخذ اﻹجراءات التي تكفل لجميع المشاركين في التحقيق، بمن فيهم الشاكي والمحامي والشهود والذين يقومون بالتحقيق، الحماية من سوء المعاملة أو التهديد أو الانتقام.
    S'agissant des mineurs, est sanctionné le fait que les victimes aient été amenées à la prostitution ou à l'exploitation sexuelle par tromperie, fraude, violence, menace ou tout moyen d'intimidation ou de coercition, abus d'autorité ou d'une situation de vulnérabilité, ou par l'offre ou l'acceptation de paiements ou d'avantages. UN وفي الحالة الأخيرة يتطلب القانون أن يكون قد جرى انخراطهم في البغاء عن طريق الخدعة أو الاحتيال، أو العنف، أو التهديد أو أية وسيلة أخرى من وسائل التخويف أو القسر، أو سوء استغلال السلطة أو حالة من الضعف، أو تقديم أو تلقي مبلغ مالي أو مكافأة.
    L'article 33 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit toutes les " mesures d'intimidation ou de terrorisme " durant un conflit peut servir de base s'agissant d'ériger de tels actes des États commis en temps de paix en infractions. UN ويمكن أن تشكل المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر جميع " تدابير التهديد أو الإرهاب " خلال النزاع، أساسا لتجريم هذه الأعمال التي تقوم بها الدول في فترات السلم.
    Les peines collectives, de même que toute mesure d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites. > > La Mission estime que l'un des principaux buts du blocus était de punir la population de la bande de Gaza pour avoir élu le Hamas. UN وتحظر العقوبات الجماعية، وبالمثل جميع تدابير التهديد أو الإرهاب " . وترى البعثة أن أحد الدوافع الرئيسية وراء فرض الحصار هو الرغبة في معاقبة شعب قطاع غزة على انتخابه لحماس.
    Les actes d'intimidation ou de terrorisme sont prohibés en droit international coutumier. UN 473 - ويحظر القانون الدولي العرفي أعمال التهديد أو الإرهاب().
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    1. Demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre : UN ١- تحث الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد:
    1. Demande instamment aux gouvernements de s''abstenir de tout acte d''intimidation ou de représailles contre: UN 1- تحث الحكومات على الامتناع عن جميع أعمال التخويف أو الانتقام ضد:
    134.67 Permettre aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme de travailler dans un contexte sûr, notamment en poursuivant tous les auteurs d'actes d'intimidation ou de menaces à leur égard (France); UN 134-67 تمكين الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان من العمل في بيئة آمنة، لا سيما من خلال ملاحقة جميع المسؤولين عن تخويفهم أو توجيه تهديدات إليهم (فرنسا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus