introduction de technologies modernes garantissant une meilleure sécurité pour l'émission de chèques. | UN | إدخال تكنولوجيات حديثة تحسن كثيرا من مقدار اﻷمان في إصدار الشيكات. |
À l'étape actuelle, les progrès accomplis en ce qui concerne l'introduction de cette approche dans les domaines thématiques sont mitigés. | UN | وفي المرحلة الحاضرة، لا يزال التقدّم في إدخال أسلوب الإدارة القائمة على النتائج غير متكافئ بين تلك المجالات المواضيعية. |
Toutefois, l'introduction de ces services fera souvent partie de programmes plus vastes de modernisation des douanes, avec l'assistance technique nécessaire. | UN | غير أن إدخال خدمات كهذه سيشكل في الغالب جزءاً من برامج أوسع للتحديث الجمركي، مع توفير المساعدة التقنية المطلوبة. |
Cet effort global a jeté les bases de l'introduction de systèmes modernes de gestion et d'une amélioration vitale de la qualité des services fournis aux réfugiés. | UN | وقد وضع هذا الجهد الشامل الأساس لإدخال نظم حديثة للإدارة وتحسينات حيوية في جودة وفعالية الخدمات المقدمة للاجئين. |
L'introduction de certains éléments de ce système a déjà donné des résultats tangibles. | UN | وقد نتجت بالفعل فوائد محسوسة من اﻷخذ ببعض عناصر نظام المعلومات المسبقة عن الشحنات. |
L'introduction de quotas modérés est l'une des mesures adoptées en faveur de la parité dans les tribunaux. | UN | وإن إدخال حصص معتدلة لكل من الجنسين تدبير يستخدم لتحقيق توازن أكثر تساوياً بين الجنسين في المحاكم. |
De ce risque découle la nécessité de limiter l'introduction de tels produits, ce qui est l'objectif du paragraphe 3. | UN | ومن أجل دفع هذا الخطر تدعو الحاجة إلى تقييد إدخال مثل هذه المنتجات، وهو الهدف من الفقرة 3. |
Avec l'introduction de la disposition relative à l'objection de conscience dans la loi relative à l'armée, l'interprétation de l'article 214 du Code pénal s'en trouve modifiée en conséquence. | UN | ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك. |
En revanche, l'introduction de certaines clauses sociales, concernant notamment les conditions de travail, contribuerait seulement à saper certains des avantages comparatifs qui restent encore aux pays en développement et à restreindre l'accès de leur population à l'emploi. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إدخال بعض الشروط الاجتماعية، فيما يخص ظروف العمل، تسهم ليس فقط في نسف بعض الامتيازات المقارنة التي ما زالت بعض البلدان النامية تحظى بها وفي تقييد حصول السكان على فرص العمالة. |
L'introduction de nouveaux concepts non économiques, tels que la sécurité des personnes, n'est peut-être pas le meilleur moyen d'atteindre cet objectif. | UN | وفي ضوء هذا، فإن إدخال مفاهيم غير اقتصادية جديدة مثل اﻷمن اﻹنساني قد لا تخدم أغراضها بطريقة أفضل. |
D'autre part, les gains de productivité consécutifs à l'introduction de nouvelles technologies ne semblent pas être à la mesure des investissements réalisés. | UN | وقال من جهة أخرى أن مكاسب الانتاجية الناجمة عن إدخال تقنيات جديدة لا تبدو متناسبة مع درجة الاستثمارات الجارية. |
Certaines politiques économiques ont encouragé et facilité l'introduction de maquilas. | UN | وأدت سياسات اقتصادية معينة إلى تشجيع وتيسير إدخال صناعة الملابس. |
L'introduction de la formation professionnelle dans l'enseignement de base en République du Yémen. | UN | إدخال مادة التربية المهنية في مرحلة في التعليم الأساسي في الجمهورية اليمنية. |
L'introduction de normes sociales a pour objectif d'assurer l'amélioration du niveau de protection sociale. | UN | ويهدف إدخال هذه المعايير إلى ضمان تحسين مستوى الحماية الاجتماعية. |
Bien que les taux de transmission aient commencé à diminuer avec l'introduction de la double thérapie, de toute évidence des efforts complémentaires s'imposaient pour renforcer le programme. | UN | وبينما بدأت معدلات الانتقال تنخفض مع إدخال العلاج الثنائي، كان من الواضح أنه يلزم بذل جهود إضافية لتعزيز البرنامج. |
Avec l'appui du Programme commun, plusieurs pays d'Asie ont pris des mesures pour faciliter l'introduction de programmes, fondés sur des données factuelles, de réduction des effets nuisibles pour les consommateurs de drogues injectables. | UN | وبدعم مقدم من البرنامج المشترك، اتخذت عدة بلدان في آسيا خطوات من شأنها إتاحة إدخال عناصر معززة بالأدلة للبرمجة المتعلقة بالحد من الضرر لفائدة الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن. |
Nous sommes aussi extrêmement satisfaits de l'introduction de techniques modernes de gestion des ressources. | UN | ونحن مستعدون ومتحمسون أيضا لإدخال أساليب إدارة الموارد الحديثة. |
Étant donné la situation en matière de sécurité, un montant supplémentaire a été prévu pour l'introduction de radiomessageurs au niveau régional. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية، خصص اعتماد إضافي لإدخال معدات استدعاء على المستوى الإقليمي. |
De plus, l'introduction de rapports d'évaluation de synthèse destinés aux membres de l'organe directeur du HCR contribuera à renforcer la fonction de supervision. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷخذ بتقارير تقييم توليفية يُقصد منها أن توزع على أعضاء هيئة إدارة المفوضية سيعزز أيضا من تأثير هذه المهمة. |
Les progrès de l'automatisation et la course à la productivité, pour faire face à la forte concurrence, se sont traduits par l'introduction de technologies plus perfectionnées. | UN | فإن زيادة استخدام اﻵلات والاتجاه إلى رفع الانتاجية في مواجهة التنافس الشديد أديا إلى اﻷخذ بمستويات أعلى من التكنولوجيا. |
L'introduction de trois sessions annuelles en attendant la mise en œuvre de l'article 20, paragraphe 1 de la Convention est un autre sujet d'inquiétude, car cette solution pourrait décourager l'adoption de cet amendement. | UN | ومما يثير قلق الوفد أيضا أن استحداث الدورات السنوية الثلاث إلى حين بدء نفاذ تعديل الفقرة 1 من المادة 20 للاتفاقية لن يشجع على قبول التعديل. |
Thaïlande : Au nombre des méthodes utilisées par les cultivateurs thaïlandais pour lutter contre les escargots jaunes, on trouve la destruction des escargots adultes et des œufs, la mise en place de filets pour empêcher les escargots de pénétrer dans les rizières, et l'introduction de canards dans ces dernières durant l'intersaison. | UN | تايلند: تشمل أساليب مكافحة حلزون التفاح الذهبي التي يطبقها الزراع في تايلند تدمير الحلزونات مكتملة النمو والبيض واستخدام الشباك لمنع الحلزون من دخول حقول الأرز وتربية البط في حقول الأرز فيما بين مواسم النمو. |
L'oratrice encourage le Gouvernement chypriote à intensifier ses efforts à cet égard et à envisager l'introduction de mesures temporaires spéciales, telles que des quotas. | UN | وأعربت عن تشجيعها لحكومة قبرص على زيادة جهودها في هذا الصدد والنظر في الأخذ بتدابير خاصة مؤقتة كنظم الحصص. |
Le basculement a coïncidé avec l'introduction de l'euro comme monnaie de base pour les comptes de l'ONUDI. | UN | وتزامن التحول مع استحداث التعامل باليورو باعتباره عملة الأساس لحسابات اليونيدو. |
introduction de la politique de mobilité pour les bureaux extérieurs | UN | :: استحداث سياسة التنقل في المكاتب الميدانية |
Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en l'an 1700. | UN | ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشاموريين على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠٢. |