"'inversion" - Traduction Français en Arabe

    • انعكاس
        
    • عكس اتجاه
        
    • عكس مسار
        
    • انقلاب
        
    • بالمصارف
        
    • إلى عكس
        
    • تغير التدفقات
        
    • انتكاس
        
    • وقلب
        
    • وعكس مساره
        
    • وبعكس اتجاهه
        
    • بانعكاس
        
    Un taux plus élevé d'alphabétisation des femmes dans cette tranche d'âge signale une inversion de la situation précédente. UN ويبين المعدل الأعلى لمعرفة القراءة والكتابة لدى الإناث في هذه الفئة العمرية انعكاس الوضع الذي كان سائدا سابقا.
    19. L'inversion du transfert financier net a donc été déterminée par des facteurs d'attraction et des facteurs de fuite. UN ٩١ - ولذا فقد قررت عوامل " الجذب " وعوامل " الطرد " انعكاس اتجاه النقل المالي الصافي.
    L'inversion des tendances antérieures vaut aussi pour le VIH et le sida. UN ويواصل البلد أيضا عكس اتجاه منحنى فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    :: L'inversion des tendances de la déforestation et la remise en état des terres dégradées par des programmes de paiement pour services liés à l'environnement et aux écosystèmes; UN عكس مسار الاتجاه نحو إزالة الأحراج وإصلاح الأراضي المتدهورة، من خلال برامج الدفع لصالح خدمات البيئة والنظم الإيكولوجية؛
    L'inversion de la présomption peut cependant paraître moins anodine. UN ولكن انقلاب القرينة ربما لا يكون بهذه البساطة.
    ii) Les absorptions anthropiques nettes de gaz à effet de serre par les puits ont diminué depuis le précédent rapport de certification, une notification adressée au Conseil exécutif de l'inversion des absorptions anthropiques nettes de gaz à effet de serre par les puits qui s'est produite dans le cadre de l'activité de boisement ou de reboisement au titre du MDP depuis la précédente certification. UN `2` في حالة انخفاض صافي الإزالة بالمصارف لغازات الدفيئة البشرية المنشأ منذ صدور تقرير الاعتماد السابق، إخطار مقدم إلى المجلس التنفيذي بانخفاض صافي الإزالة بالمصارف لغازات الدفيئة البشرية المنشأ الذي تعرض له نشاط مشروع التحريج أو إزالة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة منذ صدور الاعتماد السابق.
    Ceci illustre l'inversion de la tendance passée en faveur de la privatisation de l'enseignement supérieur. UN وتشير هذه الحالة إلى عكس الاتجاه السابق صوب خصخصة التعليم العالي.
    III. CAUSES DÉTERMINANTES DE L'inversion DU COURANT 18 - 24 5 UN ثالثا - محددات تغير التدفقات
    Même si nous assistons à une reprise dans quelques pays, la plupart des pays en développement continuent, eux, de faire face aux conséquences de l'inversion des flux de capitaux qui leur sont destinés. UN وحتى بينما نشهد تعافيا في بلدان قليلة، ما زال معظم البلدان النامية يواجه انتكاس التدفقات الرأسمالية إليها.
    la correction et l'inversion de la tendance à l'élévation du taux de mortalité liée aux tumeurs; UN وقف ارتفاع معدل الوفيات الناجمة عن الأورام وقلب اتجاه منحاه؛
    L'Union européenne exprime son espoir sincère que l'arrêt et l'inversion de tendance de la course aux armements observés après la guerre froide seront consolidés d'une manière irréversible et que des progrès concrets dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération seront faits. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أمله المخلص بأن يتم تثبيت وقف سباق التسلح وعكس مساره الذي برز في أعقاب الحرب الباردة على نحو لا رجعة فيه، وأن يحرز تحقيق تقدم ملموس في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dans chaque cas, il en avait examiné les effets sur l'inversion du revenu et les incidences financières. UN وبعد النظر في كل عامل، درس الفريق أثره على انعكاس الدخل وأثره المالي.
    Toutefois, cette anomalie n'est guère fréquente, car très peu d'administrateurs partent à la retraite à des classes où se produit l'inversion des revenus. UN بيد أن أثره الفعلي منخفض لأن عددا صغيرا جدا من موظفي الفئة الفنية يتقاعدون في رتب يحدث فيها انعكاس الدخل.
    En ce qui concerne l'inversion des revenus, les membres de la Commission ont souligné que le phénomène n'était pas censé être permanent et qu'il fallait tout faire pour l'éliminer. UN أما في ما يتعلق بانعكاس الدخل، فقد أشار أعضاء اللجنة إلى أنه لم يكن يُقصد بظاهرة انعكاس الدخل أن تكون دائمة وأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للقضاء عليها.
    De plus, en continuant d'utiliser ce coefficient, on laissait passer l'occasion d'agir de manière décisive sur l'inversion des revenus. UN ثم إن استمرار استخدامه يعني التخلي عن فرصة إحداث أثر كبير على انعكاس الدخل.
    On assisterait alors à une réduction des flux financiers internationaux et donc à une inversion partielle du processus d'intégration financière qui a précédé la crise. UN وقد يؤدي هذا إلى انخفاض التدفقات المالية الدولية، وبالتالي إلى عكس اتجاه نمط التكامل المالي الذي شوهد قبل ظهور الأزمة.
    La chute spectaculaire des prix de ces produits représentait une inversion de la tendance à la hausse observée jusqu'au milieu de 2008. UN فقد أدى انخفاض أسعار السلع الأساسية المذهل إلى السير عكس اتجاه تصاعدي استمر حتى منتصف عام 2008.
    Mais l'inversion des tendances actuelles, généralement négatives, exige une réaction énergique de la part des pays africains et l'appui concerté et massif de la communauté internationale; UN ولكن عكس مسار الاتجاهات السلبية الحالية عامة، يقتضي تجاوبا هائلا من جانب البلدان الافريقية ودعما متضافرا كبيرا من جانب المجتمع الدولي؛
    Mais l'inversion des tendances actuelles, généralement négatives, exigeait une réaction énergique de la part des pays africains et l'appui concerté et massif de la communauté internationale; UN ولكن عكس مسار الاتجاهات السلبية الحالية عامة، يقتضي تجاوبا هائلا من جانب البلدان الافريقية ودعما متضافرا كبيرا من جانب المجتمع الدولي؛
    Une inversion du processus déjà lent de réduction de la sousalimentation semble inévitable. UN ويبدو انقلاب التقدم البطيء بالفعل في الحد من نقص التغذية مصيراً محتوماً.
    49. Lorsque le rapport de certification établi par l'entité opérationnelle désignée fait apparaître une inversion des absorptions anthropiques nettes de gaz à effet de serre par les puits depuis la précédente certification, il est procédé au remplacement d'une quantité équivalente d'URCELD. UN 49- وفي حالة ما إذا بيّن تقرير الاعتماد الذي أعده الكيان التشغيلي المعين وجود انخفاض لصافي الإزالة بالمصارف لغازات الدفيئة البشرية المنشأ منذ صدور الاعتماد السابق، يتعين الاستعاضة عن كمية مناظرة من وحدات التخفيض المعتمد الطويلة الأجل.
    III. CAUSES DÉTERMINANTES DE L'inversion DU COURANT UN ثالثا - مُحددات تغير التدفقات
    Enfin, depuis la fin des années 90, les crises financières qui ont touché plusieurs pays en développement ont incité les gouvernements à réexaminer leurs systèmes financiers pour les rendre moins vulnérables au risque d'inversion des flux de capitaux. UN وأخيرا ومنذ أواخر التسعينات، دفعت الأزمات المالية في عدة بلدان نامية الحكومات إلى تعزيز الرقابة على نظمها المالية بغية الحد من قابلية تعرضها إلى انتكاس في التدفقات الرأسمالية.
    Israël est particulièrement vulnérable à la fragilité de l'environnement et du développement, parce que la renaissance de notre pays est un drame écologique continuel de régénération des terres blessées, usées et dénudées, de sauvetage de vallées fertiles transformées en marais bourdonnant de malaria, et d'inversion de la rapacité et de la négligence qui ont engendré le désert. UN إن اسرائيل حساســة بوجــه خــاص لهشاشــة البيئة والتنمية ﻷن مولد بلدنــا من جديد عبارة عن دراما ايكولوجية مستمرة من إعادة تأهيل أرض جميلة ولكن مجروحة، ومتآكلة، ومتعرية، ومن تجديد وديان خصبة تردت إلى مستنقعات تشغى ببعوض الملاريا، وقلب اتجــاه الجشـــع والاهمـــال الـــذي خلـــق الصحراء.
    31. Cessation et inversion de la course aux armements nucléaires en vue de réaliser le désarmement nucléaire. UN 31 - وقف سباق التسلح وعكس مساره بهدف تحقيق نزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus