Ces efforts doivent être appuyés par des politiques claires des pays développés pour encourager l'investissement du secteur privé en Afrique. | UN | ولتدعيم هذه الجهود، يجب أن تتخذ البلدان المتقدمة النمو سياسات واضحة لتشجيع استثمارات القطاع الخاص. |
Au niveau local, les politiques et les mécanismes nationaux doivent viser à attirer l'investissement du secteur privé et à instaurer une économie de marché. | UN | وعلى الصعيد المحلي، ينبغي توجيه السياسات والآليات الوطنية نحو اجتذاب استثمارات القطاع الخاص وبناء اقتصاد سوقي. |
En effet, ce dernier a fait un bond au cours des dernières années en Croatie, en Pologne, en République tchèque, en Roumanie, en Slovaquie et en Slovénie; en Pologne par exemple, environ la moitié de l'investissement du secteur privé est allée l'an dernier au secteur manufacturier. | UN | في السنوات اﻷخيرة في بولندا، والجمهورية التشيكية ورومانيا، وسلوفاكيا وسلوفينيا وكرواتيا؛ ففي بولندا مثلا، كان حوالي نصف جميع استثمارات القطاع الخاص في السنة الماضية يتركز في الصناعة التحويلية. |
L'augmentation de l'investissement du secteur privé est essentielle à la croissance économique, au renforcement de la productivité et à la hausse des niveaux de vie. | UN | 13 - وتعد زيادة استثمارات القطاع الخاص ضرورية لتوليد النمو الاقتصادي، وزيادة الإنتاجية ورفع مستويات المعيشة. |
Il souligne aussi l'intérêt d'un appui international sur le long terme et l'investissement du secteur privé pour faciliter la transition. | UN | كما يؤكد على قيمة الدعم الدولي الطويل المدى واستثمارات القطاع الخاص في تيسير الانتقال. |
Ce projet renforce les capacités nationales et locales pour attirer l'investissement du secteur privé afin d'améliorer l'accès des zones rurales à l'énergie avec les ressources en énergie renouvelable disponibles localement. | UN | ويعمل هذا المشروع على تنمية القدرات الوطنية والمحلية لجذب استثمارات القطاع الخاص في مجال توفير الطاقة في المناطق الريفية باستخدام موارد الطاقة المتجددة المتاحة محليا. |
Ils ont souligné la nécessité de réduire les émissions de gaz à effet de serre, de parvenir à un développement propre et de tirer parti de l'investissement du secteur privé dans ces domaines. | UN | وشددوا على أهمية تقليص انبعاثات غازات الدفيئة، والحاجة إلى تنمية نظيفة، وإلى تسخير استثمارات القطاع الخاص في هذه المجالات. |
Le Gouvernement éthiopien applique également plusieurs politiques favorables à l'investissement du secteur privé dans le logement qui donnent des résultats encourageants et il va redoubler d'efforts pour fournir des logements convenables et les infrastructures connexes. | UN | كذلك وضعت حكومة إثيوبيا عدة سياسات لتشجيع استثمارات القطاع الخاص في الإسكان، وقد حققت هذه السياسات نتائج مشجعة، كما ستضاعف الحكومة جهودها لتوفير المسكن الملائم والبنية التحتية ذات الصلة. |
Ils ont souligné la nécessité de réduire les émissions de gaz à effet de serre, de parvenir à un développement propre et de tirer parti de l'investissement du secteur privé dans ces domaines. | UN | وشددوا على أهمية تقليص انبعاثات غازات الدفيئة، والحاجة إلى تنمية نظيفة، وإلى تسخير استثمارات القطاع الخاص في هذه المجالات. |
Ce projet, l'un des plus importants projets d'investissement du secteur privé en Afrique, concerne le transport de pétrole depuis les gisements de pétrole de Doba dans le sud du Tchad jusqu'à un port camerounais sur l'Atlantique. | UN | ويقوم هذا المشروع، الذي يمثل أحد أضخم استثمارات القطاع الخاص في أفريقيا، بنقل النفط من حقول نفط دوبا في جنوب تشاد إلى ميناء كاميروني على ساحل المحيط الأطلسي. |
Augmenter l'offre de logements locatifs accessibles peut exiger des investissements considérables, ce qui peut amener à mobiliser l'investissement du secteur privé. | UN | وقد تتطلب زيادة العرض من المساكن التأجيرية الميسورة التكلفة استثمارات كبيرة، مما يشير إلى ضرورة حشد استثمارات القطاع الخاص. |
Le Gouvernement avait également adopté un certain nombre d'incitations au logement visant à encourager l'investissement du secteur privé et les améliorations en faveur des groupes à faible revenu, et avait mis en place un cadre juridique favorable à ces améliorations. | UN | وأشار إلى أن الحكومة بدأت أيضاً في تطبيق عدد من الحوافز الإسكانية لتشجيع استثمارات القطاع الخاص وإحداث تحسينات لصالح المجموعات المنخفضة الدخل وإنشاء أُطر قانونية تمكينية. |
Nous aiderons les pays en développement à renforcer leurs capacités institutionnelles et leurs stratégies nationales de marché, susceptibles d'attirer l'investissement du secteur privé dans les sources d'énergie renouvelables et dans d'autres technologies propres. | UN | وسنساعد البلدان النامية على تعزيز القدرة المؤسسية والاستراتيجيات الوطنية الموجهة صوب اقتصاد السوق التي من شأنها أن تساعد على اجتذاب استثمارات القطاع الخاص إلى مجال الطاقة المتجددة والتكنولوجيات النظيفة الأخرى. |
Cette rencontre faisait partie d'une série de mesures visant à sensibiliser les parties prenantes à la question des investissements dans la région des Grands Lacs, dans le cadre des préparatifs d'une conférence sur l'investissement du secteur privé, qui se tiendra au premier trimestre de 2015. | UN | وشكل هذا الاجتماع خطوة من مجموعة من الخطوات الهادفة إلى توعية الجهات المعنية بشأن مسألة الاستثمار في منطقة البحيرات الكبرى، للتحضير لعقد مؤتمر بشأن استثمارات القطاع الخاص خلال الربع الأول من عام 2015. |
L'Éthiopie connaît une croissance de son PIB supérieure à 10 % depuis cinq ans et la pauvreté absolue a considérablement diminué, tandis que l'investissement du secteur privé est en plein essor. | UN | وقال إن إثيوبيا حققت نموا في ناتجها المحلي الإجمالي يزيد على 10 في المائة خلال السنوات الخمس السابقة كما انخفض الفقر المطلق انخفاضا شديدا في الوقت الذي اتسعت فيه استثمارات القطاع الخاص اتساعا كبيرا جدا. |
11. L'hypothèse spécifique selon laquelle augmenter les ressources, soit par l'imposition, soit par l'emprunt, a un effet " d'éviction " de l'investissement du secteur privé est une question empirique à propos de laquelle on ne peut tirer aucune conclusion générale. | UN | والفرضية المحددة القائلة بأن حشد الموارد، سواء عن طريق الضرائب أو الاقتراض، يخفض استثمارات القطاع الخاص أي يسبب ``مزاحمة طاردة ' ' له، هي مسألة خاضعة للتجربة العملية ولا يمكن التوصل إلى استنتاج عام بشأنها. |
Même dans la situation où il y a une ressource limitée et une éviction, un investissement public supplémentaire peut s'avérer souhaitable dans l'intérêt général, s'il présente par rapport à l'investissement du secteur privé, un ratio capital/production plus faible, créant davantage d'emplois et de croissance pour chaque dépense en capital. | UN | وحتى في حالة المورد النادر و ``المزاحمة الطاردة ' ' ، فإن الاستثمار العام الإضافي يمكن أن يكون أمراً مرغوباً فيه اجتماعياًً، إذا كانت نسبة رأس المال إلى الناتج فيه أقل ، لأن ذلك يخلق فرص عمالة ونمو أكبر بالنسبة للوحدة من الإنفاق الرأسمالي بالمقارنة مع استثمارات القطاع الخاص. |
Les Pays-Bas, le Royaume-Uni et la Suède soutiennent de nouveaux < < centres d'affaires > > dans les pays en développement en réunissant entreprises, gouvernements, donateurs et acteurs de la société civile afin qu'ils recensent ensemble les mesures concrètes à prendre pour encourager l'investissement du secteur privé. | UN | تدعم السويد والمملكة المتحدة وهولندا مراكز أعمال جديدة في البلدان النامية تجمع معاً مؤسسات الأعمال والحكومات الوطنية والجهات المانحة ومنظمات المجتمع المدني من أجل الاتفاق على خطوات عملية لدعم استثمارات القطاع الخاص. |
Afin d'exploiter tout le potentiel de l'investissement du secteur privé et de le faciliter, les participants ont appelé de leurs vœux l'élaboration de nouveaux instruments financiers tels que des garanties et des mesures d'atténuation du risque, la création d'un environnement plus propice et un programme ciblé de renforcement des capacités. | UN | ومن أجل الاستفادة الكاملة من استثمارات القطاع الخاص وتيسير هذه الاستثمارات، دعا المشاركون إلى استحداث أدوات مالية جديدة، مثل الضمانات وتدابير تخفيف المخاطر، وإدخال تحسينات في البيئات المؤاتية، وبناء القدرات المحدَّد الهدف. |
c) Augmenter l'assistance allouée au secteur productif et prendre des mesures susceptibles d'encourager l'investissement du secteur privé dans les pays en développement sans littoral; | UN | (ج) تشجيع تخصيص قدر أكبر من المساعدة إلى القطاعات الإنتاجية واتخاذ تدابير تحفيزية من أجل تشجيع استثمارات القطاع الخاص في البلدان النامية غير الساحلية؛ |
Cela dépendra toutefois des éléments suivants : maintien des flux de l'APD à 0,20 %, participation et inclusion de toutes les parties prenantes sans exception et accroissement de la participation des secteurs public et privé, de l'IED, de la mobilisation des ressources intérieures et de l'investissement du secteur privé. | UN | غير أن ذلك سيتوقف على وصول تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.20 في المائة، والمشاركة الشاملة للأطراف المؤثرة ومعاملتها الإدماجية، وكذلك زيادة مشاركة القطاعين العام والخاص، والاستثمار المباشر الأجنبي، وتعبئة الموارد المحلية، واستثمارات القطاع الخاص. |