"'où la nécessité de" - Traduction Français en Arabe

    • مما يتطلب
        
    • هنا الحاجة إلى
        
    • الأمر الذي يستلزم
        
    • مما يشير إلى ضرورة
        
    • الأمر الذي يحتاج البرنامج
        
    • ثم جاءت ضرورة
        
    • وبالتالي يلزم
        
    • ولقد أدى ذلك إلى الاحتياج
        
    • ثم فهناك حاجة إلى
        
    • ما يؤكد ضرورة
        
    L'essentiel du travail se fait de façon manuelle, d'où la nécessité de beaucoup de temps et d'énergie. UN وغالبية الأعمال تتم بصورة يدوية، مما يتطلب مزيدا من الوقت والجهد.
    À la faveur de la privatisation récente, dans de nombreux pays, de prestataires de services monopolistiques, par exemple dans le secteur de l'énergie ou des télécommunications, l'IED joue un rôle croissant, d'où la nécessité de renforcer le cadre réglementaire, les institutions et la politique de concurrence. UN وفي ظل الاتجاهات الحديثة لخصخصة عمليات مورّدي الخدمات الاحتكارية في العديد من البلدان، كما في مجال الطاقة أو مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية مثلاً، ما برح دور الاستثمار الأجنبي المباشر يتزايد، مما يتطلب تدعيم الأطر التنظيمية والمؤسسات واعتماد سياسات فعالة في مجال المنافسة.
    D'où la nécessité de l'appréhender de manière globale à travers un dialogue inclusif et dépassionné qui prendrait en considération les préoccupations de tous les États en matière de sécurité. UN ومن هنا الحاجة إلى النظر إليه من منظور عالمي، بحوار شامل وهادئ يأخذ في الحسبان الشواغل الأمنية لدى جميع الدول.
    Les traditions ne constituent peut-être pas une juridiction parallèle mais elles peuvent entrer en conflit avec les garanties consacrées par le Pacte, tandis que le désir de moderniser les institutions peut être étouffé par les coutumes, d'où la nécessité de surveiller la situation. UN ورأى أن العادات المجتمعية قد لا تشكل تشريعا موازيا لكنها تتعارض مع الضمانات المكرسة في العهد، ويمكن أن تحد العادات من الرغبة في تحديث المؤسسات، الأمر الذي يستلزم رصد الوضع.
    Très peu d'informations ont été communiquées quant à l'effet ou à l'efficacité de ces activités, d'où la nécessité de consacrer une plus grande attention au suivi et à l'évaluation des résultats et à la gestion des connaissances. UN وتتوفر معلومات قليلة جدا عن أثر التدخلات ومدى فعاليتها، مما يشير إلى ضرورة زيادة التركيز على الرصد وإدارة المعارف والتقييم.
    Il ne fallait toutefois pas se faire d'illusions : la stratégie du PNUD devait cadrer avec les ressources qu'appelait la mise en oeuvre, d'où la nécessité de mobiliser un appui politique. UN ومع هذا، فلا مفر من ضرورة توفيق استراتيجية البرنامج الإنمائي مع الموارد المتاحة حتى يمكن التنفيذ، الأمر الذي يحتاج البرنامج من أجله لدعم سياسي.
    Le siège occupé par le Groupe des États d'Afrique au sein du Bureau est donc devenu vacant le 1er janvier 2010, d'où la nécessité de procéder à cette élection pour assurer une représentation géographique équitable au sein du Bureau. UN وبذلك أصبح منصب ممثل الدول الأفريقية في المكتب شاغراً ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2010، ومن ثم جاءت ضرورة إجراء هذه الانتخابات للحفاظ على التمثيل الجغرافي العادل داخل المكتب.
    Avec le progrès technologique, les communications interpersonnelles et la conclusion de contrats s'effectuent par des moyens de plus en plus variés, ce qui demande incontestablement un élargissement correspondant de l'interprétation de l'exigence de l'" écrit " d'où la nécessité de réviser l'article 7 de la Loi type. UN فمع التقدّم التكنولوجي، يزداد تنوّع الوسائل التي يجري بها تخاطُب الناس وإبرام العقود، مما يستدعي بالتأكيد توسيعا مقابلا في تفسير اشتراط " الكتابة " ، وبالتالي يلزم تنقيح المادة 7 من القانون النموذجي.
    Ainsi, dans de nombreux pays appartenant ou non à la catégorie des pays les moins avancés, les bureaux extérieurs du PNUD fournissent l'appui nécessaire aux directeurs nationaux de projets dans les domaines de la gestion administrative et financière dont ces derniers demeurent responsables, d'où la nécessité de disposer de nouveaux types de compétences dans les bureaux extérieurs et de procéder à une réaffectation des fonctions. UN وهكذا، ففي كثير من البلدان، من أقل البلدان نموا ومن غير المنتمية ﻷقل البلدان نموا، توفر المكاتب القطرية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم الضروري لمديري المشاريع الوطنية في مجالات التنظيم اﻹداري واﻹدارة المالية التي يبقى هؤلاء المديرون مسؤولين عنها. ولقد أدى ذلك إلى الاحتياج إلى أنواع جديدة من المهارات في المكاتب القطرية وأدى أيضا إلى إعادة توزيع المهام.
    Plusieurs États Membres ont reconnu que l'élaboration des politiques devrait se fonder sur de solides connaissances scientifiques, d'où la nécessité de renforcer l'interface entre les sciences et les politiques. UN 69 - أقرت دول أعضاء عدة بضرورة أن يستند صنع القرار إلى معارف علمية سليمة، مما يتطلب توثيق الصلة بين العلم والسياسات.
    Le fait que les règles ne soient pas appliquées peut s'expliquer en partie par l'ignorance mais aussi par le manque de volonté politique, d'où la nécessité de campagnes de sensibilisation sur la question et les règles applicables. UN ويمكن أن يُعزى جزئياً الإخفاق في التنفيذ إلى الجهل، ولكن يُعزى أيضاً إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية، مما يتطلب التوعية بالمشكلة وبالقواعد الواجبة التطبيق.
    Elle a également reconnu que les instruments financiers nouveaux et mondialisés continuent de changer la nature des risques qui pèsent sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. UN وسلم إعلان الدوحة كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المتسمة بطابع معولم للغاية لا تزال تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب مواصلة تحسين رقابة الأسواق وتنظيمها.
    Des responsables lituaniens des questions de concurrence sont souvent invités à participer à des conférences internationales, à des séminaires et à des colloques sur la concurrence; leur participation dépend toutefois beaucoup du financement proposé par des donateurs internationaux, d'où la nécessité de prévoir une assistance financière adéquate. UN ويجري في حالات كثيرة دعوة ممثلين من ليتوانيا ممن يتصدون لقضايا المنافسة للمشاركة في المؤتمرات الدولية والحلقات الدراسية والندوات بشأن المنافسة. على أن المشاركة في هذه اﻷحداث تتوقف الى حد كبير على تمويل مانحين دوليين للممثلين الليتوانيين مما يتطلب تقديم مساعدة مالية ملائمة.
    56. La Déclaration de Doha reconnaissait en outre que les instruments financiers nouveaux et mondialisés avaient changé la nature des risques qui pesaient sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. UN 56- وسلم إعلان الدوحة كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة والمتسمة بطابع معولم للغاية غيرت طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب مواصلة تحسين رقابة الأسواق وتنظيمها.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme et les normes humanitaires applicables dans les conflits armés ne protègent pas les êtres humains de façon adéquate dans de telles situations, d'où la nécessité de promouvoir une nouvelle Déclaration des règles minimales d'humanité. UN والقانون الدولي الخاص بحقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية التي تنطبق في المنازعات المسلحة لا توفر للبشر حماية كافية في مثل هذه الحالات. ومن هنا الحاجة إلى تقديم إعلان جديد للمعايير الانسانية الدنيا.
    Tous les peuples du monde aspirent à la paix. D'où la nécessité de mécanismes et d'instruments internationaux et régionaux de maintien de la paix, de prévention et de règlement des conflits. UN إن جميع شعوب العالم تتطلع إلى السلام، ومن هنا الحاجة إلى الآليات والأدوات الدولية والإقليمية لحفظ السلام ومنع نشوب الصراعات وحلها.
    Les résultats des travaux du Groupe de travail n'ont pas reçu l'accueil souhaité auprès du Congrès, d'où la nécessité de procéder à un nouveau réexamen de la législation dans le cadre du deuxième PNETP. UN ولم تحظ النتائج التي تمخضت عنها جهود الفريق العامل باهتمام البرلمان المطلوب، الأمر الذي يستلزم مراجعة جديدة للتشريعات في إطار الخطة الوطنية الثانية.
    c) Ils ne disposent pas de ressources suffisantes pour pouvoir exercer les fonctions essentielles que leur confère leur mandat, d'où la nécessité de renforcer leurs ressources opérationnelles; UN (ج) لا تتلقى الوظائف الرئيسية المناطة بالمكاتب الإقليمية دعما بموارد كافية، الأمر الذي يستلزم تعزيز مواردها التنفيذية؛
    L'aide publique au développement consacrée au secteur de l'énergie des pays d'Afrique subsaharienne, par exemple, ne représentait que 2 % de l'aide allouée entre 2005 et 2010, d'où la nécessité de revoir les modalités d'allocation. UN ولم تمثل المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا جنوب الصحراء في قطاع الطاقة، على سبيل المثال، سوى نسبة 2 في المائة من المساعدة المقدمة بين عامي 2005 و 2010، مما يشير إلى ضرورة تغيير نسق تخصيص المساعدات.
    L'aide publique au développement consacrée au secteur de l'énergie des pays d'Afrique subsaharienne, par exemple, ne représentait que 2 % de l'aide allouée entre 2005 et 2010, d'où la nécessité de revoir les modalités d'allocation. UN ولم تمثل المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا جنوب الصحراء في قطاع الطاقة، على سبيل المثال، سوى نسبة 2 في المائة من المساعدة المقدمة بين عامي 2005 و2010، مما يشير إلى ضرورة تغيير نسق تخصيص المساعدات.
    Il ne fallait toutefois pas se faire d'illusions : la stratégie du PNUD devait cadrer avec les ressources qu'appelait la mise en oeuvre, d'où la nécessité de mobiliser un appui politique. UN ومع هذا، فلا مفر من ضرورة توفيق استراتيجية البرنامج الإنمائي مع الموارد المتاحة حتى يمكن التنفيذ، الأمر الذي يحتاج البرنامج من أجله لدعم سياسي.
    Le siège occupé par le Groupe des États d'Europe orientale est donc devenu vacant le 1er janvier 2012, d'où la nécessité de procéder à cette élection pour assurer une représentation géographique équitable au sein du Bureau. UN وبذلك أصبح منصب ممثل دول أوروبا الشرقية في المكتب شاغراً ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2012، ومن ثم جاءت ضرورة إجراء هذه الانتخابات للحفاظ على التمثيل الجغرافي العادل داخل المكتب.
    Nous sommes convaincus qu'il incombe à tous les États de prévenir et d'éradiquer la corruption, car ses retombées négatives affectent toutes les sociétés et tous les pays - d'où la nécessité de la combattre au moyen de la coopération internationale. UN ونحن مقتنعون بأن مسؤولية منع حدوث الفساد واستئصاله تقع على عاتق جميع الدول، لأن آثارها السلبية تضر بجميع البلدان والمجتمعات - وبالتالي يلزم وجود تعاون دولي لمكافحته.
    Ainsi, dans de nombreux pays appartenant ou non à la catégorie des pays les moins avancés, les bureaux extérieurs du PNUD fournissent l'appui nécessaire aux directeurs nationaux de projets dans les domaines de la gestion administrative et financière dont ces derniers demeurent responsables, d'où la nécessité de disposer de nouveaux types de compétences dans les bureaux extérieurs et de procéder à une réaffectation des fonctions. UN وهكذا، ففي كثير من البلدان، من أقل البلدان نموا ومن غير المنتمية ﻷقل البلدان نموا، توفر المكاتب القطرية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم الضروري لمديري المشاريع الوطنية في مجالات التنظيم اﻹداري واﻹدارة المالية التي يبقى هؤلاء المديرون مسؤولون عنها. ولقد أدى ذلك إلى الاحتياج إلى أنواع جديدة من المهارات في المكاتب القطرية وأدى أيضا إلى إعادة توزيع المهام.
    D'où la nécessité de relever le seuil actuel, que certains experts ont proposé de porter à 40 %. UN ومن ثم فهناك حاجة إلى زيادة معيار الكمية الجوهرية من عتبة العشرين في المائة إلى نسبة مئوية أعلى.
    Cette crise a entraîné une baisse significative de la demande sur les marchés traditionnels de l'Afrique, d'où la nécessité de diversifier les marchés d'exportation. UN فقد أدى ذلك إلى انخفاض حاد في الطلب على الصادرات في الأسواق التقليدية، وهو ما يؤكد ضرورة تنويع أسواق التصدير في القارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus