"'objectif de l'" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف من
        
    • لهدف
        
    • أن يكون هدف
        
    • إن الغرض من
        
    • بأهداف العملية من
        
    En dernière analyse, tel est l'objectif de l'état de droit. UN وفي التحليل النهائي، فإن هذا هو الهدف من سيادة القانون.
    En termes de procédés, le groupe de contact a convenu que l'objectif de l'article 7 était de réduire la demande de mercure. UN فيما يتعلق بالعمليات، اتفق فريق الاتصال على أن الهدف من المادة 7 هو الحد من الطلب على الزئبق.
    Il a également souligné que l'éducation inclusive devait être l'objectif de l'éducation des enfants handicapés. UN وأكدت كذلك أن التعليم الشامل للجميع يجب أن يكون الهدف من تعليم الأطفال ذوي الإعاقة.
    Pour réaliser l'objectif de l'enseignement primaire pour tous, l'organisation a fourni : UN تحقيقا لهدف توفير التعليم الابتدائي للجميع، قامت المنظمة بما يلي:
    Cette campagne appuyait l'objectif de l'UNICEF consistant à associer des partenaires importants du monde des médias au Mouvement mondial pour l'enfance. UN وقدمت الحملة الدعم لهدف اليونسيف لإشراك الشركاء من وسائط الإعلام المؤثرة في الحركة العالمية من أجل الطفولة.
    L'objectif de l'éducation en matière de désarmement est d'informer les citoyens de la planète et de leur donner les moyens d'agir avec leurs gouvernements respectifs pour faire progresser la cause du désarmement. UN إن الهدف من التثقيف في ميدان نزع السلاح هو تنوير المواطنين وتمكينهم من العمل مع حكوماتهم من أجل إحداث تغيير إيجابي.
    En parvenant à cette décision, l'Administrateur a considéré que l'objectif de l'article susmentionné du Règlement financier était de limiter le montant de subventions financées à l'aide des ressources ordinaires. UN وفسر مدير البرنامج، لدى توصله الى هذا القرار، الهدف من البندين الماليين المشار إليهما أعلاه، على أنه يتمثل في وضع قيود عامة على تقديم المنح من أموال الموارد العادية.
    Bien que la motivation ne soit peutêtre pas la même pour tous les participants, l'objectif de l'entreprise criminelle demeure le même. UN وعلى الرغم من أن الدافع قد يكون مختلفاً عند كل مشارك في هذه الجريمة، فإن الهدف من العملية الإجرامية يبقى هو ذاته.
    L'objectif de l'élargissement doit être de corriger la représentation insuffisante des pays en développement. UN وينبغي أن يكون الهدف من توسيع عضوية المجلس تصويب التمثيل غير الكافي للبلدان النامية.
    L'objectif de l'étude consistait à recueillir et analyser des données ventilées par sexe dans des secteurs clés. UN وأضافت أن الهدف من الدراسة هو تجميع وتحليل البيانات المفصلة عن الجنسين بشأن القطاعات الأساسية.
    Premièrement, l'objectif de l'exercice ne devrait pas être uniquement de procéder à un simple dénombrement, par exemple de chiffrer la proportion de pauvres dans la population, mais de savoir qui sont ces pauvres. UN في المقام الأول، ينبغي ألا يكون الهدف من هذه العملية هو مجرد إيراد عدد من قبيل تقدير نسبة الفقراء إلى السكان، ولكن أن يعرف أيضاً من هم هؤلاء الناس.
    L'objectif de l'Année était de sensibiliser l'opinion publique mondiale aux problèmes de l'analphabétisme et de mobiliser les communautés nationales et la communauté internationale en vue de promouvoir l'éducation et l'alphabétisation. UN وكان الهدف من السنة هو تنبيه الرأي العام العالمي لمشكلة اﻷمية وتعبئة العمل الوطني والدولي لتشجيع التعليم ومحو اﻷمية.
    L'objectif de l'assistance électorale est d'aider les gouvernements à se doter dans les meilleurs délais de tous les moyens qui sont à leur portée. UN ويتمثل الهدف من المساعدة الانتخابية في مساعدة الحكومات على العمل بكامل طاقة ممكنة في أقرب وقت ممكن.
    L'objectif de l'assistance au développement est d'améliorer les conditions de vie des personnes, en particulier des plus pauvres. UN إن الهدف من المساعدة اﻹنمائية هو تحسين سبل العيش للناس، ولا سيما أفقرهم.
    L'objectif de l'exposition était d'éclairer les questions relatives aux armes nucléaires sous l'angle de la sécurité humaine, en plaçant les activités visant à leur élimination au cœur de l'édification d'une culture de paix. UN أما الهدف من المعرض فقد تمثل في تسليط الضوء على قضايا الأسلحة النووية من خلال عدسة الأمن البشري، مع العمل في الوقت نفسه على إعطاء مسألة إلغاء هذه الأسلحة مكاناً محورياً في صميم بناء ثقافة السلام.
    L'objectif de l'atelier était de revoir le projet de loi avant qu'il ne soit présenté au Parlement. UN وكان الهدف من حلقة العمل هذه استعراض مشروع القانون قبل رفعه إلى البرلمان.
    Dans l'intervalle, la communauté internationale a toujours accordé le rang de priorité le plus élevé à l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires. UN فمنذئذ، أولى المجتمع الدولي الأولوية القصوى لهدف القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Je voudrais réaffirmer que mon pays appuie sans réserve l'objectif de l'ONU d'étendre ses activités dans ce domaine. UN وأود أن أعيد تأييد بلادي كاملا لهدف اﻷمم المتحدة في توسيع نطاق اﻷنشطة في هذا الميدان.
    En conclusion, je souhaiterais souligner que le dialogue est aussi important pour atteindre un autre grand objectif de l'humanité - le développement. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أن الحوار هام أيضا لهدف آخر حيوي بالنسبة للبشرية هو: تحقيق التنمية.
    L'objectif de l'attaque était une population civile en tant que telle ou des personnes civiles ne participant pas directement aux hostilités. UN 2 - أن يكون هدف الهجـوم سكـانا مدنيين بصفتهم هـــــذه أو أفـــــرادا مدنيين لا يشاركون مباشرة في الأعمال الحربية.
    L'objectif de l'exercice actuel et des séances d'aujourd'hui est, du moins de mon point de vue, de rechercher un terrain d'entente et de faire avancer les travaux de la Conférence. UN إن الغرض من عمليتنا في هذا اليوم هو، من وجهة نظري على الأقل، السعي لإيجاد أرضية مشتركة ودفع أعمال المؤتمر إلى الأمام.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de l'ONUCI est mise en évidence dans des tableaux axés sur les résultats et organisés par composante (cessez-le-feu; désarmement, démobilisation, réintégration, rapatriement et réinstallation; action humanitaire et droits de l'homme; processus de paix; ordre public; et appui). UN وقد جرى ربط مجموع نفقات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتلك الفترة بأهداف العملية من خلال عدد من أطر الميزنة القائمة على النتائج، تم تصنيفها حسب العناصر التالية وهي: وقف إطلاق النار؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين؛ والشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان؛ وعملية السلام؛ والقانون والنظام؛ والدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus