Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la proposition du Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على الاقتراح الذي قدمه الأمين العام. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la transformation de postes proposée par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على تحويل هذه الوظائف بالصورة التي اقترحها الأمين العام. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une telle position contredit toute notre expérience du phénomène de l'objection de conscience. | UN | وهذا يتعارض مع كل ما لدينا من خبرة بشأن ظاهرة الاستنكاف الضميري. |
Les autorités compétentes ne pouvaient faire objection à une mission en tant que telle. | UN | فلا يجوز للسلطات المختصة أن تعترض على البعثة في حد ذاتها. |
Ils n'avaient aucune objection à la participation d'observateurs lorsqu'il s'agissait de ce genre de fonctions. | UN | وليس لدى مؤيــدي هــذا الــرأي أي اعتراض على اشتراك المراقبين عندما تكون السلطة مشاركة في مثل هاتين المهمتين. |
Le Comité consultatif n'y voit pas d'objection. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على هذا الاقتراح. |
En l'absence d'objection, il considérera que le Bureau décide de faire droit à cette demande. | UN | وأضاف أنه ما لم يسمع أي اعتراض سيعتبر أن المكتب قرر الموافقة على هذا الطلب. |
Aucune objection au survol des sites en question n'avait alors été soulevée par elles. | UN | ولم يثر أي اعتراض على التحليق فوق أية مواقع في حدود تلك المخططات. |
Les amendements, dont le texte a été communiqué à tous les États membres du Comité spécial, n’ont suscité aucune objection de la part de ces derniers. | UN | وأضاف أن التعديلات التي تم تعميمها على جميع الدول اﻷعضاء في اللجنة الخاصة لم تلق أي اعتراض من جانب تلك الدول. |
Il n’élève cependant aucune objection à la recevabilité de la communication. | UN | إلا أنها لا تثير أي اعتراض بشأن مقبولية البلاغ. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Si l'objection est rejetée, le dossier est classé sans autres effets de droit. | UN | وفي حالة رفض الاعتراض يحفظ الملف ولا يكون له أي أثر قانوني. |
Toutefois, cette objection ne fait pas obstacle à l'entrée en vigueur de ladite Convention entre la Finlande et la Jordanie. | UN | على أن حكومة فنلندا لا تعتبر أن هذا الاعتراض يشكل عقبة تعترض نفاذ الاتفاقية المذكورة بين فنلندا واﻷردن. |
Toutefois, cette objection ne fait pas obstacle à l'entrée en vigueur de ladite Convention entre la Finlande et la Jordanie. | UN | على أن حكومة فنلندا لا تعتبر أن هذا الاعتراض يشكل عقبة تعترض نفاذ الاتفاقية المذكورة بين فنلندا واﻷردن. |
Ces mauvais traitements auraient pour but de contraindre les détenus à changer de conviction quant à l'objection de conscience. | UN | ويزعم أن الهدف من سوء المعاملة هذا هو إجبار المسجونين على تغيير رأيهم فيما يخص الاستنكاف الضميري. |
En l'absence d'objection, il considérera que le Bureau souhaite accepter la demande. | UN | وإذا لم يكن هناك اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة تود الموافقة على الطلب. |
Il n'a, pour l'heure, aucune observation ou objection à formuler au sujet de cette dernière proposition. | UN | وليست للجنة الاستشارية أي آراء أو اعتراضات في الوقت الحاضر على الاقتراح المتعلق بتعديل حساب التعليم. |
La France donc ajoute une deuxième objection à celle des Pays—Bas. | UN | ومن ثم، تضيف فرنسا اعتراضاً ثانياً إلى اعتراض هولندا. |
Depuis des années, des propositions intéressantes, qui ne rencontrent aucune objection, sont otages de partisans d'idées moins intéressantes qui ne bénéficient pas d'un consensus. | UN | فمنذ سنوات، تؤخذ مقترحات قيِّمة ولا يعترض عليها أحد رهينة في أيدي دعاة أفكار أقل قيمة ولا تحتاج إلى توافق في الآراء. |
Un État partie ne saurait invoquer l'existence d'un état d'exception pour faire objection à une visite. | UN | ووجود حالة طوارئ لا يُعتبر في حد ذاته سبباً يمكن أن تحتج به الدولة الطرف للاعتراض على الزيارة. |
Un vote séparé a été demandé sur le quatrième alinéa du préambule du projet de résolution I. Y-a-t-il une objection à cette demande? | UN | طلب إجراء تصويت منفصل على الفقرة الرابعة من ديباجة مشروع القرار الأول. هل من اعتراض على هذا الطلب؟ |
Toutefois, il lui faut prouver que la véritable raison pour laquelle elle ne veut pas effectuer son service militaire réside dans une objection de conscience. | UN | بيد أنه يتعين عليه أن يثبت أن السبب الحقيقي الذي يدفعه إلى رفض تأدية الخدمة العسكرية يعود إلى استنكاف ضميري. |
Néanmoins, la délégation mexicaine s'inquiète de l'idée, qui est introduite, qu'une réserve non valide n'appelle pas une objection des États car la Convention énonce la nécessité de pareilles objections. | UN | إلا أن وفده أعرب عن قلقه إزاء إدخال الفكرة القائلة بأن التحفظ غير الصحيح لا ينبغي أن تعترض عليه الدول، لأن الاتفاقية تنص على الحاجة إلى مثل هذه الاعتراضات. |
Le secrétariat informe ensuite rapidement tous les membres du Bureau de l'objection soulevée et fournit les renseignements explicatifs nécessaires. | UN | وتُخطِر الأمانة فوراً جميع أعضاء المكتب بالاعتراض المقدم وتقدم جميع المعلومات الضرورية لتوضيحه. |
Le Comité notait que l'État partie avait retiré son objection à cet aspect de la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد سحبت في مرحلة تالية اعتراضها على هذا الجانب من مقبولية البلاغ. |
En l'absence d'objection, le Président considérera que le Conseil souhaite suspendre l'application de l'article 32 du Règlement intérieur. | UN | وأضاف أنه إذا لم يسمع أيَّ اعتراض فسوف يفترض أنَّ المجلس يود تعليق العمل بالمادة 32. |