Il devrait en particulier veiller à ce que toutes les allégations de torture fassent rapidement l'objet d'enquêtes efficaces et impartiales. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تضمن إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في جميع ادعاءات التعذيب. |
De plus, toutes les allégations de torture ou d'autres formes de mauvais traitements doivent dûment et promptement faire l'objet d'enquêtes et donner lieu à des poursuites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إجراء تحقيقات فورية في جميع ادعاءات التعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة ومقاضاة الجناة. |
Il devrait en particulier veiller à ce que toutes les allégations de torture fassent rapidement l'objet d'enquêtes efficaces et impartiales. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تضمن إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في جميع ادعاءات التعذيب. |
Les plaintes doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces... | UN | ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة. |
Toutes les allégations de tels actes doivent faire l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وينبغي إجراء تحقيق كامل في جميع الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
L'organisation a appelé le Bélarus à faire en sorte que toutes les plaintes faisant état d'actes de torture ou de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes rapides, impartiales et complètes. | UN | ودعت الحكومة إلى ضمان إجراء تحقيقات فورية ومحايدة وشاملة في جميع الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Tous les cas signalés à l'attention de la Rapporteuse spéciale au cours de sa mission n'ont pas pu faire l'objet d'enquêtes. | UN | وتعذر إجراء تحقيقات في جميع الحالات الفردية التي استرعي إليها انتباه المقررة الخاصة خلال بعثتها. |
Il est impératif que ces incidents fassent l'objet d'enquêtes publiques détaillées. | UN | ويجب إجراء تحقيقات عامة مفصّلة في ما حدث. |
Les responsables gouvernementaux n'ont toujours pas pris de mesures pour que ces massacres fassent l'objet d'enquêtes sérieuses. | UN | ولم يتخذ المسؤولون الحكوميون حتى الآن أي تدابير لضمان إجراء تحقيقات جادة في أعمال القتل المذكورة. |
Toute violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire doit faire l'objet d'enquêtes approfondies et ses auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ويجب إجراء تحقيقات شاملة وسريعة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويجب إحالة مرتكبيها إلى القضاء. |
Elle a rappelé les informations signalant que ces allégations avaient fait l'objet d'enquêtes et que plusieurs soldats avaient été traduits en justice. | UN | وذكّرت الخبيرة المستقلة بأنه قد أفيد عن إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات وأن عددا من الجنود قد قدموا إلى المحاكمة. |
Il demande que les violations présumées des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes exhaustives et impartiales et que les coupables soient identifiés et traduits en justice. | UN | ويطلب المقرر الخاص إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان، وتحديد هوية مرتكبيها وإحالتهم إلى القضاء. |
Il devrait également faire en sorte que ces actes fassent l'objet d'enquêtes immédiates et impartiales et que leurs auteurs soient dûment sanctionnés. | UN | وينبغي لها أيضاً ضمان إجراء تحقيقات فورية ونزيهة بشأن هذه الأفعال ومعاقبة مرتكبيها حسب الأصول. |
Les irrégularités observées dans ce processus qui sont portées à l'attention de la Commission de cessez-le-feu font l'objet d'enquêtes immédiates. | UN | وتقوم لجنة وقف إطلاق النار بالتحقيق الفوري في ما يبلغ إليها من مخالفات تقع في هذه العملية. |
Le Bureau du Procureur avait donné des instructions afin que ces infractions fassent l'objet d'enquêtes, et la peine maximale encourue avait été aggravée. | UN | وأمر مكتب المدّعي العام بالتحقيق في هذه الجريمة وشُدّدت من ثم العقوبة القصوى. |
Ces plaintes devraient faire rapidement l'objet d'enquêtes impartiales et indépendantes. | UN | وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه ومستقل في الشكاوى. |
Lorsque de tels actes sont commis, veiller à ce que qu'ils fassent l'objet d'enquêtes rapides, impartiales et approfondies et à ce que leurs auteurs rendent compte de leurs actes; | UN | وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه وشامل عند ارتكاب هذه الأفعال ومحاسبة الجناة؛ |
La MONUG reste en liaison avec elles pour améliorer encore l'efficacité de leurs interventions et veiller à ce que les incidents mettant en cause du personnel et des biens de l'ONU fassent l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | ولا يزال الاتصال بهما مستمرا من أجل تحسين تجاوبهما وإجراء تحقيقات وافية في الحوادث التي تمس أفراد اﻷمم المتحدة وممتلكاتها. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
Les opérations de ce réseau font maintenant l'objet d'enquêtes judiciaires au moins dans un pays. | UN | وتخضع عمليات تلك الشبكة لتحقيقات قضائية فيما لا يقل عن بلد واحد. |
Il déplore que ces actes ne fassent que rarement l'objet d'enquêtes rapides et efficaces en raison, entre autres, des difficultés pour les victimes de violence sexuelle ou de violence domestique d'avoir accès à la justice et de l'absence de foyers pour les accueillir. | UN | وتأسف اللجنة لأنه قلما تجرى تحقيقات فورية وفعالة في هذا الأمر لأسباب منها الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي أو العنف المنزلي في الوصول إلى العدالة وعدم وجود دور لإيوائهم. |
Nous espérons que ces actes feront promptement l'objet d'enquêtes et que les responsables seront traduits en justice. | UN | ونتوقع أن يجري التحقيق في هذه اﻷعمال على وجه السرعـة، وأن يقدم المذنبون للعدالة. |
Il arrivait de plus en plus fréquemment que des pays, aussi bien développés qu'en développement, fassent l'objet d'enquêtes antidumping ouvertes par des pays en développement; certains de ces derniers pays avaient été parmi les principaux utilisateurs des instruments de défense commerciale au cours des trois années écoulées. | UN | وأشار إلى أن البلدان المتقدمة والبلدان النامية، على السواء، تخضع بصورة مطردة لما تجريه البلدان النامية من تحقيقات تتعلق بمكافحة الإغراق، وأن بعض هذه البلدان النامية لجأ أكثر من غيره لاستعمال وسائل الدفاع التجاري في السنوات الثلاث السابقة. |
Les mandats doivent ainsi préciser les types de violations devant faire l'objet d'enquêtes par les commissions. | UN | وتحدد ولايات اللجان أنواع الانتهاكات التي ينبغي أن تحقق فيها. |
b) Adopter immédiatement des mesures pour garantir dans la pratique que toutes les allégations de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes rapides, impartiales et efficaces et que les responsables − agents de la force publique et autres − soient poursuivis et sanctionnés. | UN | (ب) اتخاذ تدابير فورية لضمان القيام في الممارسة العملية بفتح تحقيقات سريعة ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة وملاحقة المسؤولين عنها - من موظفي إنفاذ القوانين وغيرهم - ومعاقبتهم. |
Le Gouvernement soudanais a reconnu que des éléments de ces forces ont participé à des attaques ayant fait l'objet d'enquêtes du Groupe. | UN | وقد أقرّت حكومة السودان بضلوع عناصر من هذه القوات في الهجمات المشمولة بتحقيقات الفريق. |
Les informations faisant état de torture et d'autres formes de mauvais traitements pendant les arrestations et détentions et de mort en détention doivent faire rapidement l'objet d'enquêtes afin d'établir les responsabilités. | UN | ويتطلب الأمر التحقيق فوراً في التقارير التي تتحدث عن وقوع أعمال تعذيب وغيرها من أشكال المعاملة السيئة أثناء إلقاء القبض والاحتجاز وحالات وفاة أثناء الاحتجاز ومحاسبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
228. La représentante a expliqué que le phénomène de la violence contre les femmes ne faisait que depuis peu l'objet d'enquêtes et qu'il était difficile d'obtenir des statistiques fiables car les victimes signalaient rarement les incidents aux autorités compétentes. | UN | ٢٢٨- وتفسيرا لذلك، ذكرت ممثلة تونس أن ظاهرة العنف الموجه ضد المرأة لم تصبح موضوع تحقيق إلا مؤخرا، وأن من الصعب الحصول على بيانات إحصائية يعول عليها، وذلك ﻷن المجني عليهن لا يبلغن السلطات المختصة عن هذه الحالات إلا نادرا. |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que les mesures antisyndicales fassent l'objet d'enquêtes appropriées et que les responsables de ces mesures soient traduits en justice et punis conformément à la loi. | UN | تحث اللجنة على التحقيق حسب الأصول، في الإجراءات المناهضة للعمل النقابي، وعلى تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى المحاكمة ومعاقبتهم وفقاً للقانون. |