Ces mesures font actuellement l'objet de négociations au sein du Groupe de travail sur le contrôle des armements et la sécurité régionale au Moyen-Orient. | UN | ويجري حاليا التفاوض بشأنها في المحادثات التي يجريها الفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط. |
Cependant, les Parties ont conservé des interprétations différentes du mandat visant à mettre en place la procédure de recours qui fait actuellement l'objet de négociations. | UN | بيد أن الأطراف ظلت على اختلاف في تفسير الولاية المنشئة لعملية الطعون التي يجري التفاوض بشأنها حالياً. |
Par la suite, l'Assemblée législative de l'État formulera sa position sur les questions devant faire l'objet de négociations avec le gouvernement fédéral. | UN | ومن ثمّ، سيقوم المجلس التشريعي للولاية ببلورة موقفه حيال القضايا التي سيجري التفاوض بشأنها مع الحكومة الاتحادية. |
Elles craignent également qu'une démarche globale ne soit adoptée pour un système complexe et technique qui a fait l'objet de négociations approfondies. | UN | كما أن البعثات قلقة أيضا بشأن تطبيق نهج مجزء على نظام معقد وتقني تم التفاوض بشأنه بعناية. |
Les gisements de pétrole ou de gaz au large situés sous le lit de la mer dans une zone qui fait l'objet de négociations entre États peuvent difficilement être considérés comme une ressource partagée. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها ترسبات النفط أو الغاز البحرية تحت قاع البحر في منطقة خاضعة للتفاوض من جانب الدول، سيكون من الصعب اعتبار الترسبات موردا مشتركا. |
Différents accords de développement des ressources minérales ont été soit signés ou ratifiés récemment soit font l'objet de négociations. | UN | وجرى مؤخرا التوقيع على اتفاقات مختلفة لتنمية الموارد المعدنية، أو التصديق عليها، أو يجري التفاوض بشأنها. |
Nous ne partageons pas l'avis selon lequel seule la question d'un traité sur les matières fissiles peut maintenant faire l'objet de négociations. | UN | نحن لا نؤيد الرأي القائل بأن مسألة معاهدة بشأن المواد الانشطارية هي الوحيدة التي حان التفاوض بشأنها. |
Réaction positive par rapport à la qualité de l'information et à l'analyse des questions faisant l'objet de négociations. | UN | وصدور رد فعل إيجابي تجاه نوعية المعلومات والتحليلات المتعلقة بالمسائل التي يجري التفاوض بشأنها. |
Des lacunes spécifiques susceptibles d'être identifiées et de faire l'objet de négociations sont notamment : | UN | وتشمل الثغــرات التي يمكـــن تحديدهـــا والتي يمكن التفاوض بشأنها ما يلي: |
Plus de 15 partenariats ont fait l'objet de négociations et été mis en place avec des entreprises privées. | UN | فقد استُحدثت أكثر من 15 شراكة محددة مع أوساط الأعمال التجارية وتم التفاوض بشأنها. |
Les objectifs globaux suivants qui ont fait, ou font, l'objet de négociations à l'échelle planétaire sont, ou seront intégrés, dans la stratégie nationale pour un développement durable. | UN | واﻷهداف العالمية التالية التي تم التفاوض بشأنها على نطاق عالمي أدمجت في استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة. |
La Bosnie-Herzégovine utilisait des données administratives mais pas celles relatives au chiffre d'affaires, question qui faisait l'objet de négociations avec l'administration fiscale. | UN | وتستعمل البوسنة والهرسك البيانات الإدارية، غير أنها لا تستعمل بعدُ بيانات إجمالي رقم الأعمال التي يجري التفاوض بشأنها حالياً مع إدارة الضرائب. |
Plusieurs délégations ont également appuyé l'idée d'un accord international qui ferait l'objet de négociations multilatérales ou d'une résolution du Conseil de sécurité de l'ONU ayant force obligatoire sur la question des garanties de sécurité. | UN | وأيدت عدة وفود أيضاً فكرة إبرام اتفاق دولي يتم التفاوض بشأنه في مفاوضات متعددة اﻷطراف أو إصدار قرار ملزم من مجلس اﻷمن بشأن مسألة ضمانات اﻷمن. |
Dans le cas des projets, les activités de suivi et d'évaluation sont financées au moyen des crédits inscrits à la rubrique consacrée à ces fonctions dans le budget des projets; en d'autres termes, ces crédits peuvent faire l'objet de négociations par ceux qui financent les projets. | UN | ففيما يخص المشاريع، تتمثل الممارسة المتصلة بموارد التقييم في تخصيص هذه الموارد من اعتمادات الرصد والتقييم في ميزانية المشروع، مما يجعلها خاضعة للتفاوض مع مموِّلي المشاريع. |
L'intervenant espère que la question de compensation fera l'objet de négociations. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يعالج موضوع التعويض في إطار المفاوضات. |
La portée des activités du coordonnateur des projets faisait encore l'objet de négociations au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | فما زال نطاق أنشطة منسق المشاريع موضع تفاوض حتى وقت كتابة هذا التقرير. |
L'objectif de la réunion était de dégager un consensus sur les principales questions devant faire l'objet de négociations. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو بناء توافق في الآراء حول القضايا الرئيسية موضوع المفاوضات. |
Le projet de résolution a fait l'objet de négociations avec toutes les délégations et groupes d'États intéressés. | UN | وقد كان مشروع القرار موضوع مناقشات مع جميع وفود ومجموعات الدول المهتمة. |
La durée du mandat ainsi que les modalités de réélection devraient faire l'objet de négociations; | UN | وينبغي أن يتقرر في المفاوضات طول فترة العضوية وكذلك طرائق إعادة الانتخاب؛ |
En se fondant sur ces dernières, le Président présentera un projet de déclaration qui fera l'objet de négociations à la troisième session du Comité préparatoire. | UN | وعلى أساس هذه المشاورات، سيقدم الرئيس مشروع بيان للتفاوض بشأنه خلال الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
L'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan ne fait pas et ne peut pas faire l'objet de négociations. | UN | فالسلامة الإقليمية لجمهورية أذربيجان ليست ولن تكون قابلة للتفاوض. |
Naturellement, comme elles sont utiles et immédiates, les déclarations à la presse, lorsqu'elles sont traitées de manière appropriée, peuvent être des instruments efficaces pour le Conseil de sécurité et faire par conséquent l'objet de négociations quelquefois prolongées au sein du Conseil. | UN | ومن الطبيعي أن البيانات التي يُدلَى بها للصحافة، يمكن أن تكون بسبب فائدتها والسرعة التي تصدر بها، إذا ما أحسن استعمالها، أدوات فعالة جدا لمجلس اﻷمن، ويمكن بالتالي أن تكون موضوع مفاوضات مكثفة وأحيانا مطولة في المجلس. |
Néanmoins, ce projet de résolution traite de façon définitive de questions faisant l'objet de négociations directes entre des parties de la région. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع القرار هذا يشير بصورة قاطعة الى مسائل تجري بشأنها مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف في المنطقة. |